Traduction assermentée en anglais : ce qu’il faut savoir

Traduction assermentée en anglais

Pour faire foi auprès d’une autorité administrative dans un pays anglophone, un document officiel doit faire l’objet d’une traduction français anglais assermentée.

Elle est aussi appelée traduction certifiée ou officielle.

Alors, vous êtes obligé d’avoir recours à un expert-traducteur assermenté.

Dans cet article, j’explique :

  • Quelles sont les démarches necessaires
  • Quelles sont les exigences des différents pays (Royaume Uni, Etats-Unis, Canada…) par rapport à la traduction assermentée en anglais
  • Dans quels cas il faut légaliser le document avec une apostille avant de le faire traduire.
  • Nos questions/réponses

Quelles sont les démarches pour réaliser une traduction assermentée en anglais ?

Vous pouvez :

  • Choisir votre prestataire sur L’annuaire officiel des traducteurs assermentés de France
  • En demander la liste auprès la Cours d’appel de votre région
  • Chercher votre prestataire directement sur Google (auquel cas, on vous recommande de bien vérifier son statut).

Notre astuce pour obtenir votre traduction plus vite et moins cher !

Si vous êtes à Paris ou dans la région parisienne, sachez que les délais d’attente sont longs et les traducteurs-experts y sont très débordés.

Vous n’avez pas d’obligation de passer par le traducteur assermenté de votre ville ni même de votre commune. Faites appel à un prestataire dans n’importe quelle ville de France, avec une livraison des traductions par courrier.

Les prix de cette prestation en dehors de la région parisienne sont de 10 à 20% moins chers !

Vous avez trouvé votre prestataire. Comment se passe cette démarche?

  1. Vous envoyez le document à traduire par email.
  2. Le traducteur assermenté réalise ensuite une traduction en anglais, conforme aux normes en vigueur dans le pays de destination. Elle est accompagnée de la mention « certifiée conforme à l’original », elle comporte le cachet du traducteur et sa signature.
  3. Le traducteur vous envoie le fichier par mail pour que vous le validiez.
  4. Ensuite l’original vous sera envoyé par courrier.

Traduction assermentée en anglais pour le Royaume Uni

Actes d’état civil

Vous avez besoin de légaliser un document français (acte de naissance, acte de mariage…) pour le présenter dans un organisme officiel au Royaume Uni ?

Depuis le Brexit, pour toute utilisation officielle au Royaume Uni de documents administratifs délivrés par la France, ceux-ci doivent être légalisés par apostille et traduits en anglais par un traducteur assermenté.

L’apostille est un cachet qui s’appose aux documents officiels par la Cour d’appel. Cette légalisation est nécessaire pour qu’ils aient une valeur juridique à l’étranger.

L’apostille n’est pas nécessaire dans les pays de l’UE, sauf les cas particuliers.

Par contre, si vous faites traduire en anglais les documents pour les Etats Unis, le Royaume Uni ou le Canada – la légalisation par l’apostille préalable est nécessaire.

Diplômes français pour postuler aux Ecoles du Royaume Uni

En ce qui concerne les diplômes français, généralement ils n’ont pas besoin d’être légalisés par l’apostille. Une traduction certifiée suffit pour la plupart des universités britanniques.   

Traduction certifiée français anglais pour le Canada

Actes de l’état civil

Vous avez besoin de légaliser vos documents pour des démarches officielles à faire au Canada ?

Le Canada n’a pas signé la Convention de la Haye pour la légalisation des documents étrangers. C’est-à-dire que pour ce pays il n’est pas possible de légaliser un acte français, en y apposant une apostille.

Pour le Canada, une légalisation consulaire des documents français est requise. Cela concerne surtout les actes d’état civil.  

Diplômes français pour les universités canadiens

Pour ce qui est diplômes, pour la plupart des écoles au Canada, une traduction assermentée de votre diplôme suffira. La légalisation consulaire des diplômes français pour Canada n’est pas une exigence systématique. 

Traduction assermentée français anglais pour les Etats Unis

Actes d’état civil

Vous avez besoin de légaliser vos documents d’état civil pour une utilisation aux Etats Unis ou pour des démarches consulaires ?

Vous devrez d’abord y apposer l’Apostille. Une fois apostillé, pour être valable aux Etats Unis ou auprès du Consulat des Etats-Unis, le document français doit être traduit par un traducteur assermenté.  

Diplômes français pour les universités américaines

En ce qui concerne les diplômes français, généralement ils n’ont pas besoin d’être légalisés par l’apostille lorsque vous postulez dans une université aux Etats Unis. La traduction du diplôme, certifiée par un expert traducteur, suffira dans la plupart des cas.

Traducteur assermenté anglais français: comment vérifier sa certification ?

L’expert-traducteur assermenté doit être agréé par la Cour d’appel de sa région. Cette instance l’autorise officiellement à effectuer une traduction agréé.

Une fois que vous avez trouvé un traducteur assermenté pour vos documents, on vous conseille de vérifier systématiquement sa certification.

Pour ceci, demandé lui la décision de la Cour d’appel, stipulant sa certification. Ces décisions sont renouvelées tous les 5 ans, donc attention à la date.

Le traducteur assermenté français anglais, qui possède cet agrément, vous garantira la conformité de ses prestations.

Questions fréquentes

Quel est le coût d’une traduction français anglais assermentée?

Les actes d’état civil (acte de mariage, acte de naissance…) – à partir de 30 euros par document.

Diplômes et autres documents – faites nous une demande et nous vous enverrons notre cotation sous 30 minutes maximum.

Quel en est le délai?

Pour les commandes urgentes, nos traducteurs assermentés pourront vous livrer les traductions sous 24 – 48 heures, en fonction de la nature du dossier et de votre dégrée d’urgence.

Puis-je avoir recours à un traducteur assermenté dans une autre ville que la mienne ?

Tout à fait, il n’existe aucune obligation de passer par l’expert de votre ville ou de votre commune.

Choisissez le traducteur disponible le plus rapidement.

Nous proposons les services de traduction assermentée en anglais dans toutes les villes de France : Paris, Marseille, Lyon, Toulouse, Nice, Nantes, Montpellier, Strasbourg, Rennes, Lille, Bordeaux…

Quels documents peuvent nécessiter une traduction officiele?

Voici la liste non exhaustive des documents, pouvant nécessiter cette démarche :

Actes d’état civil (acte de naissance, acte de mariage…),

  • Documents scolaires et universitaires
  • Documents commerciaux (statuts d’entreprise, contrats de travail, documents bancaires et d’assurance, extraits de comptes, rapports de gestion…)
  • Documents juridiques (décisions de justice…)
  • Actes notariés (testament, succession…)

Liens utiles

Nos services de traduction assermentée français anglais  

L’annuaire officiel des traducteurs assermentés de France