Interprétariat anglais–français en visioconférence : entretiens RH, réunions tech & IT, négociations 

Pourquoi nous faire confiance pour l'interprétation de vos réunions en visioconférence ?

Depuis 2011, l'agence Marina Yulis Traduction accompagne les entreprises dans leurs réunions internationales en visioconférence - plus de 400 missions réalisées sur Zoom, Teams, Meet et toutes plateformes, tous fuseaux horaires.

Nos interprètes anglais–français interviennent en mode liaison pour les réunions en visio restreintes (jusqu'à 10 participants) et en simultané pour les grands webinaires et formations à nombreux participants. 

Diplômés ESIT, ISIT ou Westminster University, ils combinent maîtrise linguistique et expertise sectorielle.

Nos domaines d'intervention prioritaires : entretiens RH et procédures disciplinaires en visio, réunions tech & IT, négociations commerciales internationales, réunions juridiques à distance. 

Parmi nos clients : Saint-Gobain, Société Générale, Reed Smith, CNN - et plus de 250 entreprises, organisations et cabinets opérant en France.

Marina Yulis, fondatrice et interprète active depuis 2011, assure personnellement les missions clés. 

Devis en 10 minutes.

Marina Yulis, fondatrice de l'agence et interprète toujours en activité, assure personnellement les missions pour nos clients clés. 

Tarif d'interprétation en visioconférence : à partir de 60 € TTC par heure (minimum de facturation de 3 ou 4 heures applicable selon la mission).

Toute plateforme : nous intervenons sur Zoom, Teams, Meet
et toute autre plateforme de votre choix. 

Confidentialité : Agence française basée à Paris,​ conformité RGPD, interprètes basés exclusivement en France métropolitaine, tous soumis au secret professionnel. Signature d'un NDA systématique.

Devis dans 10 minutes Votre visioconférence commence dans 1 heure? Nos 40+  interprètes en visio sont disponibles! 

Demandez
un devis gratuit

  Besoin d'un interprète pour une réunion en visio? 

Comment notre interprète ​rejoint-il votre visioconférence ? 

Option 1, 100% à distance: L'interprete se connecte depuis notre agence à Paris 

L'interprète intègre votre réunion en ligne ou webinaire avec le lien que vous transmettez. Cette option de demande aucune logistique ni configuration préalable. 

Option 2, hybride :  L'interprète se rend dans vos locaux

L’interprète se rend dans vos bureaux et participe à votre réunion en ligne à vos côtés, ce qui offre un échange plus humain et plus naturel que lorsque chacun est connecté isolément de son côté. 

Une formule souvent choisie par nos clients franciliens, qui préfèrent bénéficier d’un accompagnement d'un interprète à leurs côtés plutôt qu’une organisation 100 % à distance.

Interprétation en visioconférence : les cas d'usage

Réunions commerciales en visioconférence

Fournisseurs, prospects ou clients à l'étranger — les échanges commerciaux internationaux se font majoritairement en anglais, même lorsque vous serie plus à l'aise en français. 

La visio-interprétation supprime toute contrainte logistique : nos interprètes sont prêts quand vous êtes prêts, où que soient vos interlocuteurs non-francophones.

Pour les réunions commerciales en visio, nos interprètes interviennent en mode liaison, le format le plus adapté, pour vous permettre d'intervenir en français, sans perdre en précision ni en impact vis-à-vis de vos partenaires anglophones.


Entretiens RH en visio 

Lors d’un entretien préalable au licenciement ou d’un entretien disciplinaire, notre interprète peut rejoindre votre entretien en visioconférence, dans le strict respect des exigences de confidentialité propres à ce type de procédure RH sensible. 

Selon notre expérience terrain, la majorité des entretiens préalables au licenciement se déroulent néanmoins en présentiel, avec l’ensemble des participants — y compris l’interprète — réunis sur place. Toutefois, dans certaines situations — par exemple lorsque le service RH se trouve dans une ville, le salarié dans une autre, et l’interprète à Paris — la visioconférence constitue une alternative adaptée, permettant une logistique plus simple et plus rapide, sans modifier le protocole  de l’entretien. 

Pour comprendre en détail comment se déroule un entretien préalable au licenciement accompagné d’un interprète, consultez notre Guide complet 2026 destiné aux responsables RH confrontés au licenciement d’un salarié non francophone en France. 
Le protocole reste quasiment identique, que l’entretien ait lieu en présentiel ou en visioconférence.

Réunions juridiques en visioconférence

 ​Nos interprètes français–anglais juridiques interviennent pour tous types de réunions juridiques en ligne : rendez-vous avocat–client étranger, lorsque le client n'est pas en France ou préfère la visio, assemblées générales avec actionnaires étrangers (l'interprète peut être présent physiquement dans la salle pour plus de solennité, tout en gérant les participants distants), réunions de direction impliquant des parties non-francophones, ou encore réunions avec des avocat ou experts-comptables sur l'activité d'une société étrangère en France. 

Selon le format et le nombre de participants, nous intervenons en interprétation de liaison ou en simultané.

Réunions techniques en visioconférence 

Si vous évoluez dans les secteurs tech, logiciels ou services digitaux, nous mobilisons pour vos visioconférences des interprètes français–anglais seniors, avec plus de 20 ans d'expérience dans les environnements tech complexes, capables d'intervenir à distance lors de réunions impliquant solutions SaaS, déploiement de logiciels, cybersécurité, IA, infrastructures de données, migration de systèmes et négociations avec des partenaires technologiques internationaux.

Ce besoin concerne très souvent la combinaison anglais–français, notamment lorsque des entreprises françaises échangent avec des prestataires étrangers dans le cadre de projets informatiques, d'intégration de solutions logicielles ou de déploiements internationaux — des contextes où la précision technique à distance est encore plus critique qu'en présentiel.

Pour les missions les plus pointues, nous mobilisons sur demande un profil rare : linguiste et ingénieur informatique de formation, capable de restituer avec précision le vocabulaire technique le plus exigeant, sans reformulation approximative. Deux profils de ce type interviennent régulièrement pour l'agence.  

Groupes de travail internationaux à distance

Nous intervenons également pour des groupes de travail internationaux en visio : sessions de co-construction, ateliers stratégiques, réunions de projet à distance, avec des équipes réparties sur plusieurs pays et fuseaux horaires — y compris pour des projets en réalité virtuelle (VR), un format émergent pour lequel nous avons déjà accompagné des entreprises françaises dans des négociations internationales. 
Selon vos préférences, l'interprète peut rejoindre votre visio depuis notre agence à Paris, ou se déplacer physiquement dans vos bureaux et être présent à vos côtés face au même écran, tout en gérant l'interaction avec vos interlocuteurs distants. 

Webinaires et formations en ligne 

Nos interprètes interviennent pour les webinaires d'entreprise, sessions de formation interne, présentations produit online pour des audiences multilingues, ou encore conférences et tables rondes en ligne avec intervenants anglophones et francophones. 

Ces formats impliquent souvent un grand nombre de participants, des interventions successives de plusieurs orateurs et un rythme soutenu — autant de contraintes que nos interprètes seniors maîtrisent, en mode liaison comme en simultané, jusqu'à 100 participants et même plus pour certains grands webinaires B2B. 

Signatures d'actes notariés en visioconférence 

-
Cession de société, acquisition immobilière par une société étrangère, pactes d’associés et autres actes authentiques nécessitant l’intervention d’un interprète : des nombreux actes notariés français peuvent aujourd’hui être signés en visioconférence via DocuSign, avec une partie des signataires située à l’étranger, sous réserve de la compatibilité du pays concerné avec le dispositif européen eIDAS

Dans le cadre d’une signature notariale en visioconférence, l’interprète intervient physiquement au cabinet du notaire en France, aux côtés de la partie présente sur place, tandis que les autres signataires rejoignent la visioconférence depuis leur pays — selon les modalités de représentation définies par le notaire. 

Interprètes seniors de notre réseau : faites connaissance  


Marina Yulis Traduction s'appuie sur un réseau d'interprètes seniors basés en France métropolitaine, dont plusieurs interviennent depuis plus de 10, 20 ou 30 ans dans des environnements exigeants : juridique, financier, technique et d'affaires. 

En visioconférence comme en présentiel, l'interprète devient la voix de votre entreprise auprès de vos partenaires internationaux. Il est donc naturel de vouloir savoir qui il est, quelle est son expérience et dans quels contextes il intervient. 

Nous avons choisi de vous présenter quelques-unes des interprètes seniors de notre réseau, afin que vous sachiez à qui vous confiez votre réunion.

Découvrez quelques profils parmi 40+ interprètes qui interviennent régulière​ment avec nous : 

Elena Beau • Intervient en visioconférence et sur site (​ Paris et Île-de-France) 

Interprète juridique senior : plus de 40 ans d'expérience
 · Formée en droit, spécialisée en interprétation juridique et contentieux internationaux 

 ​Interventions lors de réunions RH, assemblées d’actionnaires, audits, expertises judiciaires, négociations sensibles, contentieux commerciaux.

 Diplômée de l'Académie de Nancy-Metz (linguistique et traduction, 2007)

Elena Beau | LinkedIn 



Anna Lagrand Zaytseva
Basée à Paris • Missions en visioconférence et en présentiel

Interprète français–anglais senior, diplômée de l'ESIT 
· ​Plus de 20 ans d’expérience dans les environnements commerciaux, juridiques et institutionnels internationaux


Références auprès d’organisations internationales telles que l’UNESCO et les Nations Unies.

 Anna Lagrand | LinkedIn


Polina Bukina 
Intervient en visioconférence et sur site (​ Île-de-France) 

Interprète  anglais–français senior, 
 Plus de 10 ans d'expérience dans les contextes commerciaux et financiers. 
 Double diplôme en linguistique et finance. 

- Diplômée de l'Université Bretagne Sud : Master en Sociolinguistique, 2022.  

- ​Diplômée en comptabilité et finance :  Saint Petersburg Institute of Trade and Economics, 2007 

Polina Bukina | LinkedIn

Notre méthode et nos garanties 

Marina Yulis Traduction applique une méthode structurée pour chaque mission en visioconférence. 

Chaque mission démarre par un briefing avec votre équipe — contexte, objectifs, documents, terminologie spécifique. 

Le jour J, l’interprète se connecte systématiquement 15 minutes en avance afin de tester la connexion et de sécuriser le bon déroulement de la réunion. Pour certaines missions sensibles ou à fort enjeu, un pré-test technique peut également être organisé la veille de la visioconférence.

Nos interprètes s'adaptent à toutes vos exigences techniques : plateforme imposée par votre entreprise (Teams, Zoom, Cisco Webex ou autre), accès sécurisé avec mot de passe, identification complète de l'interprète avant connexion. 

Mais la réussite d'une visioconférence ne repose pas uniquement sur la technique.

Lors d'une réunion internationale en visioconférence, le professionnalisme de votre interprète est aussi important que le message que vous souhaitez transmettre. Sa posture, sa manière de s'exprimer contribuent directement à l'image que vos interlocuteurs se feront de votre entreprise. Le choix de cet interprète n'est donc pas anodin.

Tous nos interprètes sont basés exclusivement en France métropolitaine, diplômés d'écoles françaises d'interprétation (ESIT, ISIT et équivalents), de langue maternelle française ou bilingues anglais–français. 

Cela vous garantit : 

✓ Le même fuseau horaire que vous — coordination immédiate

✓ Une confidentialité totale de vos échanges et une conformité stricte au RGPD — aucune donnée conservée, aucun enregistrement

✓ NDA signé avant chaque mission, sur simple demande

 ✓ Tous nos interprètes sont soumis au secret professionnel

 ✓ Agence française fondée en 2011, couverte par une assurance responsabilité civile professionnelle (RCP)

✓ Les interprètes parfaitement familiarisés avec les procédures et usages professionnels français

✓ ​Les interprètes assermentés près les cours d'appel sont mis à votre disposition lorsque cela est nécessaire, notamment pour les signatures notariales en visio

✓ Suivi des interprètes conforme aux exigences des normes ISO 17100 et ISO 18841 (normes européennes de qualité pour la traduction et l'interprétation professionnelles) 

✓ L'agence soumise au droit français, joignable et identifiable : pas une adresse administrative derrière une plateforme étrangère.




Si vous préférez un format avec un interprète connecté à distance depuis notre agence, celui-ci rejoint votre réunion en respectant à la fois vos protocoles de sécurité et les nôtres. Une fois les vérifications techniques effectuées, la réunion peut commencer. 

Si vous préférez une formule hybride — avec un interprète présent dans vos locaux pour vous accompagner pendant votre visioconférence — nous intervenons partout à Paris et en Île-de-France, avec une mise en place extrêmement rapide. L e seul délai à prévoir est simplement le temps de trajet de l'interprète jusqu'à vos bureaux ; notre agence est située avenue de l’Opéra, au cœur du 1er arrondissement, à moins de 10 minutes des principaux quartiers d’affaires parisiens. 

Pour les réunions importantes en visioconférence, avoir l'interprète physiquement à vos côtés est souvent plus rassurant. C'est l'une des raisons pour lesquelles de nombreuses entreprises parisiennes et franciliennes nous font confiance pour leurs visioconférences à fort enjeu et choisissent le format hybride : notre interprète rejoint votre bureau, s'assoit à vos côtés et s'intègre naturellement à votre protocole de réunion et à vos méthodes de travail. 

Vos interlocuteurs à distance vous voient, vous et votre interprète, réunis dans la même salle. Cette configuration renforce la crédibilité de votre entreprise et donne immédiatement une image plus professionnelle, plus structurée et plus rassurante à vos interlocuteurs internationaux. 

Dans quels secteurs nos interprètes en visio peuvent-ils intervenir ?

Nos missions concernent des do​maines très va​riés:

Informatique

Droit

Commerce

Finance

Industrie et machinerie

Immobilier

Agriculture

Santé, bien-être, cosmétique

Pharmacologie

Bâtiment

Sport

Aéronautique

Les avantages de la visio-interprétation  

En visioconférence, les frais de déplacement de l'interprète sont supprimés et le tarif horaire s'applique. Nos tarifs démarrent à partir de 60 € TTC de l'heure, selon le degré d'urgence, la préparation requise et la paire de langues. À noter : pour certaines missions, un minimum de 3 heures ou de 4 heures s'applique — une réunion demande une préparation sérieuse de la part de l'interprète, qu'elle soit en visio ou en présentiel. 

À titre de comparaison : en présentiel, l'interprète est facturé au minimum à la demi-journée, soit à partir de 380 € en moyenne sur site. 

Mais l'économie la plus sous-estimée n'est pas financière — c'est le délai de mise en place. Prenons un exemple : organiser la présence d'un interprète anglais–français à Lyon pour demain matin implique une certaine logistique et un certain temps de confirmation — déplacement depuis Paris, frais et temps de trajet inclus, dans des délais extrêmement serrés. 

En revanche, en visioconférence, notre interprète se connecte depuis Paris et la mission peut être confirmée en moins de 10 minutes — y compris pour une réunion le lendemain, où qu'elle se tienne.

La visio-interprétation est-elle adaptée à toutes les réunions ?

La réponse est oui dans la grande majorité des cas. Réunions de direction, négociations commerciales, formations internationales, réunions techniques, procédures RH, webinaires ou signatures notariales à distance : la visio-interprétation répond aujourd'hui parfaitement aux besoins des entreprises.

 Notre rôle est de vous conseiller le format le plus adapté à votre réunion : visio-interprétation de liaison, simultanée ou, lorsque le contexte le justifie, interprétation en présentiel. 


Précautions à prévoir si vous choisissez une interprétation de liaison pour votre visioconférence 

Pour que l'interprétation de liaison en visioconférence reste parfaitement fluide, il est important que tous les participants gardent à l'esprit la présence de l'interprète. 

Contrairement à une réunion en présentiel, l'interprète connecté à distance ne peut pas toujours attirer discrètement l'attention d'un orateur par un simple geste afin de lui rappeler de faire une pause. 

Notre expérience montre qu'un rythme de trois à quatre phrases avant chaque pause est idéal. En présence de chiffres, d'indicateurs, de noms propres ou d'informations particulièrement techniques, nous recommandons même de marquer une pause après chaque phrase. 

Enfin, il est important que les participants évitent de se couper mutuellement : une prise de parole claire et structurée garantit une interprétation plus fluide et plus fidèle. 

Si vous savez à l'avance que ce rythme sera difficile à respecter — présentation dense, intervenants peu habitués à travailler avec un interprète ou tendance à parler sans interruption — nous vous recommanderons une interprétation simultanée. Dans ce format, les intervenants conservent leur rythme naturel, tandis que l'interprète restitue les échanges en temps réel, sans qu'il soit nécessaire de prévoir des pauses.


Quand privilégier un interprète en présentiel ? 

La visioconférence répond parfaitement à la grande majorité des besoins des entreprises. Notre expérience terrain montre toutefois que certaines situations gagnent à être accompagnées par un interprète physiquement présent.

 C'est notamment le cas des annonces RH particulièrement sensibles (entretien préalable au licenciement, entretien disciplinaire, enquête interne), des réunions à forte charge émotionnelle, des échanges où les participants interviennent simultanément et se coupent fréquemment la parole (certaines réunions syndicales, par exemple). 

Au-delà de la qualité de l'interprétation, la présence physique de l'interprète constitue souvent une marque de considération envers les participants. Elle favorise un climat d'échange plus serein et facilite la gestion des prises de parole. 

C'est également le cas des réunions à fort enjeu de représentation, comme certaines assemblées d'actionnaires, réunions du conseil d'administration, audits ou rencontres avec des partenaires stratégiques.  Même lorsqu'une interprétation par visioconférence est possible, notre expérience montre que les entreprises privilégient souvent un interprète présent sur place. Cette présence renforce le caractère officiel de la réunion et témoigne de l'attention portée aux partenaires étrangers. 

En résumé, l'interpétation par visioconférence est parfaitement adaptée à la grande majorité des réunions techniques, juridiques, commerciales et opérationnelles. 

En revanche, lorsqu'une réunion revêt une forte dimension humaine, protocolaire ou stratégique, un interprète présent sur place reste souvent le choix le plus naturel.

Exemples de nos missions d'interprétation en visioconférence

Cas client n° 1 

Réunions techniques internationales : interprétariat  ​anglais–français par visio-conférence 


📅 Durée : 2023 – 2026 · plus de 10 visioconférences internationales en 3 ans. 

🎯 Mission : interprétation de liaison anglais–français lors des réunions techniques en visio. Cas anonymisé pour des raisons de confidentialité

🏷️Contexte : une entreprise parisienne, spécialisée dans les technologies immersives appliquées  aux secteurs de la sécurité. Réunions opérationnelles à distance avec des clients institutionnels basés dans les pays du Golfe. 

 👥Équipe Marina Yulis Traduction : 1 interprète senior mobilisé de manière récurrente depuis 2023, se connectant aux réunions depuis notre agence à Paris.

→ Résultat : plus de 10 réunions techniques à distance entre équipes françaises et partenaires étrangers interprétées avec la restitution de moindre nuance technique.  

🏷️ ​Particularité terrain : l'interprète devait maîtriser en amont un environnement technologique particulièrement complexe ainsi que la terminologie propre à la réalité virtuelle. Il devait également intégrer les codes culturels et les pratiques de communication des interlocuteurs qataris et émiratis, ​où les échanges de courtoisie assez codifiés précèdent souvent les discussions de fond. 

Cas client n° 2 

Réunion financière en visio-conférence : interprétariat ​anglais–français 

📅 ​mars – juin 2026 · 3 visioconférences internationales. 

🎯 Mission : ​interprétation anglais–français simultanée  à distance lors de réunions financières 

🏷️Contexte : réunions entre une entreprise française et son partenaire à Singapour autour des résultats financiers et aspects juridiques liés aux opérations internationales

👥Équipe Marina Yulis Traduction : 1 interprète senior spécialisée finance, se connectant depuis notre agence à Paris, réunion menée sur la plateforme sécurisée du client 

→ Résultat : ​échanges parfaitement fluides entre les équipes anglophones et francophones. Le client a salué la maîtrise de la terminologie financière par l'interprète, sans qu'aucune explication complémentaire n'ait été nécessaire : consulter le temoignage du client 

🏷️Particularité terrain : ​les données financières n'étaient pas communiquées ; l'interprète devait restituer des chiffres, des ratios, des indicateurs et des mécanismes juridiques évoqués spontanément par les dirigeants. 

Cas client n° 3

Réunion de direction en visioconférence, interprétation ​anglais–français,  secteur hôtelier

📅 ​​mai 2026 · 1 visioconférence internationale 

🎯Mission : interprétation anglais–français de liaison lors d'une réunion de direction en visio. Cas anonymisé pour des raisons de confidentialité. 

🏷️Contexte : un groupe hôtelier français · réunion entre le siège parisien du groupe et la direction anglophone d'un hôtel à l'international, consacrée à sa mise en conformité avec les standards de la marque et l'expérience client attendue au sein du réseau

👥Équipe Marina Yulis Traduction : 1 interprète senior présent au siège du groupe (Paris), tandis que la direction de l'hôtel participait en visioconférence depuis l'étranger

→ Résultat : échanges fluides entre les équipes françaises et anglophones, permettant d'aborder des sujets particulièrement sensibles pour l'image de la marque

🏷️ Particularité terrain : au-delà de la traduction, l'interprète devait comprendre la philosophie de l'enseigne. Les échanges portaient autant sur l'atmosphère recherchée, l'expérience client attendue et le positionnement de l'établissement que sur des critères opérationnels précis. Une grande partie des remarques ne figurait dans aucun document préparatoire et devait être interprétée et restituée en tenant compte du contexte global de la discussion et des standards propres à l'enseigne.


A propos de la fondatrice de l'agence

Marina Yulis

Dirige l’agence Marina Yulis Traduction depuis 2011. 


Diplômée de l'Université Paris-Est Créteil (2009) et de Paris 2 Panthéon-Assas (2007). 

Spécialisée en interprétation juridique, notariale et d’affaires.

Ses clients incluent Saint-Gobain, Société Générale, Reed Smith, CNN et 250+ entreprises et cabinets opérant en France.

Paires de langues : anglais–français, espagnol–français, russe–français. 

Depuis 2010, experte de la communauté des traducteurs et interprètes ProZ KudoZ.

 Marina reste interprète en activité pour les clients clés de l'agence. 

Pour une mission importante, rien ne vaut de voir l'interprète en situation réelle. Regardez un extrait d'une interprétation assurée par Marina Yulis lors d'une présentation commerciale d'une marque française à l'export  — voir sur YouTube

Marina Yulis : Profil complet et références

FAQ 

 Qu'est-ce que la visio-interprétation pour une réunion d'entreprise ?

La visio-interprétation est un service d'interprétation à distance réalisée en temps réel pendant une visioconférence. 

L'interprète rejoint votre réunion en visio sur la plateforme de votre choix (Microsoft Teams, Zoom, Webex, Google Meet ou toute autre plateforme sécurisée) et ​assure l'interprétation dans la langue souhaitée au fur et à mesure de leur déroulement, en mode de liaison, en simultané ou, pour les échanges plus formels, en mode consécutif, selon les besoins de la réunion. 

En entreprise, l'interprétation en visio est utilisée pour les réunions de direction, les négociations commerciales, les formations internationales, les réunions techniques, les entretiens disciplinaires et préalables au licenciement, les réunions juridiques, les signatures notariales à distance, les démonstrations de logiciels, les audits, les due diligences, les ateliers de travail, les conseils d'administration, les réunions avec des investisseurs, les webinaires ainsi que les échanges opérationnels avec des  prospects, clients ou fournisseurs étrangers.

 Pour quel type de réunion professionnel l'interprétariat en visioconférence est-il adapté ?

L'interprétation en visioconférence est adaptée à toute réunion ou tout entretien professionnel à distance impliquant des participants étrangers : anglophones, hispanophones, etc. 

Les cas les plus fréquents sont les négociations commerciales, les réunions juridiques, les réunions techniques, les entretiens RH, les formations, les webinaires, les ateliers internationaux, les échanges avec des clients, fournisseurs ou partenaires étrangers. 

En revanche, pour les réunions à forte charge émotionnelle (entretien préalable au licenciement, enquête interne, médiation) ou à forte dimension de représentation (assemblées générales d'actionnaires, réunions du conseil d'administration, accueil de partenaires stratégiques), un interprète présent sur place sera souvent plus adapté.

Contactez-nous pour choisir ensemble le mode d'interprétation le plus adapté aux enjeux de votre réunion. 

Faut-il un équipement technique particulier pour votre service d'interprétation en visioconférence ?

Pour l'interprétation consécutive ou de liaison, les modes utilisés le plus souvent pour les visios, vous conservez votre solution habituelle — Teams, Zoom, Google Meet ou toute autre plateforme.

 L'interprète se connecte à la réunion et traduit les échanges. Aucun matériel supplémentaire, aucune installation, aucune configuration de votre côté. 

Exemple : une entreprise industrielle a organisé une formation Teams de 15 personnes avec interprétation consécutive anglais–français. Notre interprète a été briefé au préalable par l'entreprise sur les produits et leur configuration. Zéro installation supplémentaire. La réunion s'est déroulée exactement comme une session interne habituelle.

Comment garantissez-vous la confidentialité de nos réunions ?

Chaque interprète signe un accord de confidentialité (NDA) sur demande — y compris pour les missions courtes. 
L'agence opère dans le strict respect du RGPD :

 ✓ Aucun enregistrement de vos échanges
 ✓ Aucune transcription conservée
 ✓ Aucune donnée issue de vos réunions stockée 

Cette exigence couvre l'ensemble de nos 400+ missions visio réalisées ces trois dernières années, y compris dans des contextes sensibles : due diligence, entretiens préalables au licenciement, négociations M&A,  ​présentations produits confidentielles, y compris avant lancement commercial. Tous nos interprètes sont installés en France métropolitaine et soumis à la loi française en termes de secret professionnel. 

Quel interprète faire confiance pour une réunion technique en visioconférence ?

L'agence Marina Yulis Traduction dispose d'un service dédié à l'interprétation technologique en visioconférence. Nous mobilisons des interprètes anglais–français seniors avec plus de 20 ans d'expérience dans les environnements tech : SaaS, cybersécurité, IA, infrastructures de données, migration de systèmes. 
Pour les missions les plus pointues, nous mobilisons sur demande un profil rare : interprète de formation et ingénieur informatique, capable de restituer avec précision le vocabulaire technique le plus exigeant, sans reformulation approximative. Deux profils de ce type interviennent régulièrement pour l'agence. 
Exemple : une startup française en ​migration vers une infrastructure cloud a fait appel à nos interprètes-ingénieurs pour ses réunions techniques en visio avec ses prestataires anglophones, pour observer la cohérence terminologique parfaite et la maitrise des concepts abordés. 
Chaque mission d'interprétariat technique est précédée d'un briefing avec vous — c'est systématique.

Intervenez-vous pour des réunions en dehors des heures de bureau ou sur des fuseaux horaires décalés ?

Oui. Nos interprètes interviennent sur tous fuseaux horaires pour les entreprises françaises qui travaillent avec des partenaires internationaux. Nous couvrons les décalages les plus importants : New York (UTC-5/-4) et la côte ouest américaine — Californie (UTC-8/-7) — pour des réunions démarrant en soirée heure de Paris.  Disponibilité 6 jours sur 7. Pour les demandes urgentes : devis en 10 minutes. 

Quels modes d'interprétation proposez-vous en visioconférence  ?

Deux modes selon la taille et le format de votre réunion : 
✓ Mode liaison  — pour les réunions jusqu'à 10-15 participants. L'interprète traduit après chaque prise de parole. Aucun équipement spécifique requis. C'est notre format principal en visioconférence.
 ✓ Mode simultané — pour les formations en ligne, webinaires et événements de grande envergure. Ce format nécessite un canal audio dédié et une infrastructure technique spécifique. Pour ces missions, nous travaillons avec des partenaires sélectionnés et nous coordonnons l'ensemble de la prestation pour vous. 

Quelle qualité audio, de connexion et de sécurité garantissez-vous côté interprète ?

Nos interprètes travaillent depuis un environnement dédié aux réunions à distance : casques professionnels à réduction de bruit, connexion fibre sécurisée et configuration conforme aux recommandations techniques de l'AIIC France pour l'interprétation à distance : 

✓ Connexion fibre dédiée 1 Gb/s - stabilité maximale pendant toute la durée de votre visioconférence, sans interruption ni saturation réseau.
✓ Audio de qualité professionnelle - casque haute définition avec suppression active des bruits, isolation phonique et restitution parfaitement nette. 
✓ Accès sécurisé - connexion via salle d'attente avec admission manuelle, identification complète de l'interprète avant connexion, compatible avec les paramètres de sécurité des grands groupes et institutions
✓ Maîtrise des plateformes professionnelles - Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex et toute plateforme sécurisée utilisée par votre organisation.
✓ Pré-test technique avant chaque réunion - vérification en amont de l'audio, des paramètres de sécurité, du partage d'écran et du fonctionnement global. 
✓ Interprétation en temps réel avec latence minimale — en mode liaison, l’interprète intervient immédiatement après chaque prise de parole ; en simultané, les échanges sont restitués quasi instantanément aux participants via les canaux linguistiques intégrés à la plateforme.
✓ Confidentialité totale - aucun enregistrement, aucune conservation de documents ou d'informations communiquées pendant votre réunion
✓ Caméra activée ou non - selon vos préférences : l'interprète intervient avec vidéo activé, ou en audio uniquement, selon votre choix. 

Comment commander un service d'interprétation en visioconférence ?

Notre service s'adresse exclusivement aux entreprises, cabinets et organisations professionnelles. La procédure est simple :

- Contactez-nous par email ou par téléphone — comme vous préférez.
- Nous revenons vers vous en moins de 10 minutes (jours ouvrés) avec un devis et la confirmation de disponibilité d'un interprète.
- Vous validez le devis et nous programmons ensemble un brief entre vous et l'interprète — pour qu'il soit parfaitement préparé à vos enjeux le jour J. Nous vous proposerons aussi un pré-test technique, souhaitable dans certains cas. 
- ​Le jour J, l’interprète se connecte à votre réunion via le lien que vous nous transmettez. La réunion, accompagnée d’une interprétation de liaison ou consécutive, se déroule ensuite selon votre propre protocole et vos habitudes de travail.

Notre procédure est volontairement simple et ne vous demande aucun effort supplémentaire. 
Formulaire complexe pour réserver, délai d’attente pour confirmer un interprète, incompatibilité avec votre plateforme… Si vous rencontrez ce type de contraintes, c’est que vous n’êtes pas chez Marina Yulis Traduction.

Faut-il choisir un interprète humain ou la traduction automatique par IA pour une réunion en visioconférence?

Les plateformes comme Zoom proposent des sous-titres traduits et une traduction vocale automatique. Pour une réunion interne, une présentation simple ou des échanges très techniques avec un vocabulaire prévisible, cela peut constituer une solution intéressante lorsque le budget est limité. 

En revanche, dès que la réunion comporte un enjeu commercial, juridique, RH ou stratégique,  un interprète humain reste la solution de référence. Il comprend le contexte, les sous-entendus, l'humour, les références culturelles, les hésitations, les changements de ton et les réactions des participants. Il sait transmettre l'émotion et ses nuance, souvant la gage d'une négotiation stratégique réussie ! Il sait également adapter le registre de langue et expliquer avec d'autres mots lorsqu'une interprétation littérale ne permettrait pas de transmettre correctement le message. 

Cette différence est particulièrement importante lors d'une négociation commerciale, d'un entretien RH,d'une réunion avec un futur client, d'une présentation destinée à convaincre, à "vendre" une idée, à faire un prospet se s"approprier de votre service ou produit.  Dans ces situations, vous ne cherchez pas seulement à traduire des mots : vous souhaitez transmettre une intention, instaurer une relation de confiance et représenter votre entreprise avec les nuances qui eux cache le diable ! . Notre recommandation est donc simple : utilisez l'IA lorsque l'objectif principal est de comprendre l'essentiel d'une conversation à faible enjeu. 

Pour les réunions où une mauvaise interprétation peut avoir des conséquences commerciales, juridiques ou humaines, privilégiez un interprète professionnel.

Quelle est la différence entre l'interprétation en visioconférence et la visio-interprétation en langue des signes?

====​Le terme « visio-interprétation » est aujourd'hui utilisé dans deux contextes différents. 

Le premier sens du terme désigne l'interprétation orale entre deux langues parlées, réalisée à distance pendant une visioconférence. Elle est proposée par des agences d'interprétation ​et utilisée aussi bien au service des entreprises que des particuliers, notamment pour les réunions d'affaires, les entretiens RH, les formations, les rendez-vous chez le notaire, certaines consultations médicales, les audiences, les procédures administratives ou les échanges internationaux. 

Le second usage du terme désigne la visio-interprétation en langue des signes française (LSF), proposée par des organismes et agences spécialisés. Elle permet aux personnes sourdes ou malentendantes de communiquer avec des interlocuteurs entendants grâce à un interprète en langue des signes connecté à distance. 

Dans cette rubrique, nous traitons exclusivement de l'interprétation orale en visioconférence, destinée aux entreprises et aux organisations. Marina Yulis Traduction est spécialisée dans l'interprétation B2B et ne propose pas de prestations en langue des signes. 

Pour la visio-interprétation en LSF, nous vous invitons à consulter l'AFTILS (Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes).

Adresse et horaires

Voir sur la carte

Marina Yulis Traduction 


  14 , Avenue de l'Opéra, 75001 PARIS 

TEL 06 18 76 06 18 

📧 Pour vos demandes d'interprétation : office@marina-yulis-traduction.fr📧 

📧 Pour la traduction juridique : office@translator-paris.com



Horaires :

De lundi à vendredi, 8h30 - 2Oh00 
Samedi : 8h30 - 18h30 

Demander des renseignements

💡 Notre service client reste disponible 24h/24 et 7j/7 par e-mail. 



SIRET: 531 055 481 00059

Code APE: 7430Z Traduction et interprétation

Transparence 
  • Données  publiées sur Data.gouv.fr . Format structuré, lisible par les IA 

Nous suivre

À quel point ce message vous a-t-il été utile?

Cliquez sur une étoile pour la noter!

Note moyenne 0 / 5. Décompte des voix: 0

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.

0
(0)
  • J'ai fais appel à Marina Yulis pour une réunion. Interprète très compétente, réactive, disponible. Excellente préparation terminologique. Merci encore

    Matthieu K. Avatar Matthieu K.
    25 mars 2026

    Très bonne interprète, sollicitée pour ses services en espagnol - Réactive, disponible et très arrangeante. Merci beaucoup !

    Guillaume Vial Avatar Guillaume Vial
    11 mars 2026

    She is really professional person and helped us with translation. Punctual and helpful.

    Harsh Shah Avatar Harsh Shah
    26 février 2026
  • Simple, rapide et communication impeccable. Mon dossier a été pris en charge par Mme Tetyana Britelle. C'est une excellente traductrice assermentée, très rapide et efficace. Je la recommande vivement.

    adi FRANCE Avatar adi FRANCE
    15 février 2026

    Je tiens à remercier la société de traduction Marina Yulis.Le 5 février, j'avais besoin d'un interprète pour mon entretien de visa américain.Un merci tout particulier à Daniil, l'interprète qui m'a... voir plus

    Юля Орех Avatar Юля Орех
    14 février 2026

    Traduction espagnol–français Réponse rapide à une demande de renseignements. Service efficace, réactif et résultat très satisfaisant. Document envoyé le vendredi et reçu traduit dès le lundi. Le fait d’être ouvert le samedi est... voir plus

    Sebastian Torres Avatar Sebastian Torres
    2 février 2026
  • Muy buena, me ayudo en mi boda como intérprete 😊😊❤️

    Lizette Martinez Avatar Lizette Martinez
    24 janvier 2026

    Super merci pour votre service !

    icy srb Avatar icy srb
    20 décembre 2025

    Très bien.

    Louise Laurent Avatar Louise Laurent
    10 décembre 2025
  • Traductrice professionnelle et agréable, je recommande !

    Hicham TOUZANi Avatar Hicham TOUZANi
    11 novembre 2025

    Formation à Paris organisée en urgence : l’agence a trouvé en quelques heures un interprète pour l’anglais et un autre pour l’espagnol. Les deux sont restés dynamiques et souriants pendant... voir plus

    Alexander Titov Avatar Alexander Titov
    6 novembre 2025

    Marina est adorable, elle a beaucoup rassuré ma future femme pour l’audition. Nous ferons appel bien évidemment à ses services pour notre mariage.

    Didier Raoux Avatar Didier Raoux
    25 octobre 2025
  • Un très bon traducteur sérieux et accompagnement sympathique

    Lanchas Lanchas Avatar Lanchas Lanchas
    22 octobre 2025

    J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... voir plus

    Yannick Blondin Avatar Yannick Blondin
    11 juin 2025

    Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... voir plus

    pascal britelle Avatar pascal britelle
    25 mars 2025
  • Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... voir plus

    Oxana Avatar Oxana
    25 mars 2025

    Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall

    Niall Mc Guinnesd Avatar Niall Mc Guinnesd
    25 février 2025

    Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... voir plus

    Harold Guiuseppe Silva Jara Avatar Harold Guiuseppe Silva Jara
    25 février 2025
  • Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... voir plus

    Vladislav Amizic Avatar Vladislav Amizic
    20 février 2025

    Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.

    Yulia Farault Avatar Yulia Farault
    20 février 2025

    Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++

    Ne Se Avatar Ne Se
    27 mai 2024
  • Traducteur très bien

    ilias abdellaoui Avatar ilias abdellaoui
    27 février 2023

    Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!

    Konstantin Avatar Konstantin
    27 février 2022

    Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.

    Сюзи Сергеева Avatar Сюзи Сергеева
    27 février 2022
  • Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !

    Tanya Britelle Avatar Tanya Britelle
    27 février 2022

    Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.

    Anastasia Panfilova Avatar Anastasia Panfilova
    27 février 2022

    J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... voir plus

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    27 février 2021
  • Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.

    Slawomir Saranok Avatar Slawomir Saranok
    27 février 2021

    Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics

    MrMcDeer Avatar MrMcDeer
    27 février 2020

    Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.

    Arnold Janzen Avatar Arnold Janzen
    27 février 2020