Comment choisir un traducteur en ligne pour la traduction français-russe ?

Marina — Lundi 15 Mars 2021

Comment choisir un traducteur en ligne pour la traduction français-russe ?

Plusieurs outils gratuits de traduction sont actuellement disponibles. Quelle plateforme de traduction en ligne choisir et dans quel cas les utiliser ? Faisons le point.

La traduction en ligne peut être réalisée par Google.translate, Microsoft, Deepl.com et plusieurs autres plateformes similaires. Dans certains cas, la traduction automatique est fiable et permet de comprendre les grandes lignes d’un texte. Elle peut en outre traiter de gros volumes d’écrits simples et répétitifs. En revanche, il y a plusieurs cas où il devient indispensable de faire appel à un traducteur humain:  

  1. La traduction doit être impeccable et précise
  2. Le texte comporte des passages imagés ou possède une structure grammaticale sophistiquée
  3. Le langage utilisé ne se résume pas à sa composante purement rationnelle

Les outils de traductions sont, pour l’heure, limités comme ils sont incapables de lire et de traduire « entre les lignes ».  Ils sont dépourvus de capacités mentales qui nous diffèrent des robots. Il s’agit de la créativité, de la curiosité, des émotions, de l’empathie, de l’intuition linguistique, du sens de l’humour…

Nous verrons toutefois ce que sera la traduction automatique dans 30 ans !

 

Dans le tableau ci-dessous, le récap de quand l’on peut utiliser les outils de traductions

Type de texteOui, on peut utiliser la traduction automatiqueOui, on peut utiliser la traduction automatique, suivie d’une relecture humaineNon, on ne peut pas utiliser la traduction automatique pour ce type de texte
Les textes où l’on a juste besoin en comprendre les grandes lignes                X               
Documents techniques                 X 
Interfaces utilisateur                 X 
Logiciels                 X 
Sites web                 X 
Supports marketing                       X
Textes littéraires                       X
Textes destinés à être publiés                       X
Correspondance officielle                       X
Documents nécessitants une traduction assermentée                       X

 

Quel outil de traduction en ligne est meilleur pour la langue russe ?

Le choix de votre traductrice russe :

Deepl, la plateforme de traduction par intelligence artificielle s’en sort mieux que les autres pour la traduction française russe. Deepl est utilisé par ailleurs par les traducteurs professionnels français russe pour faire les pré-traductions et ainsi gagner du temps… On peut comparer le travail avec cet outil à celui d’un peintre qui fait un croquis rapide et approximatif, pour après le remplir soigneusement de couleurs, de nuances et de vie.

Mais, encore une fois, ayez recours à Deepl ou autres outils similaires seulement si votre texte n’est qu’une simple séquence de phrases techniques.

Et notez que jusqu’à présent toute traduction automatique mérite une relecture par un humain.

 

⊗Life Hack : NE JAMAIS JAMAIS JAMAIS
traduisez votre correspondence amoureurse avec des utiles de traduction en ligne… Sauf si vous voulez que votre amie vous prenne pour un scammer.

 

CAS PRATIQUE :

Dans un texte parlant de SEO (optimisation pour les moteurs de recherches), un logiciel de traduction français russe traduit le nom de plugin Yoast SEO comme… « levure SEO ». Pourquoi ? Probablement puisque le nom propre Yoast n’est pas encore dans sa base, mais il ressemble pas mal à un mot yeast (levure).

Les logiciels n’arrivent pas toujours à prendre en compte le contexte du texte ni à identifier certains termes.

La contextualisation et la fiabilité terminologique sont les défis majeurs pour les développeurs d’algorithmes de traduction en vue de pouvoir proposer aux utilisateurs des traductions les plus précises et pertinentes possibles.

Marina Yulis

Comment choisir un traducteur en ligne pour la traduction français-russe ?


Comment choisir un traducteur en ligne pour la traduction français-russe ?

Plusieurs outils gratuits de traduction sont actuellement disponibles. Quelle plateforme de traduction en ligne choisir et dans quel cas les utiliser ? Faisons le point.

La traduction en ligne peut être réalisée par Google.translate, Microsoft, Deepl.com et plusieurs autres plateformes similaires. Dans certains cas, la traduction automatique est fiable et permet de comprendre les grandes lignes d’un texte. Elle peut en outre traiter de gros volumes d’écrits simples et répétitifs. En revanche, il y a plusieurs cas où il devient indispensable de faire appel à un traducteur humain:  

  1. La traduction doit être impeccable et précise
  2. Le texte comporte des passages imagés ou possède une structure grammaticale sophistiquée
  3. Le langage utilisé ne se résume pas à sa composante purement rationnelle

Les outils de traductions sont, pour l’heure, limités comme ils sont incapables de lire et de traduire « entre les lignes ».  Ils sont dépourvus de capacités mentales qui nous diffèrent des robots. Il s’agit de la créativité, de la curiosité, des émotions, de l’empathie, de l'intuition linguistique, du sens de l’humour…

Nous verrons toutefois ce que sera la traduction automatique dans 30 ans !

 

Dans le tableau ci-dessous, le récap de quand l’on peut utiliser les outils de traductions

Type de texteOui, on peut utiliser la traduction automatiqueOui, on peut utiliser la traduction automatique, suivie d’une relecture humaineNon, on ne peut pas utiliser la traduction automatique pour ce type de texte
Les textes où l’on a juste besoin en comprendre les grandes lignes                X               
Documents techniques                 X 
Interfaces utilisateur                 X 
Logiciels                 X 
Sites web                 X 
Supports marketing                       X
Textes littéraires                       X
Textes destinés à être publiés                       X
Correspondance officielle                       X
Documents nécessitants une traduction assermentée                       X

 

Quel outil de traduction en ligne est meilleur pour la langue russe ?

Le choix de votre traductrice russe :

Deepl, la plateforme de traduction par intelligence artificielle s’en sort mieux que les autres pour la traduction française russe. Deepl est utilisé par ailleurs par les traducteurs professionnels français russe pour faire les pré-traductions et ainsi gagner du temps… On peut comparer le travail avec cet outil à celui d’un peintre qui fait un croquis rapide et approximatif, pour après le remplir soigneusement de couleurs, de nuances et de vie.

Mais, encore une fois, ayez recours à Deepl ou autres outils similaires seulement si votre texte n’est qu’une simple séquence de phrases techniques.

Et notez que jusqu’à présent toute traduction automatique mérite une relecture par un humain.

 

⊗Life Hack : NE JAMAIS JAMAIS JAMAIS
traduisez votre correspondence amoureurse avec des utiles de traduction en ligne… Sauf si vous voulez que votre amie vous prenne pour un scammer.

 

CAS PRATIQUE :

Dans un texte parlant de SEO (optimisation pour les moteurs de recherches), un logiciel de traduction français russe traduit le nom de plugin Yoast SEO comme… « levure SEO ». Pourquoi ? Probablement puisque le nom propre Yoast n’est pas encore dans sa base, mais il ressemble pas mal à un mot yeast (levure).

Les logiciels n’arrivent pas toujours à prendre en compte le contexte du texte ni à identifier certains termes.

La contextualisation et la fiabilité terminologique sont les défis majeurs pour les développeurs d’algorithmes de traduction en vue de pouvoir proposer aux utilisateurs des traductions les plus précises et pertinentes possibles.