Besoin d'un interprète anglais français pour une réunion, un entretien ou un événement ?

Marina Yulis Traduction — 15 ans d'expérience. Devis en 10 minutes.

📞 Appeler — 06 18 76 06 18 Envoyer un e-mail

Interprète Anglais–Français à Paris — Réunions, Entretiens, Formations

Vous êtes ici : Accueil » Nos services » Interprète Anglais 

L'agence  Marina Yulis Traduction regroupe plus de 40 interprètes professionnels en ​Île-de-France. 

📝 En résumé – Interprète–anglais français professionnel 

  • Statut : Agence d’interprétation professionnelle
  • Langue : Anglais–Français
  • Nous intervenons
  • : ​ ​à Paris, en Île-de-France et partout en France
  • Types d’événements : ​Interprétation lors de réunions commerciales, juridiques et techniques, entretiens RH, formations, séminaires et événements professionnels
  • Modes d’intervention : ​Consécutive, simultanée, liaison (présentiel et visio)
  • Tarif interprétation : à partir de 60 € TTC / heure
  • Réservation rapide : ✉️ office@marina-yulis-traduction.fr

Besoin d'un interprète anglais français pour une réunion, un entretien ou un événement ?

Marina Yulis Traduction — 15 ans d'expérience. Devis en 10 minutes.

📞 06 18 76 06 18 Envoyer un e-mail

Pourquoi choisir Marina Yulis Traduction


Marina Yulis Traduction est une agence d'interprétation anglais–français fondée à Paris en 2011, spécialisée dans les besoins professionnels B2B : réunions commerciales et juridiques, négociations, entretiens RH et formations techniques.

Nos interprètes seniors interviennent auprès des directions RH, directions commerciales et export, cabinets d'avocats et études notariales d'Île-de-France, en présentiel comme en visioconférence.

Disponibilité rapide, devis en moins de 10 minutes, interprètes disponibles 6j/7 pour les demandes urgentes.

Saint-Gobain, Reed Smith, Chopard : depuis 2011, plus de 250 entreprises, cabinets d’avocats et institutions internationales, dont 2 groupes du CAC 40, font appel à nos interprètes anglais–français pour leurs réunions à forts enjeux.

Interprète anglais vs Traducteur : Quelle différence ?

Il est tout à fait normal d’hésiter entre les termes « interprète anglais » et « traducteur anglais » pour un événement professionnel. Dans l’usage courant, ces deux appellations sont souvent utilisées indifféremment. Voici la différence entre les deux, expliquée simplement :

🎤 Interprète anglais–français = Communication orale en temps réel
 

  • ✅  Intervient lors des entretiens, formations, événements professionnels et officiels 
  • ✅  Traduit à l'oral (interprétation consécutive, simultanée, liaison ou chuchotage)
  • ✅  Nécessite une présence physique ou en visio

📄 Traducteur anglais–français  = Traduction de documents écrits
 

  • ✅ Traduit des documents 
  • ✅ Travaille en écrit, et pas oralement 

💡 Exemple concret : Vous accueillez un client anglophone pour des négociations commerciales ?
→ Vous avez besoin d'un interprète

Vous devez traduire un contrat commercial en anglais ?
→ Vous avez besoin d'un traducteur 
 

4 types d'interprétation anglais-français : Laquelle choisir ?

Il existe 4 modes principaux d'intervention :
 

1️⃣ Interprétation consécutive

L'interprète écoute le lo​cuteur, prend les notes, puis restitue le message en langue cible : 

✅ ​ Idéale pour : Réunions commerciales et techniques, discours, présentations commerciales, panels 
✅ Avantage : Moins coûteuse, plus naturelle
❌ Inconvénient : Double la durée des échanges 

2️⃣ Interprétation de conférence : simultanée



L'interprète traduit en même temps que le locuteur s’exprime (avec casque et micro)

✅ Idéale pour : Conférences, séminaires, congrès, tables rondes, colloques, évènements officiels et protocolaires  
✅ Avantage : Aucun ralentissement du programme 
❌ Inconvénient : Plus coûteuse, nécessite un équipement technique

3️⃣ Interprétation de liaison


Traduction fluide pour des échanges directs en petit comité

✅ Idéale pour : Négociations, visites de sites, rendez-vous clients, audits, réunions de travail, ateliers, briefings en petit groupe 
✅ Avantage : Flexible et rapide
❌ Inconvénient : Moins adaptée aux interventions longues et structurées

4️⃣ Interprétation chuchotée (chuchotage)


L’interprète traduit à voix basse pour un ou deux participants pendant l’intervention. 

✅ Idéale pour : Séminaires, conférences ou cérémonies lorsqu’un seul participant ne maîtrise pas la langue
✅ Avantage : Discrète, ne nécessite pas de matériel
❌ Inconvénient : Adaptée uniquement à un très petit nombre de participants, deux maximum 

💡 Conseil pratique 


- Pour une réunion technique ou juridique classique → Interprétation consécutive

- Pour une formation avec 50 participants  → Interprétation simultanée

- Pour un entretien disciplinaire avec 3 participants → Interprétation de liaison

Nos services d'interprétation anglais–français 

Nous proposons des services d’interprète français–anglais destinés aux entreprises (PME, ETI et grands groupes) : directions RH, directions commerciales et export, cabinets d’avocats, études notariales, sociétés de production audiovisuelle et agences événementielles.

  Réunions professionnelles avec des clients ou fournisseurs anglophones

Vous accueillez un client anglophone pour négocier un contrat? 
Vous planifiez une présentation technique ou commerciale pour les investisseurs ou prospects anglophones ?  → Notre interprète anglais français garantit que rien n'est perdu en traduction et renforce votre crédibilité professionnelle. 

Domaines : Commerce, industrie, affaires internationales

Entretiens RH 

Entretien préalable au licenciement ou disciplinaire → ​L’interprète garantit une communication claire, neutre et juridiquement sécurisée

 ​Dans nos rubriques dédiées, vous trouverez un contenu à forte valeur juridique pour les équipes RH, détaillant le cadre, les bonnes pratiques et les enjeux d’un entretien préalable au licenciement accompagné d’un interprète, ainsi que d’un entretien disciplinaire avec interprète

 Domaines : Ressources humaines

Formations et ateliers en anglais 


Vous proposez à vos équipes une formation (produit, sécurité ou équipement) avec un formateur anglophone ? → L'interprète garantit que tous comprennent le contenu et peuvent participer.

Domaines : Formation professionnelle, marketing, communication, sécurité

Événements officiels

Cérémonie officielle ou protocolaire, événement culturel ou médiatique → L’interprète assure la traduction des discours officiels et garantit une communication fluide et fidèle entre les intervenants, les autorités, les invités et le public international. Ces formats requièrent le plus souvent une interprétation simultanée.

Domaines :  Institutions, culture, sport, médias, relations internationales

Événements et contextes d'intervention — liste complète

Réunions et formations

  • Réunion technique, juridique ou commerciale 
  • Atelier  
  • Formation (sécurité, incendie, etc) 
  • Formation à l’équipement
  • Séminaire d'entreprise 

Entretiens RH 

  • Entretien préalable au licenciement
  • Entretien disciplinaire
  • Réunion annuelle 
  • Enquête interne

Marketing   

  • Panels consommateurs, focus groups
  • Réunions marketing
    Réunions avec maisons mères anglophones
  • Présentations produits/collections
  • Briefs créatifs

Visites et audits industriels : 
 

  • Visite d'usine
  • Audit / Cértification 
  • Inspection

Presse et audiovisuel 

  • Tournages
  • Reportages
  • Documentaires
  • Interviews
  • Plateaux TV
  • Webinars et Lives

Conférences : 

  • Conférences 
  • Tables rondes 
  • Forums 
  • Conventions
  • Echanges avec un réalisateur / auteur

Modes d'intervention

Domaines de​ spécialisation

Nous intervenons dans les secteurs d'activité les plus variés :

Tarif 2026 et conditions de réservation

Tarification

Nos tarifs d'interprétation anglais–français en 2026 varient entre 60 € et 80 € l'heure (TTC)

Le prix dépend de plusieurs critères :

📊 Tableau de tarification indicatif 

Type de prestation
Tarif horaire ( à partir de ) Minimum de facturationÉquipement ( non inclus ) 
Réunion/Entretien (consécutive)70 €3 h Non 
Formation (consécutive) 60 €4 h Non 
Conférence ou séminaire (simultanée)80 € 4 h Cabine + casques
Visite d'un site en petit groupe (liaison) 60 €4 h Non
Réunion en visioconférence 60 €3hNon 


Cherchez-vous un interprète anglais–français pour une mission en présentiel ou en visio ? Contactez-nous pour un devis personnalisé. 

Conditions et délai de réservation 

Besoin d'un interprète anglais français pour une réunion, un entretien ou un événement ?

Marina Yulis Traduction — 15 ans d'expérience. Devis en 10 minutes.

📞 Appeler — 06 18 76 06 18 Envoyer un e-mail

Besoin d'un interprète anglais français pour une réunion, un entretien ou un événement ?

Marina Yulis Traduction — 15 ans d'expérience. Devis en 10 minutes.

📞 06 18 76 06 18 Envoyer un e-mail

Notre signature : les interprètes seniors hautement qualifiés

Agence fondée par Marina Yulis,  interprète anglais–français en activité

🎓 Marina Yulis, dirigeante de l'agence depuis 2011

Expertise et expérience 

👩‍💼 Interprète professionnelle depuis plus de 20 ans.

🏢 Fondatrice et dirigeante de l'agence Marina Yulis Traduction à Paris.

📚 Linguiste diplômée : Maîtrise Langues, cultures et affaires internationales (Université Paris-Est Créteil, 2009) Diplôme universitaire (DU) (Université Paris 2 Panthéon-Assas, 2007).

⚖️ ​Spécialisée en interprétation juridique, notariale et d’affaires.

  Marina Yulis intervient régulièrement dans des contextes sensibles et à forts enjeux : audits, rendez-vous avec des investisseurs internationaux, négociations stratégiques, due diligences, conformité, enquêtes internes, réunions juridiques et techniques. 

Depuis 2011, Marina Yulis et son agence parisienne ont accompagné plus de 250 entreprises et cabinets français: dont des groupes du CAC 40 comme Saint-Gobain et Société Générale.  

✍️ ​Forte de cette expérience terrain, Marina Yulis est également auteure principale du  blog de l’agence, consulté par plus de 1 000 lecteurs professionnels par mois. 

🌐 Experte de la communauté des interprètes et traducteurs ProZ KudoZ depuis 2010.

Découvrir le profil de Marina Yulis avec ses références. 


Interprètes seniors de notre réseau : faites connaissance  


Marina Yulis Traduction s’appuie sur un réseau d’interprètes seniors, dont plusieurs exercent depuis plus de 20, 30 ou 40 ans.


Découvrez quelques-uns des +40 interprètes qui interviennent régulière​ment avec nous : 

Elena Beau
Paris et Ile-de-France

Interprète juridique senior — plus de 40 ans d'expérience
 · Formée en droit, spécialisée en interprétation juridique et contentieux internationaux 
· Diplômée de l'Académie de Nancy-Metz (linguistique et traduction, 2007)

Elena Beau | LinkedIn 



Anna Lagrand Zaytseva
Paris 

Interprète français–anglais senior — diplômée de l'ESIT 
· Plus de 20 ans d'expérience
 ·  Collabore avec l'ONU et l'UNESCO depuis 2017

 Anna Lagrand | LinkedIn


Polina Bukina 
Paris et région parisienne 

Interprète senior — 
 ·Plus de 10 ans d'expérience dans les domaines juridiques et financiers dans les principaux pôles économiques franciliens
 · 
· Interventions lors de réunions RH , assemblées d'actionnaires, audits et certifications, expertises  judiciaires

Polina Bukina | LinkedIn

Pourquoi faire appel à nous VS un interprète freelance ?

Comparaison : Interprète indépendant vs Agence Marina Yulis Traduction

Critère Interprète Freelance Agence Marina Yulis Traduction 
Disponibilité  Souvent limitée 24/7 
Back-up en cas d'imprevu  Aucun  40+ interprètes  
ExpertiseVariable  Commerce, finance, juridique, RH…
Une expérience confirmée dans le secteur privé et/ou institutionnel, ainsi qu’une spécialisation, sont requises pour collaborer avec notre agence.
Diplômes obtenus en France et/ou au Royaume-UniVariable, nous vous conseillons de vérifier Notre agence, résolument française, s’appuie sur un réseau d’interprètes installés en France métropolitaine et diplômés ​des grandes écoles d’interprétation, telles que l’ESIT, l’ISIT ou Westminster University  — un critère indispensable pour faire partie de notre réseau. 
Réponse et confirmation de disponibilité  Souvent lente Réponse et confirmation en 30 min maximum pour les demandes non-urgentes, confirmation instantanée pour les demandes de dernière minute
Gestion de la traduction de documents si besoin Non  Traduction officielle anglais–français fait partie de nos services 

Garantie de satisfaction clients 
Généralement pas de garantie Garantie « satisfait ou remboursé », conformément à nos CGV. 

Nous recueillons vos retours après chaque mission et, si nécessaire, pouvons mobiliser rapidement un autre interprète afin de garantir la parfaite adéquation avec vos attentes.

Comment choisir un interprète anglais français pour votre réunion ou événement ?

Voici notre check-liste rapide avec les critères essentiels :

Marina Yulis Traduction répond à l’ensemble de ces critères et s’inscrit dans une démarche éthique, avec des tarifs volontairement accessibles pour ​TPE, PME exportatrices, les start-up et les associations, ainsi que pour les projets à dimension sociale, culturelle ou scientifique. 


Exemples de nos prestations d'interprétation

Exemple 1 : Interprétation de liaison

Convention annuelle des distributeurs internationaux de la marque Ericson Laboratoire, Paris  


📅 Date : 15 - 16 décembre 2023 
🎯 Mission :  Interprétation pendant des ateliers en mini-groupes autour de l’acquisition et fidélisation des salons partenaires, techniques commerciales et travail avec des ​ambassadrices de la marque. 

🏷️ Contexte : Convention internationale 
👥 Équipe Marina Yulis Traduction : 2 interprètes de liaison 

→ ​Résultat : 320 participants et 98 % de satisfaction de la qualité de l’interprétation (données internes de la marque). Interprètes mobilisés connaissant déjà les enjeux commerciaux, biotechnologiques et logistiques de la marque, accompagnée par notre agence depuis 2013.

Retour client : Marina Yulis a parfaitement intégré la philosophie de notre marque et sait transmettre avec précision notre discours pédagogique et commercial.  — Oscar de Leon, Chef de zone export, Ericson Laboratoire. 

Exemple 2 : Interprétation simultanée  

☕ ParisCoffee Show

📅 Date : 13 – 15 septembre 2025 
🎯 Mission : Accompagnement d'une équipe anglophone participant à un concours international de baristas à Paris. Interprétation des échanges avec les juges, 4 rounds de concours, 4 sessions Q&A avec le public, 2 interviews médias et 2 masterclass professionnelles (dont démonstrations techniques) en 3 jours. 

 🏷️ Contexte : compétition internationale — industrie du café

 👥 Équipe Marina Yulis Traduction : 3 interprètes spécialisés événementiel

→ Résultat : 4e place au concours et formation réussie des équipes de 3 écoles de baristas parisiennes aux techniques professionnelles présentées pendant l’événement. 

Exemple 3 : interprétation de liaison 

📅 Durée : 10 janvier – 15 mars 2026 · deux mois, plusieurs sites en ​Île-de-France
🎯 Mission : interprétation de liaison lors d'entretiens RH sensibles

 🏷️ Contexte : procédure d'enquête interne liée à des allégations de harcèlement au travail — ​filiale française d'un groupe international du secteur technologique et industriel, ​direction RH anglophone

👥 Équipe Marina Yulis Traduction : 2 interprètes dédiés sur toute la durée de la mission

  ​→ Résultat : 8 entretiens menés dans un contexte particulièrement sensible, avec une compréhension claire des témoignages par la direction RH anglophone.  Synthèse factuelle des échanges à destination du cabinet d’avocats accompagnant la procédure.

 → Particularité terrain : au fil des entretiens, les interprètes ont dû restituer avec une neutralité absolue des perceptions profondément divergentes d’une même situation de travail, sans jamais reformuler ni altérer le fond des témoignages.

Exemple 4 : Interprétation consecutive 

📅  ​ Paris 8e | Mai 2026 

 🎯 ​Mission — Interprétation juridique consécutive |
Réunions juridiques entre des porteurs de projet chypriotes et leur avocat français — création de structures en France : association présidée par un ressortissant étranger, fonds de dotation et SASU liés au même projet

🏷️ Contexte : ​Réunions portant sur les statuts, la régulation, les flux financiers et les instruments financiers. Terminologie juridique et financière (droit des sociétés, droit des associations, structuration financière).

👥 Equipe Marina Yulis Traduction : ​ 2 interprètes spécialisés en droit des affaires

→ Résultat : ​ ​ ​3 séances consécutives menées sans interruption — ​L’avocat et les clients ont salué la précision terminologique, ainsi que leur compréhension approfondie des réalités réglementaires et des instruments financiers évoqués. 

Notre agence : recommandée dans des classements indépendants

Agence Marina Yulis Traduction : cabinet de référence auprès des entreprises franciliennes

 
🏆 Classée dans le Top 10 des meilleures agences de traduction et d'interprétation en France, classement 2026 ( La Fabrique du Net ) 

🥈 Classée 4ème dans le Top des agences de traduction à Paris en 2026 ( Classement indépendant de AFTraduction )

📱 Recommandée avec des avis récents sur plusieurs plateformes ( ProZ, LinkedIn, Pages Jaunes, Google Maps)

Ils nous font confiance :

Cabinet Cohen Amir-Aslani, Saint-Gobain, Maison Chopard, CNN, Club Med, Iconoclast.tv, TNS Kantar:  parmi  nos références

 I​Interprète anglais–français à Paris : nos clients en parlent mieux que nous

🔹 Preuve de notre engagement : en mars 2026, la fiche Google Maps de l'agence Marina Yulis Traduction comptabilise 40+ avis recueillis au fil des années  — avec une moyenne de 4,8 étoiles qui reflète la satisfaction constante de nos clients.

📌 Vous pouvez consulter tous nos avis complets   sur Google Maps

Harold Silva, Drieat Ile-de-France, Février 2025 


Nous recommandons vivement Marina, en particulier pour l’interprétation français–anglais. Ses compétences linguistiques sont vraiment remarquables. 

Avant notre réunion, Marina a pris le temps d’étudier en détail les aspects techniques de notre entreprise. 

Sa connaissance du secteur logistique et du droit douanier est impressionnante, et son interprétation impeccable  a largement contribué à la signature de notre contrat.

Alexander Titov, Novembre 2025

Formation organisée en urgence : l’agence a trouvé en quelques heures un interprète pour l’anglais et un autre pour l’espagnol. Les deux sont restés dynamiques et souriants pendant huit heures de formation, sans le moindre signe de fatigue. 

Le tarif n’était pas le plus bas, mais ils étaient vraiment préparés, notamment sur notre vocabulaire très spécifique.
Tout s’est déroulé de manière fluide et agréable.
Je recommande ce cabinet tres pro sans hésiter.

Nicolas Bodson
Avocat au Barreau de Paris mai 2026 

Interprète d'une grande fiabilité, qui m'a traduit des échanges en francais, russe et anglais au cours d'une réunion de 3 heures à la teneur d'une grande technicité juridique et financière.
Je recommande les services de Marina Yulis


Questions fréquentes 

Intervenez-vous rapidement dans les principaux quartiers d'affaires de Paris ?

Oui. Avec notre siège basé au cœur de Paris, dans le quartier de l'Opéra, nos interprètes anglais–français interviennent quotidiennement dans l'ensemble des quartiers d'affaires parisiens : 2e arrondissement (Silicon Sentier, Réaumur — cœur de la French Tech), 6e (Saint-Germain-des-Prés, cabinets conseil et institutions), 8e (Triangle d'or, avenue Hoche — fief des cabinets d'avocats internationaux), 9e (Opéra, sièges bancaires), 13e (clusters tech) et 16e-17e (bureaux corporate, directions régionales), et partout ailleurs dans la capitale. 

Nous couvrons également La Défense, Levallois-Perret, Boulogne-Billancourt, Issy-les-Moulineaux, Saint-Denis Pleyel, Massy et l'ensemble des zones économiques franciliennes. 

Cette proximité nous permet de mobiliser instantanément un interprète anglais-français pour vos réunions, entretiens RH, rendez-vous clients, formations et interventions urgentes.

📍 L'interprète se déplace-t-il hors Île-de-France ?

Oui. Basés avenue de l'Opéra à Paris, nos interprètes interviennent en priorité à Paris et en Île-de-France — 8e, 16e, Opéra/Bourse, etc.
Mais nous n'avons aucune contrainte géographique : nos interprètes se déplacent également partout en France, avec une présence régulière à Lyon et ses alentours, à Grenoble et à Strasbourg. 
Les missions en déplacement ne nous posent aucun souci logistique ni administratif — nos frais de déplacement sont très abordables : uniquement les billets de train, sans frais d'hébergement pour les missions d'une journée et moins.
Nous accompagnons vos réunions et entretiens RH sur tout le territoire métropolitain. Les tarifs peuvent varier selon la localisation. Contactez-nous pour un devis rapide.

Pouvez-vous mettre à disposition un interprète anglais–français en urgence ?

Oui. Pour une demande en urgence — pour aujourd'hui ou pour demain — nous confirmons la disponibilité immédiatement. ​Notre réseau de plus de 40 interprètes expérimentés en Île-de-France nous permet de mobiliser un profil disponible ​instantanément et de nous adapter à tous les niveaux d’urgence de votre demande. 

Pour les missions demandées moins de 24h à l'avance, une majoration tarifaire de 30 % s'applique selon le niveau de spécialisation requis. Contactez-nous par téléphone ou par mail pour toute demande de dernière minute. Nous répondons en moins de 10 minutes les jours ouvrés.

En général, plus de 40 % des demandes d’interprétation anglais​–français que nous recevons concernent des missions urgentes — pour le jour même ou le lendemain. Dans la grande majorité des cas, nous parvenons à mobiliser un interprète qualifié dans les délais demandés.

Je cherche un interprète anglais–français pour un entretien préalable au licenciement. Avez-vous des interprètes spécialisés en droit du travail ?

Oui. L'interprétation anglais–français en droit du travail représente 70 % de notre activité — avec une demande particulièrement soutenue en 2026 dans le contexte des licenciements économiques.

Nous accompagnons régulièrement des directions RH et des cabinets d'avocats en  et dans toute la France, lors d'entretiens préalables au licenciement, procédures disciplinaires et réunions RH sensibles. 

Nos interprètes seniors interviennent pour de grands groupes internationaux dans les secteurs de l'informatique, de l'industrie, du luxe et de la grande distribution. 
L'interprète peut intervenir en présentiel ou en visioconférence, selon l'organisation choisie par la direction RH.

 Quel est le tarif d'un interprète anglais–français pour une réunion en 2026 ?

 ​Nos tarifs varient entre 60 € et 80 € l'heure (TTC), avec un minimum de facturation de 3 à 4 heures. 

Le prix dépend du type de réunion, du mode d'interprétation et des équipements nécessaires. Par exemple, pour une réunion commerciale en visioconférence, nous proposons un interprète de liaison spécialisé business à 60 €/h. Pour une réunion avocat-client en présentiel avec interprétation consécutive, le tarif est de 75 €/h — profil diplômé ESIT ou Panthéon Assas, 10 ans d'expérience minimum. 

Une majoration de 30 % s'applique pour les missions commandées moins de 24h à l'avance. Consultez notre grille des tarifs détaillée ou demandez un devis personnalisé. 

Peut-on engager un interprète au tarif à l'heure  ?

Oui. Notre agence propose des prestations d’interprète anglais au tarif horaire, à partir de 60 € de l’heure. Selon le type de mission, une durée minimale de facturation est toutefois appliquée, généralement de 3 ou 4 heures.

Cela convient parfaitement pour des réunions commerciales, entretiens de licenciement, événements officiels et formations en entreprise. 

 🖥️​Proposez-vous l'interprétation en visioconférence ? 

Oui. L'agence Marina Yulis Traduction propose l'interprétation anglais-français à distance via Zoom, Teams ou Google Meet — avec le même niveau de qualité qu'en présentiel. L'interprète peut intervenir en liaison, en consécutif ou en simultané selon le format de votre réunion.

 La visioconférence est particulièrement adaptée aux réunions commerciales ou techniques régulières, aux échanges avec vos clients ou fournisseurs étrangers, et aux demandes de dernière minute. 

La mise en place est très facile et immédiate : même si votre réunion commence dans une heure, nous mettons à votre disposition un interprète disponible. Vous le briefez par téléphone sur le contexte, il rejoint votre lien et il est prêt — pas besoin d'API, de logiciel dédié, ni d'installation technique. 

Nos tarifs d'interprétation en visioconférence sont identiques à ceux d'une intervention en présentiel : entre 60 et 80 € de l'heure, avec un minimum de facturation de 3 heures dans la plupart de cas. Ce forfait couvre la mise en place, les éventuels aléas techniques au démarrage et les décalages de début de réunion — et ne sera jamais dépassé.

À noter que certaines situations restent toutefois plus adaptées à l'interprétation en présentiel : contexte juridique ou institutionnel, confidentialité élevée, ou démonstration physique requise. Contactez-nous pour choisir le meilleur format en fonction des enjeux de votre réunion.

🤝 Le tarif inclut-il un brief préalable avec l'interprète ?

Oui, nous proposons un brief préalable avec l'interprète, de durée entre 30 minutes ou 1 h (à votre convenance) pour discuter du vocabulaire spécifique, des enjeux de la mission et des attentes. C'est compris dans le tarif et garantit une interprétation de qualité.

 Vos interprètes anglais-français sont-ils spécialisés par secteur ?

Oui. Nos interprètes interviennent dans de nombreux domaines : droit, RH, commerce, industrie, ingénierie, BTP, logistique, finance, cryptomonnaies et informatique. Le cœur de métier de notre agence reste l'interprétation dans 4 contextes : RH, juridique, commercial et industriel. 

Les interprètes travaillant avec Marina Yulis Traduction sont diplômés ESIT, ISIT ou Panthéon Assas, justifient d'une expérience de plus de 10 ans et ont chacun développé une expertise sectorielle spécifique. Nous ne travaillons pas avec des interprètes généralistes ni débutants — nous vous proposons le profil le plus adapté à votre besoin.

Comment choisir un traducteur anglais pour une réunion ou un entretien professionnel ?

 
Pour une réunion ou un entretien, le terme correct est en réalité « interprète » (traduction orale en temps réel), et non « traducteur ». 
Le choix d'interprète dépend du contexte de votre réunion. Pour des échanges à enjeux (RH, juridique, négociation), il est essentiel de faire appel à un interprète expérimenté, habitué aux environnements corporate et capable de maîtriser les enjeux métier, au-delà de la simple traduction.

 Chez Marina Yulis Traduction, les interprètes sont sélectionnés pour leur expérience (entre 10 et 30 ans) et leur capacité à intervenir dans des contextes exigeants : juridique, finance, RH ou industriel.

Faut-il une interprétation simultanée ou consécutive pour notre réunion ?

Pour la plupart des réunions d’entreprise, négociations, rendez-vous clients et comités de direction, l’interprétation consécutive est la solution la plus adaptée.
L’interprète traduit après chaque prise de parole, ce qui permet des échanges fluides et précis,  sans équipement spécifique. 

Quel est votre délai de réponse pour une demande d’interprète ? 


Pour toute demande urgente à Paris ou en Île-de-France, nous pouvons confirmer la disponibilité d'un interprète en moins de 10 minutes. Dans tous les cas, nous répondons à toutes les demandes, même non urgentes, sous 30 minutes pendant les horaires d’ouverture de l'agence. Notre objectif est de vous apporter une réponse immédiate, surtout pour les demandes de dernière minute.

Intervenez-vous lors de la création d’une société en France avec des interlocuteurs anglophones ?


Oui. Nous intervenons régulièrement, en présentiel comme en visioconférence, lors de réunions avec des avocats, experts-comptables ou notaires dans le cadre de la création de sociétés en France par des clients étrangers (SAS, SASU, SARL, SCI, holding, association, succursale, etc.). 

Nous accompagnons notamment les échanges lors des réunions de constitution, de rédaction des statuts, de négociation entre associés ou de signature des documents. Lorsque les dirigeants ou associés anglophones ne maîtrisent pas parfaitement le français, l’interprète permet de garantir une parfaite compréhension de chaque décision juridique. 

Dans ce type de mission, ce sont généralement les avocats français qui font appel à nos services pour le compte de leurs clients étrangers. 

Proposez-vous des interprètes anglais-français pour des missions en environnement corporate ?


Oui, c'est au cœur de l'activité de l'agence Marina Yulis Traduction depuis 2011. Nous proposons des interprètes expérimentés dans les environnements corporate : réunions de direction (CODIR, boards), négociations commerciales, entretiens RH et échanges avec des partenaires internationaux. 

Parmi nos clients : Saint-Gobain, CNN, TNS Kantar, Reed Smith, Société Générale, Chopard. Nos interprètes maîtrisent les enjeux business, financiers et juridiques propres aux grandes organisations, ce qui garantit des échanges précis et professionnels, quelle que soit la sensibilité de la réunion.

Avez-vous des interprètes anglais spécialisés en milieu industriel ?


Oui. Nous intervenons depuis 2011 sur des sites industriels dans des contextes variés : audits techniques et qualité, formations machines, briefings sécurité (HSE), installation et mise en service d'équipements, et visites d'entreprise avec des partenaires anglophones. Nos interprètes sont habitués aux environnements industriels et maîtrisent la terminologie propre aux secteurs de l'industrie et de l'ingénierie, ainsi que les normes de sécurité en vigueur. 

Combien de temps à l’avance faut-il réserver un interprète pour une réunion, une formation, un événement professionnel (hors urgence) ?

Pour garantir le profil le plus adapté à votre contexte, nous recommandons d'anticiper votre demande de 1 à 2 semaines s'il s'agit d'une réunion ou d'un entretien RH. Ce délai nous permet de sélectionner l'interprète le mieux qualifié pour votre secteur parmi notre réseau et de préparer la mission dans les meilleures conditions. 

Pour des événements plus complexes (audits, formations techniques longues, participation à un salon professionnel ), un délai de 3 à 4 semaines est préférable. En dehors de ces délais, nous intervenons également en urgence — sous 24h ou le jour même. Notre réseau d'interprètes nous permet de répondre à des demandes de dernière minute tout en maintenant le même niveau d'exigence professionnelle

Garantissez-vous la confidentialité des échanges ?


Oui. Nos interprètes sont tenus à une stricte confidentialité, notamment dans les contextes sensibles (RH, juridique, négociations). 

Chez Marina Yulis Traduction, la signature d’un accord de confidentialité (NDA) est systématique pour 100% des missions sensibles.

Demandez un devis gratuit                       │Réponse immédiate - Sans engagement   

Téléphone, message, Whats app

06 18 76 06 18 

    Спасибо! Ваше сообщение отправлено.
    Отправка не удалась. Пожалуйста, исправьте ошибки и попробуйте еще раз.

    Adresse et horaires

     Voir sur la carte

     14 , Avenue de l'Opéra, 75001 PARIS 

    TEL 06 18 76 06 18 

    📧 Pour vos demandes d'interprétation : office@marina-yulis-traduction.fr📧 

    📧 Pour la traduction juridique : office@translator-paris.com



    Horaires :

    De lundi à vendredi, 8h30 - 2Oh00 
    Samedi : 8h30 - 18h30 

    Demander des renseignements

    💡 Notre service client reste disponible 24h/24 et 7j/7 par e-mail. 



    SIRET: 531 055 481 00059

    Code APE: 7430Z Traduction et interprétation

    Transparence 
    • Données  publiées sur Data.gouv.fr . Format structuré, lisible par les IA 

    Nous suivre

    À quel point ce message vous a-t-il été utile?

    Cliquez sur une étoile pour la noter!

    Note moyenne 4.9 / 5. Décompte des voix: 19

    Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.

    4.9
    (19)
    • J'ai fais appel à Marina Yulis pour une réunion. Interprète très compétente, réactive, disponible. Excellente préparation terminologique. Merci encore

      Matthieu K. Avatar Matthieu K.
      25 mars 2026

      Très bonne interprète, sollicitée pour ses services en espagnol - Réactive, disponible et très arrangeante. Merci beaucoup !

      Guillaume Vial Avatar Guillaume Vial
      11 mars 2026

      She is really professional person and helped us with translation. Punctual and helpful.

      Harsh Shah Avatar Harsh Shah
      26 février 2026
    • Simple, rapide et communication impeccable. Mon dossier a été pris en charge par Mme Tetyana Britelle. C'est une excellente traductrice assermentée, très rapide et efficace. Je la recommande vivement.

      adi FRANCE Avatar adi FRANCE
      15 février 2026

      Je tiens à remercier la société de traduction Marina Yulis.Le 5 février, j'avais besoin d'un interprète pour mon entretien de visa américain.Un merci tout particulier à Daniil, l'interprète qui m'a... voir plus

      Юля Орех Avatar Юля Орех
      14 février 2026

      Traduction espagnol–français Réponse rapide à une demande de renseignements. Service efficace, réactif et résultat très satisfaisant. Document envoyé le vendredi et reçu traduit dès le lundi. Le fait d’être ouvert le samedi est... voir plus

      Sebastian Torres Avatar Sebastian Torres
      2 février 2026
    • Muy buena, me ayudo en mi boda como intérprete 😊😊❤️

      Lizette Martinez Avatar Lizette Martinez
      24 janvier 2026

      Super merci pour votre service !

      icy srb Avatar icy srb
      20 décembre 2025

      Très bien.

      Louise Laurent Avatar Louise Laurent
      10 décembre 2025
    • Traductrice professionnelle et agréable, je recommande !

      Hicham TOUZANi Avatar Hicham TOUZANi
      11 novembre 2025

      Formation à Paris organisée en urgence : l’agence a trouvé en quelques heures un interprète pour l’anglais et un autre pour l’espagnol. Les deux sont restés dynamiques et souriants pendant... voir plus

      Alexander Titov Avatar Alexander Titov
      6 novembre 2025

      Marina est adorable, elle a beaucoup rassuré ma future femme pour l’audition. Nous ferons appel bien évidemment à ses services pour notre mariage.

      Didier Raoux Avatar Didier Raoux
      25 octobre 2025
    • Un très bon traducteur sérieux et accompagnement sympathique

      Lanchas Lanchas Avatar Lanchas Lanchas
      22 octobre 2025

      J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... voir plus

      Yannick Blondin Avatar Yannick Blondin
      11 juin 2025

      Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... voir plus

      pascal britelle Avatar pascal britelle
      25 mars 2025
    • Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... voir plus

      Oxana Avatar Oxana
      25 mars 2025

      Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall

      Niall Mc Guinnesd Avatar Niall Mc Guinnesd
      25 février 2025

      Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... voir plus

      Harold Guiuseppe Silva Jara Avatar Harold Guiuseppe Silva Jara
      25 février 2025
    • Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... voir plus

      Vladislav Amizic Avatar Vladislav Amizic
      20 février 2025

      Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.

      Yulia Farault Avatar Yulia Farault
      20 février 2025

      Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++

      Ne Se Avatar Ne Se
      27 mai 2024
    • Traducteur très bien

      ilias abdellaoui Avatar ilias abdellaoui
      27 février 2023

      Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!

      Konstantin Avatar Konstantin
      27 février 2022

      Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.

      Сюзи Сергеева Avatar Сюзи Сергеева
      27 février 2022
    • Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !

      Tanya Britelle Avatar Tanya Britelle
      27 février 2022

      Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.

      Anastasia Panfilova Avatar Anastasia Panfilova
      27 février 2022

      J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... voir plus

      Katherina Biton Avatar Katherina Biton
      27 février 2021
    • Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.

      Slawomir Saranok Avatar Slawomir Saranok
      27 février 2021

      Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics

      MrMcDeer Avatar MrMcDeer
      27 février 2020

      Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.

      Arnold Janzen Avatar Arnold Janzen
      27 février 2020