Interprète russe pour les visioconférences, efficacité à distance

Interprète russe pour les
visioconférences,
efficacité à
distance

Nos valeurs ajoutées en interprétation à distance:

Disponibilité de traducteurs 7J/7

Aucun frais supplémentaire

Application d’un tarif horaire

Travail sur Zoom, Teams et tout
autre plateforme

Devis en 30 min

Disponibilité de traducteurs 7J/7

Aucun frais supplémentaire

Application d’un
tarif horaire

Travail sur Zoom, Teams
et tout autre plateforme

Devis en 30 min

Traduction d'une réunion en temps réel par visio? Oui!

Regardez un extrait ci-dessous
Vous trouverez ci-après une vidéo d’une de mes missions. J’y effectue la traduction en temps réel lors d’une réunion de travail
virtuelle. Le dialogue se fait entre une entreprise française et son client russe:

Avez-vous besoin de vous entretenir par
visioconférence avec vos partenaires russophones?

Je serai là pour faciliter vos échanges avec les
participants. Je traduirais ces derniers en temps
réel. Cela se fera naturellement comme si j’étais
dans la même salle que vous.

Je propose des prestations de traduction entre les
langues suivantes : français russe et anglais russe.

J’exerce à distance en fonction des besoins.
J’officie, par exemple, sur Zoom, Skype, Webex,
GoogleMeet…

Pour la traduction à distance selon vos besoins

Comment l’interprète pour une conférence à distance rejoint-il vos réunions?

Option 1: Je peux me connecter en Home Office

et intégrer votre réunion, webinaire, etc.

Option 2: Je peux me rendre dans vos locaux.

Je participerai alors à votre réunion ou meeting virtuel
en étant à vos côtés.

Je propose des services de traduction
à distance lors de:

Je propose des services d’interprétation à distance lors de 

Visioconférences et
conférences téléphoniques
Visites d’usines et autres rencontres virtuelles
Formations à distance
et webinaires
Interviews online
pour la presse
Rendez-vous
d’affaires virtuels
Rendez-vous médicaux et administratifs en vidéo

Mes services de traduction pour vous accompagner de “A” à “Z”

En plus de l’interprétation par visio, je réaliserai pour vous toute traduction écrite français russe ainsi que anglais-français. Je maitrise les enjeux des relations commerciales franco-russes et
franco-britanniques, le protocole et les business-codes de la communication internationale.

Cela me permet de vous représenter toujours au mieux en tant qu’interprète, que ce soit en visio ou en présentiel.
Ces notions me permettent aussi de vous fournir des traductions qui contribueront à l’image de votre marque auprès de vos
clientèles russophones et anglophones.

En plus de l’interprétation par visio, je réaliserai pour vous toute traduction écrite
français-russe ainsi que anglais-français. Je maitrise les enjeux des relations commerciales franco-russes et
franco-britanniques, le protocole et les business-codes de la communication internationale.

Cela me permet de vous représenter toujours au mieux en tant qu’interprète, que ce soit en visio ou en présentiel.
Ces notions me permettent aussi de vous fournir des traductions qui contribueront à l’image de votre marque auprès de vos
clientèles russophones et anglophones.

Pourquoi avoir recours à l’interprétariat à distance?

Traducteurs, orateurs et tous les membres du groupe se réunissent dans une salle virtuelle. C’est une manière tout aussi
efficace que le présentiel pour échanger. 

La traduction à distance permet des économies non négligeables. Par exemple, les frais de déplacement (transport,
hébergements et frais annexes) des interprètes seront réduits.

De même, un tarif horaire pourra être appliqué. A contrario, en présentiel, l’interprète vous facturera au minimum une
demi-journée de présence. En conséquence, le coût de la prestation sera moindre à distance.

Un avantage supplémentaire est l’indépendance face aux situations exceptionnelles. Ainsi, les interdictions de voyager
dues à une crise sanitaire ne sont plus un obstacle. Vous pouvez continuer à travailler grâce aux services à distance.

Cette solution est le meilleur remplacement pour des formations ou rencontres physiques avec vos partenaires.

Dans un autre article, j’en détaille,  d’ailleurs, les bienfaits et les intérêts. J’explique, notamment, les modalités de l’interprétariat français-russe et français-anglais en ligne.

Dans quels secteurs puis-je intervenir?

Je suis traductrice interprète français-russe et anglais-russe par visioconférence. Mes missions concernent des domaines très variés:
Je suis traductrice interprète français-russe et anglais-russe par visioconférence.
Mes missions concernent des domaines très variés:
Immobilier
Finance
Droit
Aéronautique
Industrie et machinerie
Commerce
Bâtiment
Pharmacologie
Médecine
Agriculture
Sport
Informatique

Immobilier

Finance

Droit

Aéronautique

Industrie et machinerie

Commerce

Bâtiment

Pharmacologie

Médecine

Agriculture

Sport

Informatique

Retour client

Hamid Tabbich

Société Altiver
Nous voulions participer à un appel
d’offres de marché public. Nous avions
besoin d’une matière très particulière :
un type de granit très rare. Celui-ci
n’est disponible qu’en Russie. Il n’est
commercialisé que par une seule
entreprise. Or, nous ne parvenions pas
à contacter cette entreprise russe par
aucun moyen. Nous étions un peu
perdus et puis nous avons demandé le
concours de Marina Yulis.

Elle a su trouver de bons contacts
pour nous… Des échantillons ont été
expédiés de Russie vers la France en
une seule journée ! Nous avons pu
ainsi vérifier la qualité du granit. Le
reste des négociations s’est fait à
distance, par le système Zoom. 

En résumé, grâce à Marina, nous
avons :
— trouvé les bons contacts,
— communiqué avec eux malgré la
barrière de la langue,
— obtenu le produit désiré et qui est
exceptionnellement rare…
Dès lors, nous avons pu participer à
cet appel d’offres. C’était très
valorisant pour notre entreprise

Hamid Tabbich

Société Altiver
Nous voulions participer à un appel d’offres de marché public. Nous avions besoin d’une matière très particulière : un type de granit très rare. Celui-ci n’est disponible qu’en Russie. Il n’est commercialisé que par une seule entreprise. Or, nous ne parvenions pas à contacter cette entreprise russe par aucun moyen. Nous étions un peu perdus et puis nous avons demandé le concours de Marina Yulis.

Elle a su trouver de bons contacts pour nous… Des échantillons ont été expédiés de Russie vers la France en une seule journée ! Nous avons pu ainsi vérifier la qualité du granit. Le reste des négociations s’est fait à distance, par le système Zoom. 

En résumé, grâce à Marina, nous avons : — trouvé les bons contacts, — communiqué avec eux malgré la barrière de la langue, — obtenu le produit désiré et qui est exceptionnellement rare…
Dès lors, nous avons pu participer à cet appel d’offres. C’était très valorisant pour notre entreprise

Format visio – le future du secteur de traduction?

Les différents contextes, sanitaires ou géopolitiques, modifient régulièrement de nombreux secteurs d’activité. La
traduction en fait partie et doit savoir évoluer en conséquence. Personnellement, je m’adapte facilement à ces
changements. Je peux, ainsi, vous proposer un niveau de satisfaction toujours très élevé.

Par exemple, suite au Covid-19, le travail de groupe à distance est privilégié. Les membres collaborent grâce à un système
online. Les négociations, les réunions, les formations et même les dégustations se font en vidéo.

Je m’approprie tout type d’interprétariat en vidéo pour rendre vos échanges conviviaux. Ces derniers seront fluides et sans
effort, où que soient vos partenaires.

En savoir plus

Le saviez-vous?

Est-il plus difficile pour un interprète de travailler à distance?
Non, puisqu’un interprète professionnel réalise régulièrement ce type de prestations. Il a tout à fait l’habitude d’intervenir
par téléphone, mais aussi sur ordinateur grâce aux outils numériques existants. Travailler avec la vidéo, d’ailleurs, est plus
simple qu’uniquement avec la voix par téléphone.
Faut-il des moyens techniques ou des logiciels supplémentaires pour l’interprétariat à distance?
Non, puisqu’un interprète professionnel réalise régulièrement ce type de prestations. Il a tout à fait l’habitude d’intervenir par téléphone, mais aussi sur ordinateur grâce aux outils numériques existants. Travailler avec la vidéo, d’ailleurs, est plus simple qu’uniquement avec la voix par téléphone.
Non, s’il s’agit de l’interprétation consécutive. Lors de votre réunion, conférence ou présentation, vous utilisez votre solution
habituelle. Cela peut être Zoom, Skype, Teams, etc. Les interprètes se connectent de leur côté. Ils traduisent les discours
des orateurs et des participants en temps réel. C’est aussi simple que ça.
Est-ce que la qualité de la traduction en est impactée?
La qualité de la traduction n’est pas en fonction du support utilisé. En ligne ou par écrit, c’est l’expérience des langues de
vos prestaires qui fera la différence.