Traduction écrite
anglais-français et
interprétation

Je suis traductrice professionnelle, basée

à Paris. Je traduis vos documents de l’anglais

au français et inversement.

Traduction écrite anglais-français
et français-anglais et
interprétation

Je suis traductrice professionnelle,
basée à Paris. Je traduis vos documents de l’anglais au français et inversement.

Mes valeurs ajoutées

Traductrice et commerciale

Sans
intermédiaire

Devis en 30 min

Relecture
comprise dans
le prix

Interprète diplômée

Traductrice et commerciale

Sans intermédiaire

Devis en 30 min

Relecture comprise
dans le prix

Diplômée

Marina Yulis traductrice anglais français
Rectangle 30
Marina Yulis, traductrice anglais français à Paris et dirigeante de Marina Yulis Traduction

Six raisons de me confier votre traduction français-anglais et anglais-français

Vitesse de devis
Nous promettons un devis en 30 minutes
maximum aux heures ouvrées. Nous tenons
nos engagements dans la mesure du
possible.
Disponibilité absolue
Je suis toujours joignable par mail et
téléphone. Toute mon équipe travaille le
week-end, si besoin.
Connaissance parfaite du commerce
international en anglais
J’ai une double formation en Commerce
International et LEA. Mon cursus se
déroulait, d’ailleurs, totalement en anglais.
Je connais, donc, le droit des contrats
internationaux, le marketing, la logistique
et les finances.

Ces notions vous assurent une qualité
irréprochable de la prestation : la forme, le
fond et le contexte sont respectés. Chaque
phrase a une grammaire parfaite, la lecture
en sera facilitée.

La localisation de votre site reprendra vos
idées, par exemple. Pour autant, les textes
auront été adaptés au public anglophone
visé.
Qualité et sérieux
Je pratique la charte du « satisfait ou
remboursé ». Des erreurs sérieuses dans la
traduction d’un document entraînent la
restitution du prix payé.
Collaboration avec trois traducteurs assermentés
Trois traducteurs professionnels assermentés m’appuient dans mes missions. Ils œuvrent en trois langues : anglais, français et russe. Ces traducteurs-partenaires interviennent pour tous documents administratifs, titres et diplômes, contrats officiels, etc.
Collaboration avec trois
traducteurs assermentés
Trois traducteurs professionnels assermentés m’appuient dans mes missions. Ils œuvrent en trois langues : anglais, français et russe. Ces traducteurs-partenaires interviennent pour tous documents administratifs, titres et diplômes, contrats officiels, etc.
Vitesse de devis
Nous promettons un devis en 30 minutes maximum aux
heures ouvrées. Nous tenons nos engagements dans la
mesure du possible.
Disponibilité absolue
Je suis toujours joignable par mail et téléphone. Toute mon
équipe travaille le week-end, si besoin.
Connaissance parfaite du commerce
international en anglais
J’ai une double formation en Commerce International et LEA.
Mon cursus se déroulait, d’ailleurs, totalement en anglais.
Je connais, donc, le droit des contrats internationaux, le
marketing, la logistique et les finances.

Ces notions vous assurent une qualité irréprochable de la
prestation : la forme, le fond et le contexte sont respectés.
Chaque phrase a une grammaire parfaite, la lecture en sera
facilitée.

La localisation de votre site reprendra vos idées, par exemple.
Pour autant, les textes auront été adaptés au public
anglophone visé.
Qualité et sérieux
Je pratique la charte du « satisfait ou remboursé ». Des
erreurs sérieuses dans la traduction d’un document
entraînent la restitution du prix payé.
Accompagnement en tant qu’interprète

Je propose également des services de l’interprétation anglais-français lors de salons professionnels, formations, réunions…
En tant que votre interprète anglais-français, je peux intervenir sur Paris et l’IDF, ainsi que dans toute la France.

Pour tout projet de traduction français anglais
ou anglais français

Traduction écrite français-anglais et
anglais-français

Juridique*

Actes d’état civil, diplômes,
permis, contrats, jugements… *Сe type de traduction sera réalisé par les traducteurs experts, partenaires du cabinet.

Technique
Fiches techniques, manuels
d’utilisation, cahiers de charges…
Médicale
Dossier médicaux, tests COVID,
certificats de vaccination
Scientifique
Thèses, rapports, brevets…
Supports marketing
Catalogues, sites web,
présentations…

Juridique*

Actes d’état civil, diplômes,
permis, contrats, jugements… *Сe type de traduction sera réalisé par les traducteurs experts, partenaires du cabinet. 

Technique
Fiches techniques, manuels
d’utilisation, cahiers de charges…
Médicale
Dossier médicaux, tests COVID,
certificats de vaccination
Scientifique
Thèses, rapports, brevets…
Supports marketing
Catalogues, sites web, présentations, contenus divers…

Le saviez-vous?

Voici quelques faits intéressants et informations utiles.
Traduction gratuite en ligne – quel est son rôle et ses limites?
Un système gratuit sur Internet marche bien pour la paire de langues anglais-français (le cas de certains documents
techniques). Je vous en dis plus dans l’un de mes articles : LINK « Traduction automatique gratuite : explication de son rôle
et de ses limites ».

Pour ce qui est Computer Assisted Translation (TAO), la possibilité de l’appliquer est assez vaste mais aussi restreinte à la
fois. Cette TAO est assez efficace dans certains cas pour français-anglais ou français-espagnol. Le travail de cet outil est
nettement plus aléatoire pour les langues comme le russe, par exemple. En fonction du secteur d’activité et de la nature de
vos projets, la traduction en ligne ou celle par TAO sera plus ou moins faillible.
Alors, traducteur humain VS machine
translation?
Les traducteurs œuvrent de façon naturelle. Les
logiciels ou un quelconque système web
n’appartiennent à leur outil de travail qu’en tant qu’une
fonction auxiliaire, par exemple pour la vérification de la
grammaire. Les traducteurs utilisent, au besoin, des
dictionnaires thématiques sectoriels pour choisir la
terminologie la plus adaptée.

Chaque phrase aura une syntaxe et une forme correcte.
La lecture en sera plus fluide. Le résultat sera à la
hauteur de vos attentes et ne comprendra pas d’erreurs
grammaticales, terminologiques, stylistiques. 
Traducteur freelance VS agence?
Pour les gros volumes mensuels de textes répétitifs,
optez pour une agence.

Pour un accompagnement linguistique sur mesure, un
prestataire freelance est préférable.

Sa vision globale du projet assurera l’homogénéité de
la prestation.

Le résultat sera fiable et tiendra compte du contexte de votre secteur d’activité.
Quelle langue étrangère est la plus demandée en France?
En France, l’anglais est la langue la plus demandée.
Tous les interprètes de conférence ont, par conséquent, l’anglais dans leur panoplie de prestations.

Ces professionnels constituent le plus grand réseau de traducteurs dans le monde.
Quelle est la différence entre traduction et interprétation?
La première s’applique aux contenus écrits. Elle est
suivie, généralement, par une relecture. La seconde est utilisée pour les discours.

Elle concerne les échanges oraux, de façon
consécutive ou simultanée.