Depuis 2011, l'agence Marina Yulis Traduction accompagne les entreprises dans leurs réunions internationales en visioconférence - plus de 400 missions réalisées sur Zoom, Teams, Meet et toutes plateformes, tous fuseaux horaires. Nos interprètes anglais–français interviennent en mode liaison pour les réunions en visio restreintes (jusqu'à 10 participants) et en simultané pour les grands webinaires et formations à nombreux participants. Diplômés ESIT, ISIT ou Westminster, ils combinent maîtrise linguistique et expertise sectorielle. Nos domaines d'intervention prioritaires : entretiens RH et procédures disciplinaires en visio, réunions tech & IT, négociations commerciales internationales, réunions juridiques à distance. Parmi nos clients : Saint-Gobain, Société Générale, Reed Smith, CNN - et plus de 250 entreprises et cabinets opérant en France. Marina Yulis, fondatrice et interprète active depuis 2011, assure personnellement les missions clés. Devis en 10 minutes.
Marina Yulis, fondatrice de l'agence et interprète toujours en activité, assure personnellement les missions pour nos clients clés.
Aucun frais supplémentaire. Tarif interprétariat par visio à partir de 60 euro/l'heure TTC (le minimum de facturation de 3h peut être applicable).
Toute plateforme : nous intervenons sur Zoom, Teams, Meetet toute autre plateforme de votre choix.
Confidentialité : Agence française basée à Paris, conformité RGPD, interprètes installés exclusivement en France métropolitaine (dont plus de 90 % en Île-de-France), tous soumis au secret professionnel. Signature d'un NDA systématique.
Devis dans 10 minutes Votre visioconférence commence dans 1 heure? Nos 40+ interprètes, intervenant en visio sont disponibles!
L'agence Marina Yulis Traduction, spécialisée dans les environnements business, financiers et juridiques, dispose également d'un service dédié à l'interprétation technologique en visioconférence. Nous mobilisons des interprètes français–anglais seniors, avec plus de 20 ans d'expérience dans les environnements tech complexes, capables d'intervenir à distance lors de réunions impliquant solutions SaaS, déploiement de logiciels, cybersécurité, IA, infrastructures de données, migration de systèmes, transformation digitale et négociations avec des partenaires technologiques internationaux. Ce besoin concerne très souvent la combinaison anglais–français, notamment lorsque des entreprises françaises échangent avec des prestataires étrangers dans le cadre de projets informatiques, d'intégration de solutions logicielles ou de déploiements internationaux — des contextes où la précision technique à distance est encore plus critique qu'en présentiel. Pour les missions les plus pointues, nous mobilisons sur demande un profil rare : linguiste et ingénieur informatique de formation, capable de restituer avec précision le vocabulaire technique le plus exigeant, sans reformulation approximative. Deux profils de ce type interviennent régulièrement pour l'agence. L'agence opère dans le strict respect du RGPD : aucun enregistrement, aucune transcription, aucune donnée issue de vos réunions n'est conservée. Chaque interprète signe un accord de confidentialité (NDA) systématique avant toute mission. Quelle que soit l'urgence, nous confirmons la disponibilité d'un interprète en moins de 10 minutes — y compris pour une mission le jour même. Contactez-nous pour réserver un interprète immédiatement !
Besoin d'un interprète pour une réunion en visio?
L'interrprète intègre votre réunion en ligne ou webinaire avec le lien que vous fournissez. Cette option de demande aucune logistique ni configuration préalable .
L’interprète se rend dans vos bureaux et participe à votre réunion en ligne à vos côtés, ce qui offre un échange plus humain et plus naturel que lorsque chacun est connecté isolément de son côté. Une formule souvent choisie par nos clients franciliens, qui préfèrent bénéficier d’un accompagnement d'un interprète à leurs côtés plutôt qu’une organisation 100 % à distance.
Le format d'interprétation en visio s'applique parfaitement à : - Réunions commerciales en visioconférence : Fournisseurs, prospects ou clients à l'étranger — les échanges commerciaux internationaux se font majoritairement en anglais, même lorsque vous seriez plus à l'aise en français. La visio-interprétation supprime toute contrainte logistique : nos interprètes sont prêts quand vous êtes prêts, où que soient vos interlocuteurs. Pour les réunions commerciales en visio, nos interprètes interviennent en mode liaison, le format le plus adapté aux négociations, pour vous permettre d'intervenir dans votre langue, sans perdre en précision ni en impact. - Réunions juridiques en visioconférence. Nous intervenons pour tous types de réunions juridiques en ligne : rendez-vous avocat–client étranger, lorsque le client n'est pas en France ou préfère la visio, assemblées générales avec actionnaires étrangers (l'interprète peut être présent physiquement dans la salle pour plus de solennité, tout en gérant les participants distants), réunions de direction impliquant des parties étrangères, ou encore réunions avec des avocat ou experts-comptables sur l'activité d'une société étrangère en France. Selon le format et le nombre de participants, nous intervenons en interprétation de liaison ou en simultané. - Groupes de travail internationaux en visioconférence. Nous intervenons également pour des groupes de travail internationaux en visio : sessions de co-construction, ateliers stratégiques, réunions de projet à distance, avec des équipes réparties sur plusieurs pays et fuseaux horaires — y compris pour des projets en réalité virtuelle (VR), un format émergent pour lequel nous avons déjà accompagné des entreprises françaises dans des négociations internationales. Selon vos préférences, l'interprète peut rejoindre votre visio depuis notre agence à Paris, ou se déplacer physiquement dans vos bureaux et être présent à vos côtés face au même écran, tout en gérant l'interaction avec vos interlocuteurs distants. - Entretiens RH en visio (par exemple, un entretien préalable au licenciement ou disciplinaire : notre interprète anglais–français rejoindra votre entretien en visio, en respectant toutes les règles de confidentialité et d'impartialité que requiert le cadre de l'entretien RH) - Webinaires et formations en ligne : webinaires d'entreprise, sessions de formation interne, onboarding d'équipes internationales, présentations produit online pour des audiences multilingues, démonstrations techniques SaaS, ou encore conférences et tables rondes en ligne avec intervenants anglophones et francophones. Ces formats impliquent souvent un grand nombre de participants, des interventions successives de plusieurs orateurs et un rythme soutenu — autant de contraintes que nos interprètes seniors maîtrisent, en mode liaison comme en simultané, jusqu'à 100 participants et même plus pour certains grands webinaires B2B - Signatures notariées en visio avec les personnes anglophones ( transactions immobilières, signatures de contrats et des conventions nécessitant l'intervention d'un interprète ), ces actes pouvant être signés avec un interprète anglais-français rejoignant les parties en visio (Sauf quelques exceptions : selon notre expérience terrain en 2026, la signature d’un contrat de mariage chez le notaire requiert en principe la présence physique des parties et ne se réalise pas en visioconférence, y compris avec interprète.)
Agence d'interprétation parisienne intervenant en B2B, Marina Yulis Traduction applique une méthode structurée pour chaque mission en visioconférence. Chaque mission démarre par un briefing avec votre équipe — contexte, objectifs, documents, terminologie spécifique. L'interprète se connecte systématiquement en avance le jour J depuis Paris pour tester la connexion et éviter toute surprise technique. Nos interprètes s'adaptent à toutes vos exigences techniques : plateforme imposée par votre entreprise (Teams, Zoom, Webex ou autre), accès sécurisé avec mot de passe, identification complète de l'interprète avant connexion. Tous nos interprètes sont basés en France métropolitaine, diplômés d'écoles françaises d'interprétation (ESIT, ISIT et équivalents), de langue maternelle française ou bilingues anglais—français. Cela vous garantit : ✓ Le même fuseau horaire que vous — coordination immédiate✓ Des compétences conformes aux exigences de la Société Française des Traducteurs et à notre Charte Qualité ✓ Une confidentialité totale de vos échanges et une conformité stricte au RGPD — aucune donnée conservée, aucun enregistrement ✓ NDA signé avant chaque mission ✓ Tous nos interprètes sont soumis au droit français et au secret professionnel ✓ Suivi des interprètes conformes aux exigences des normes ISO 17100 et ISO 18841 (normes européennes pour la traduction et l'interprétation professionnelles)
Notre agence est située avenue de l’Opéra, au cœur du 1er arrondissement, à moins de 10 minutes des principaux quartiers d’affaires parisiens. La majorité de nos interprètes sont basés à Paris intra-muros. L'agence est fondée en 2011, soumise au droit français, joignable et identifiable : pas une adresse administrative derrière une plateforme étrangère. Si vous préférez une formule hybride — avec un interprète présent dans vos locaux pour gérer votre visioconférence à vos côtés — nous intervenons partout à Paris et en Île-de-France. Pour les réunions à distance importantes, avoir l’interprète physiquement à vos côtés est souvent plus rassurant. C’est l’une des raisons pour lesquelles de nombreuses entreprises parisiennes nous font confiance pour leurs visioconférences à fort enjeu.
En visioconférence, les frais de déplacement de l'interprète sont supprimés et le tarif horaire s'applique. Nos tarifs démarrent à partir de 60 € TTC de l'heure, selon le degré d'urgence, la préparation requise et la paire de langues. À noter : pour certaines missions, un minimum de 3 heures s'applique — une réunion demande une préparation sérieuse de la part de l'interprète, qu'elle soit en visio ou en présentiel. À titre de comparaison : en présentiel, l'interprète est facturé au minimum à la demi-journée, soit à partir de 380 € en moyenne sur site. Mais l'économie la plus sous-estimée n'est pas financière — c'est le délai de mise en place. Prenons un exemple : organiser la présence d'un interprète anglais–français à Lyon pour demain matin implique une certaine logistique et un certain temps de confirmation — déplacement depuis Paris, frais et temps de trajet inclus, dans des délais extrêmement serrés. En revanche, en visioconférence, notre interprète se connecte depuis Paris et la mission peut être confirmée en moins de 10 minutes — y compris pour une réunion le lendemain, où qu'elle se tienne.
Nos missions concernent des domaines très variés:
Immobilier
Industrie et machinerie
Médecine
Finance
Commerce
Agriculture
Droit
Bâtiment
Sport
Aéronautique
Pharmacologie
Informatique
Dirige l’agence Marina Yulis Traduction depuis 2011. Diplômée de l'Université Paris-Est Créteil (2009) et de Paris 2 Panthéon-Assas (2007). Spécialisée en interprétation juridique, notariale et d’affaires. Ses clients incluent Saint-Gobain, Société Générale, Reed Smith, CNN et 250+ entreprises et cabinets opérant en France. Paires de langues : anglais–français, espagnol–français, russe–français. Depuis 2010, experte de la communauté des traducteurs et interprètes ProZ KudoZ. Marina reste interprète en activité pour les clients clés de l'agence. Pour une mission importante, rien ne vaut de voir l'interprète en situation réelle. Regardez un extrait d'une interprétation assurée par Marina Yulis lors d'une présentation commerciale d'une marque française à l'export — voir sur YouTube Marina Yulis : Profil complet et références
Pour quel type de réunion professionnel l'interprétariat en visioconférence est-il adapté ?
L'interprétariat en visioconférence est adapté à toute réunion ou entretien professionnel se déroulant en visio et impliquant des participants étrangers : anglophones, hispanophones, etc. Les situations les plus fréquentes : négociations commerciales avec fournisseurs ou clients étrangers, réunions juridiques avec des parties anglophones, réunions techniques, entretiens RH avec un salarié non-francophone, formations ou webinaires avec intervenants étrangers, groupes de travail avec des équipes réparties sur plusieurs pays, réunions inter-associations impliquant des membres internationaux. Si vous organisez une visioconférence et que vous savez qu'une partie des participants sera plus à l'aise en anglais qu'en français — c'est exactement le cas où notre service intervient. Contactez-nous pour choisir le mode de visio-interprétation le plus adapté à votre réunion.
Faut-il un équipement technique particulier pour votre service d'interprétation en visioconférence ?
Pour l'interprétation consécutive ou de liaison, les modes utilisés le plus souvent pour les visios, vous conservez votre solution habituelle — Teams, Zoom, Google Meet ou toute autre plateforme. L'interprète se connecte à la réunion et traduit les échanges. Aucun matériel supplémentaire, aucune installation, aucune configuration de votre côté. Exemple : une entreprise industrielle a organisé une formation Teams de 15 personnes avec interprétation consécutive anglais–français. Notre interprète a été briefé au préalable par l'entreprise sur les produits et leur configuration. Zéro installation supplémentaire. La réunion s'est déroulée exactement comme une session interne habituelle.
Comment garantissez-vous la confidentialité de nos réunions ?
Chaque interprète signe un accord de confidentialité (NDA) sur demande — y compris pour les missions courtes. L'agence opère dans le strict respect du RGPD : ✓ Aucun enregistrement de vos échanges ✓ Aucune transcription conservée ✓ Aucune donnée issue de vos réunions stockée Cette exigence couvre l'ensemble de nos 400+ missions visio réalisées ces trois dernières années, y compris dans des contextes sensibles : due diligence, entretiens préalables au licenciement, négociations M&A, présentations produits confidentielles, y compris avant lancement commercial. Tous nos interprètes sont installés en France métropolitaine et soumis à la loi française en termes de secret professionnel.
Quel interprète faire confiance pour une réunion technique en visioconférence ?
L'agence Marina Yulis Traduction dispose d'un service dédié à l'interprétation technologique en visioconférence. Nous mobilisons des interprètes anglais–français seniors avec plus de 20 ans d'expérience dans les environnements tech : SaaS, cybersécurité, IA, infrastructures de données, migration de systèmes. Pour les missions les plus pointues, nous mobilisons sur demande un profil rare : interprète de formation et ingénieur informatique, capable de restituer avec précision le vocabulaire technique le plus exigeant, sans reformulation approximative. Deux profils de ce type interviennent régulièrement pour l'agence. Exemple : une startup française en migration vers une infrastructure cloud a fait appel à nos interprètes-ingénieurs pour ses réunions techniques en visio avec ses prestataires anglophones, pour observer la cohérence terminologique parfaite et la maitrise des concepts abordés. Chaque mission d'interprétariat technique est précédée d'un briefing avec vous — c'est systématique.
Intervenez-vous pour des réunions en dehors des heures de bureau ou sur des fuseaux horaires décalés ?
Oui. Nos interprètes interviennent sur tous fuseaux horaires pour les entreprises françaises qui travaillent avec des partenaires internationaux. Nous couvrons les décalages les plus importants : New York (UTC-5/-4) et la côte ouest américaine — Californie (UTC-8/-7) — pour des réunions démarrant en soirée heure de Paris. Disponibilité 6 jours sur 7. Pour les demandes urgentes : devis en 10 minutes.
Quels modes d'interprétation proposez-vous en visioconférence ?
Deux modes selon la taille et le format de votre réunion : ✓ Mode liaison — pour les réunions jusqu'à 10-15 participants. L'interprète traduit après chaque prise de parole. Aucun équipement spécifique requis. C'est notre format principal en visioconférence. ✓ Mode simultané — pour les formations en ligne, webinaires et événements de grande envergure. Ce format nécessite un canal audio dédié et une infrastructure technique spécifique. Pour ces missions, nous travaillons avec des partenaires sélectionnés et nous coordonnons l'ensemble de la prestation pour vous.
Comment commander un service d'interprétation en visioconférence ?
Notre service s'adresse exclusivement aux entreprises, cabinets et organisations professionnelles. La procédure est simple : - Contactez-nous par email ou par téléphone — comme vous préférez.- Nous revenons vers vous en moins de 10 minutes (jours ouvrés) avec un devis et la confirmation de disponibilité d'un interprète.- Vous validez le devis et nous programmons ensemble un brief entre vous et l'interprète — pour qu'il soit parfaitement préparé à vos enjeux le jour J.- Le jour J, l'interprète se connecte à votre réunion et elle se déroule normalement. Comptez simplement un léger décalage après chaque prise de parole pour la traduction. Formulaire complexe, délai d'attente, intermédiaires... Si vous rencontrez tout ça, vous n'êtes pas chez Marina Yulis Traduction !
14 , Avenue de l'Opéra, 75001 PARIS TEL 06 18 76 06 18 📧 Pour vos demandes d'interprétation : office@marina-yulis-traduction.fr📧 📧 Pour la traduction juridique : office@translator-paris.com Horaires : De lundi à vendredi, 8h30 - 2Oh00 Samedi : 8h30 - 18h30 Demander des renseignements 💡 Notre service client reste disponible 24h/24 et 7j/7 par e-mail. SIRET: 531 055 481 00059 Code APE: 7430Z Traduction et interprétation
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 0 / 5. Décompte des voix: 0
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.
J'ai fais appel à Marina Yulis pour une réunion. Interprète très compétente, réactive, disponible. Excellente préparation terminologique. Merci encore
Très bonne interprète, sollicitée pour ses services en espagnol - Réactive, disponible et très arrangeante. Merci beaucoup !
She is really professional person and helped us with translation. Punctual and helpful.
Simple, rapide et communication impeccable. Mon dossier a été pris en charge par Mme Tetyana Britelle. C'est une excellente traductrice assermentée, très rapide et efficace. Je la recommande vivement.
Je tiens à remercier la société de traduction Marina Yulis.Le 5 février, j'avais besoin d'un interprète pour mon entretien de visa américain.Un merci tout particulier à Daniil, l'interprète qui m'a... voir plus accompagné et aidé à me repérer au consulat. Tout était parfaitement organisé. Merci beaucoup.
Traduction espagnol–français Réponse rapide à une demande de renseignements. Service efficace, réactif et résultat très satisfaisant. Document envoyé le vendredi et reçu traduit dès le lundi. Le fait d’être ouvert le samedi est... voir plus un réel avantage. Une solution idéale pour un envoi en fin de semaine et une réception rapide en début de semaine.
Muy buena, me ayudo en mi boda como intérprete 😊😊❤️
Super merci pour votre service !
Très bien.
Traductrice professionnelle et agréable, je recommande !
Formation à Paris organisée en urgence : l’agence a trouvé en quelques heures un interprète pour l’anglais et un autre pour l’espagnol. Les deux sont restés dynamiques et souriants pendant... voir plus huit heures de formation, sans le moindre signe de fatigue. Le tarif n’était pas le plus bas, mais ils étaient vraiment préparés, notamment sur notre vocabulaire très spécifique (coiffure, techniques de coupe, brushing…). Tout s’est déroulé de manière fluide et agréable. Je lrecommande ce cabinet tres pro sans hésiter.
Marina est adorable, elle a beaucoup rassuré ma future femme pour l’audition. Nous ferons appel bien évidemment à ses services pour notre mariage.
Un très bon traducteur sérieux et accompagnement sympathique
J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... voir plus force le respect et me ravit à chaque étape. Si je devais recommander une entreprise de traduction, ce serait sans hésitation celle-ci : l’expérience a été fluide, humaine et d’un professionnalisme exemplaire. Je tiens également à remercier Marina, très serviable et agréable. Bien que nos échanges aient été brefs, ils ont été d’une grande courtoisie et j’en garde un excellent souvenir. En comparaison avec d’autres organisations de traduction, la différence est flagrante. Ici, on sent l’engagement, le soin du détail, et une vraie volonté de bien faire. C’est pourquoi je resterai fidèle à cette équipe, et je la recommande vivement à tous ceux qui recherchent un service de qualité. Un immense merci à toi, Tetyana, pour ton dévouement. Je t’embrasse très fort et j’espère sincèrement que nos chemins se recroiseront bientôt.
Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... voir plus C'est un bon prestataire si vous n'êtes pas dans l'urgence
Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... voir plus very nice human contact and help! Marina overpassed our expectations, I highly recommend.
Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall
Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... voir plus Marina took the time to thoroughly study the technical aspects of our company. Her knowledge of logistics and customs law is outstanding, and her flawless interpreting into French played a role in helping us sign the contract.
Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... voir plus se liberó para ayudarnos y nos impresionó por su conocimiento técnico en el ámbito de la logística. Excelente traductora y también es una persona muy simpática.
Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.
Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++
Traducteur très bien
Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!
Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.
Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !
Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.
J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... voir plus et très réactive. N'hésitez pas à faire appel à ses services. Je la remercie encore.
Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.
Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics
Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.