Interprète anglais-français,
traducteur à Paris ou
en Ile-de-France

Je suis traductrice et interprète professionnelle
anglais français russe. J’interviens en région
parisienne et partout en France.

Interprète anglais-français,
traducteur à Paris ou
en Ile-de-France

Je suis traductrice interprète
professionnelle anglais français russe.
J’interviens en région parisienne
et partout en France.

Mes valeurs ajoutées
pour votre
traduction professionnelle

Interpréte et commerciale

Sans
intermédiaire

Diplóme LEA

Devis en 30 min

Aisance relationnelle

4 Langages
de traduction:

Français
Anglais
Russe
Espagnol

Approche commerciale

Sans intermédiaire

Devis en
30 min

Aisance relationnelle

Interprète diplômée

4 Langages
de traduction:

Français
Anglais
Russe
Espagnol

Pensez à l’essentiel – et nous nous chargeons de vos traductions!

Pourquoi me choisir et non un
autre interprète?

Je suis issue d’une filière de commerce
international en anglais. Par conséquent,
vous ne perdrez pas de précieux moments
en expliquant tout deux fois.

Ainsi, avec moi, vous économiserez du
temps, d’une part. Vous serez sûr d’être
compris par tout partenaire étranger, d’autre
part. L’exemple ci-dessous en est une
preuve.

Pourquoi me choisir et non un autre
interprète?

Je suis issue d’une filière de commerce international en anglais. Par conséquent, vous ne perdrez
pas de précieux moments en expliquant tout deux fois.

Ainsi, avec moi, vous économiserez du temps, d’une part. Vous serez sûr d’être compris par tout
partenaire étranger, d’autre part. L’exemple ci-dessous en est une preuve.

Retour Client

Hamid Tabbich

Société Altiver
J’avais les négociations avec de nouveaux
fournisseurs chinois. Après 4
visioconférences en anglais, nous
n’arrivions pas à avancer…
J’ai demandé à Marina, notre interprète, de
nous aider.

En 40 minutes d’échanges vidéo, nous
avons bouclé le contrat ! Elle a traduit
exactement nos propos en anglais. De plus,
elle a une parfaite connaissance en
logistique et commerce. Finalement, c’est
allé très vite!

Elle est notre interprète attitrée pour
plusieurs langues. En plus du français, elle
maîtrise le russe, l’anglais et l’espagnol.
C’est très pratique d’avoir une seule
personne pour plusieurs missions.

Hamid Tabbich

Société Altiver
J’avais les négociations avec de nouveaux fournisseurs chinois. Après 4 visioconférences en anglais, nous n’arrivions pas à avancer… J’ai demandé à Marina, notre interprète, de nous aider.

En 40 minutes d’échanges vidéo, nous avons bouclé le contrat ! Elle a traduit exactement nos propos en anglais. De plus, elle a une parfaite connaissance en logistique et commerce. Finalement, c’est allé très vite!

Elle est notre interprète attitrée pour plusieurs langues. En plus du français, elle maîtrise le russe, l’anglais et l’espagnol. C’est très pratique d’avoir une seule personne pour plusieurs missions.

Accompagnement en tant qu’interprète anglais français​

Je travaille sur Paris et l’IDF ainsi que dans toute la France. Je prends en charge vos besoins de traductions et d’interprétations.
Je traduis pour vous du français vers l’anglais et inversement. Je suis à vos côtés lors de:

Accompagnement en tant
qu’interprète anglais français

Je travaille sur Paris et l’IDF ainsi que dans
toute la France. Je prends en charge vos
besoins de traductions et d’interprétations.

Je traduis pour vous du français vers
l’anglais et inversement. Je suis à vos côtés
lors de:
Salons
professionnels,
congrès
Formations et
séminaires
Visites d’usines
Manifestations
sportives
Prospection
téléphonique en
anglais
Rendez-vous
d’affaires, réunions
Discours
Rendez-vous
médicaux et
administratifs
Visioconférence, webinaires
Salons professionnels, congrès
Formations et séminaires
Visites d’usines
Manifestations sportives
Prospection téléphonique en anglais
Rendez-vous d’affaires, réunions
Discours
Rendez-vous médicaux et administratifs
Visioconférence,webinaires

Pour tout besoin d’un traducteur-interprète
anglais français

Interprétation
anglais-français et traduction
anglais-français​

J’effectue ces missions dans les domaines
les plus variés:

Interprétation anglais-français et traduction anglais-français​

J’effectue ces missions dans les domaines les plus variés:
Immobilier
Finance
Droit
Aéronautique
Industrie et machinerie
Commerce
Bâtiment
Pharmacologie
Médecine
Agriculture
Sport
Informatique

Immobilier

Finance

Droit

Aéronautique

Industrie et machinerie

Commerce

Bâtiment

Pharmacologie

Médecine

Agriculture

Sport

Informatique

Je m’adapte systématiquement en
assimilant le vocabulaire technique propre à
chacun de ces secteurs. Il s’agit d’une
préparation indispensable.

Nos deux compétences supplémentaires:

Je m’adapte systématiquement en assimilant le vocabulaire technique propre à chacun de ces secteurs. Il s’agit d’une préparation
indispensable.

Nos deux compétences supplémentaires:​

Nous répondons aussi  à vos demandes
d’interprète-traducteur
assermenté, grâce à nos trois  traducteurs assermentés partenaires. 
Consultez la section traduction assermentée anglais-français pour
en savoir plus.

Je prends aussi en charge l’interprétation à distance, par visioconférence, de français à
l’anglais et réciproquement. Pour plus d’informations,
référez-vous à l’article de mon blog Interprétation pour visioconférences.

Quelles interprétations
français-anglais puis-je
assurer?

Plusieurs modes sont possibles, en fonction
de vos besoins:
De liaison
Consécutive
Prestations téléphoniques
En vidéo, par
visioconférence
Document adlinistratif avec tampon

Nous répondons aussi  à vos demandes
d’interprète-traducteur
assermenté, grâce à nos trois  traducteurs assermentés partenaires. 
Consultez la section traduction assermentée anglais-français pour
en savoir plus.

Je prends aussi en charge l’interprétation à distance, par visioconférence, de français à
l’anglais et réciproquement. Pour plus d’informations,
référez-vous à l’article de mon blog Interprétation pour visioconférences.

Quelles interprétations
français-anglais puis-je assurer?

Plusieurs modes sont possibles, en fonction de vos besoins:
De liaison
Prestations téléphoniques
Consécutive
En vidéo, par visioconférence

Mon savoir-faire pour votre stand au
salon international

Mon savoir-faire pour votre
stand ausalon international

Interprète anglais français pour un salon

 

 

La maîtrise simultanée de plusieurs langues
est un atout essentiel. Dans mon cas, je
parle français, russe, anglais et
espagnol.

Imaginez un salon international
dans vos domaines d’activité, comme
Batimat, SIAL, Maison et Objet.

Votre entreprise traite à la fois avec la
clientèle francophone, russophone,
anglophone et hispanophone ?

Je peux
prendre en charge
la partie commerciale
préparatoire avec chacun dans sa propre
langue.

Question rentabilité et réduction de coûts,
vous avez une seule personne et non
plusieurs. Vous optimisez votre
communication sans
perte d’information
essentielle entre les multiples acteurs.


Votre discours commercial sera cohérent,
homogène et structuré en 4
langues
différentes. L’impact sur vos ventes est
davantage assuré.

Interprète anglais français pour un salon
La maîtrise simultanée de plusieurs langues est un atout essentiel. Dans mon cas, je parle français, russe, anglais et
espagnol.Imaginez un salon international dans vos domaines d’activité, comme Batimat, SIAL, Maison et Objet.
Votre entreprise traite à la fois avec la clientèle francophone, russophone, anglophone et hispanophone ? Je peux prendre en charge
la partie commerciale préparatoire avec chacun dans sa propre langue.

Question rentabilité et réduction de coûts, vous avez une seule personne et non plusieurs. Vous optimisez votre communication sans
perte d’information essentielle entre les multiples acteurs. Votre discours commercial sera cohérent, homogène et structuré en 4
langues différentes. L’impact sur vos ventes est davantage assuré.

En savoir plus

La maîtrise parfaite de l’anglais et du français, est-elle suffisante pour devenir interprète?
Le métier d’interprète demande des compétences supplémentaires. La pleine possession de deux langues est un bon
départ, toutefois incomplet. Vous devez avoir aussi:
  • Une parfaite aisance relationnelle,
  • Une assurance en public,
  • La capacité de parler devant une assemblée,
  • Les connaissances obligatoires dans le domaine du droit et de la justice,
  • Et une remarquable gestion du stress.
De plus, vous devrez savoir le dossier de votre client presque par cœur !
Quelle est la différence entre l’interprétation de conférence consécutive et l’interprétariat simultané?
La première est asynchrone tandis que la seconde est concomitante.

Les interprètes de conférence poursuivent des études spécialisées. Ils sont titulaires des diplômes afférents. Pour autant,
au cours de leurs cursus, ils apprennent à réaliser de l’interprétariat simultané. Cela leur est nécessaire lors de congrès, par exemple.
L’anglais doit-il être notre langue maternelle pour exercer ce métier?
Non, pas forcément. Vous pouvez avoir l’anglais pour langue étrangère. Vous deviendrez interprète français-anglais suite à
des études spécialisées.

Par contre, la maîtrise de l’anglais doit être parfaite. Le niveau doit être comparable à celui d’un natif. En effet, vous devez assimiler toutes les nuances du langage. Et en ce qui concerne le russe, il existe de grandes différences de culture rendant
les choses plus complexes.

Mes 10 conseils aux entreprises pour bien choisir son traducteur/traductrice anglais-français

Testez le niveau du candidat auprès d’un interlocuteur natif anglais.
Assurez-vous que l’interprète soit
réellement à l’aise en public.

Ayez toujours une préférence pour les
interprètes dont la langue cible est maternelle. Leur travail pour vos réunions,
rendez-vous d’affaires, etc. n’en sera que
meilleur. En effet, les nuances
s’apprennent souvent par le vécu.

Pour des prestations d’interprétation
 de liaison, nul besoin de
chercher un interprète de conférence. Ce
sont 2 expertises différentes. Les
connaissances ne sont pas les mêmes.

Faites attention à la façon dont votre
interprète se tient, s’habille, se comporte.
La forme compte autant que le contenu.
Votre interprète représente, avant tout,
votre entreprise, donc mieux vaut qu’il soit
au top!
Demandez votre interprète de prendre
connaissance du dossier AVANT son
intervention. Une préparation sans faille
est indispensable.
Réclamez-lui ses diplômes et vérifiez-les.
Testez le niveau du candidat auprès d’un interlocuteur natif anglais.
Ayez toujours une préférence pour les interprètes [link_to_mm_interprét-ation français russe et français anglais pour vos visioconférences] dont la langue cible est maternelle. Leur travail pour vos réunions,
rendez-vous d’affaires, etc. n’en sera que meilleur. En effet, les nuances s’apprennent souvent par le vécu.
Faites attention à la façon dont votre interprète se
tient, s’habille, se comporte. La forme compte autant que le contenu. Votre interprète représente, avant tout, votre entreprise, donc mieux vaut qu’il soit au top !
Réclamez-lui ses diplômes et vérifiez-les.
Assurez-vous que l’interprète soit réellement à l’aise en
public.
Pour des prestations d’interprétation
[link_to_mm_interprète russe pour les
visioconférences] de liaison, nul besoin de chercher un
interprète de conférence. Ce sont 2 expertises
différentes. Les connaissances ne sont pas les mêmes.  
Demandez votre interprète de prendre connaissance du
dossier AVANT son intervention. Une préparation sans
faille est indispensable.
Testez le niveau du candidat auprès d’un interlocuteur
natif anglais.