Marina Yulis Traduction — 15 ans d'expérience. Devis en 10 minutes.
Vous êtes ici : Accueil » Nos services » Interprète Anglais
L'agence Marina Yulis Traduction regroupe plus de 40 interprètes professionnels en Île-de-France.
Marina Yulis Traduction est une agence d'interprétation anglais–français fondée à Paris en 2011, spécialisée dans les besoins professionnels B2B : réunions commerciales et juridiques, négociations, entretiens RH et formations techniques. Nos interprètes seniors interviennent auprès des directions RH, directions commerciales et export, cabinets d'avocats et études notariales d'Île-de-France, en présentiel comme en visioconférence. Disponibilité rapide, devis en moins de 10 minutes, interprètes disponibles 6j/7 pour les demandes urgentes.
Saint-Gobain, Reed Smith, Chopard : depuis 2011, plus de 250 entreprises, cabinets d’avocats et institutions internationales, dont 2 groupes du CAC 40, font appel à nos interprètes anglais–français pour leurs réunions à forts enjeux.
Il est tout à fait normal d’hésiter entre les termes « interprète anglais » et « traducteur anglais » pour un événement professionnel. Dans l’usage courant, ces deux appellations sont souvent utilisées indifféremment. Voici la différence entre les deux, expliquée simplement : 🎤 Interprète anglais–français = Communication orale en temps réel
📄 Traducteur anglais–français = Traduction de documents écrits
💡 Exemple concret : Vous accueillez un client anglophone pour des négociations commerciales ?→ Vous avez besoin d'un interprète Vous devez traduire un contrat commercial en anglais ?→ Vous avez besoin d'un traducteur
Il existe 4 modes principaux d'intervention :
L'interprète écoute le locuteur, prend les notes, puis restitue le message en langue cible :
✅ Idéale pour : Réunions commerciales et techniques, discours, présentations commerciales, panels ✅ Avantage : Moins coûteuse, plus naturelle❌ Inconvénient : Double la durée des échanges
L'interprète traduit en même temps que le locuteur s’exprime (avec casque et micro) ✅ Idéale pour : Conférences, séminaires, congrès, tables rondes, colloques, évènements officiels et protocolaires ✅ Avantage : Aucun ralentissement du programme ❌ Inconvénient : Plus coûteuse, nécessite un équipement technique
Traduction fluide pour des échanges directs en petit comité ✅ Idéale pour : Négociations, visites de sites, rendez-vous clients, audits, réunions de travail, ateliers, briefings en petit groupe ✅ Avantage : Flexible et rapide❌ Inconvénient : Moins adaptée aux interventions longues et structurées
L’interprète traduit à voix basse pour un ou deux participants pendant l’intervention. ✅ Idéale pour : Séminaires, conférences ou cérémonies lorsqu’un seul participant ne maîtrise pas la langue ✅ Avantage : Discrète, ne nécessite pas de matériel❌ Inconvénient : Adaptée uniquement à un très petit nombre de participants, deux maximum
- Pour une réunion technique ou juridique classique → Interprétation consécutive - Pour une formation avec 50 participants → Interprétation simultanée - Pour un entretien disciplinaire avec 3 participants → Interprétation de liaison
Nous proposons des services d’interprète français–anglais destinés aux entreprises (PME, ETI et grands groupes) : directions RH, directions commerciales et export, cabinets d’avocats, études notariales, sociétés de production audiovisuelle et agences événementielles.
Vous accueillez un client anglophone pour négocier un contrat? Vous planifiez une présentation technique ou commerciale pour les investisseurs ou prospects anglophones ? → Notre interprète anglais français garantit que rien n'est perdu en traduction et renforce votre crédibilité professionnelle. Domaines : Commerce, industrie, affaires internationales
Entretien préalable au licenciement ou disciplinaire → L’interprète garantit une communication claire, neutre et juridiquement sécurisée . Dans nos rubriques dédiées, vous trouverez un contenu à forte valeur juridique pour les équipes RH, détaillant le cadre, les bonnes pratiques et les enjeux d’un entretien préalable au licenciement accompagné d’un interprète, ainsi que d’un entretien disciplinaire avec interprète. Domaines : Ressources humaines
Vous proposez à vos équipes une formation (produit, sécurité ou équipement) avec un formateur anglophone ? → L'interprète garantit que tous comprennent le contenu et peuvent participer. Domaines : Formation professionnelle, marketing, communication, sécurité
Cérémonie officielle ou protocolaire, événement culturel ou médiatique → L’interprète assure la traduction des discours officiels et garantit une communication fluide et fidèle entre les intervenants, les autorités, les invités et le public international. Ces formats requièrent le plus souvent une interprétation simultanée. Domaines : Institutions, culture, sport, médias, relations internationales
Réunions et formations
Entretiens RH
Marketing
Visites et audits industriels :
Presse et audiovisuel
Conférences :
Nous intervenons dans les secteurs d'activité les plus variés :
Nos tarifs d'interprétation anglais–français en 2026 varient entre 60 € et 80 € l'heure (TTC) Le prix dépend de plusieurs critères :
Cherchez-vous un interprète anglais–français pour une mission en présentiel ou en visio ? Contactez-nous pour un devis personnalisé.
Agence fondée par Marina Yulis, interprète anglais–français en activité
Expertise et expérience 👩💼 Interprète professionnelle depuis plus de 20 ans. 🏢 Fondatrice et dirigeante de l'agence Marina Yulis Traduction à Paris. 📚 Linguiste diplômée : Maîtrise Langues, cultures et affaires internationales (Université Paris-Est Créteil, 2009) Diplôme universitaire (DU) (Université Paris 2 Panthéon-Assas, 2007). ⚖️ Spécialisée en interprétation juridique, notariale et d’affaires. Marina Yulis intervient régulièrement dans des contextes sensibles et à forts enjeux : audits, rendez-vous avec des investisseurs internationaux, négociations stratégiques, due diligences, conformité, enquêtes internes, réunions juridiques et techniques. Depuis 2011, Marina Yulis et son agence parisienne ont accompagné plus de 250 entreprises et cabinets français: dont des groupes du CAC 40 comme Saint-Gobain et Société Générale. ✍️ Forte de cette expérience terrain, Marina Yulis est également auteure principale du blog de l’agence, consulté par plus de 1 000 lecteurs professionnels par mois. 🌐 Experte de la communauté des interprètes et traducteurs ProZ KudoZ depuis 2010. Découvrir le profil de Marina Yulis avec ses références.
Marina Yulis Traduction s’appuie sur un réseau d’interprètes seniors, dont plusieurs exercent depuis plus de 20, 30 ou 40 ans.
Découvrez quelques-uns des +40 interprètes qui interviennent régulièrement avec nous :
Interprète juridique senior — plus de 40 ans d'expérience · Formée en droit, spécialisée en interprétation juridique et contentieux internationaux · Diplômée de l'Académie de Nancy-Metz (linguistique et traduction, 2007) Elena Beau | LinkedIn
Interprète français–anglais senior — diplômée de l'ESIT · Plus de 20 ans d'expérience · Collabore avec l'ONU et l'UNESCO depuis 2017 Anna Lagrand | LinkedIn
Interprète senior — ·Plus de 10 ans d'expérience dans les domaines juridiques et financiers dans les principaux pôles économiques franciliens · · Interventions lors de réunions RH , assemblées d'actionnaires, audits et certifications, expertises judiciaires Polina Bukina | LinkedIn
Comparaison : Interprète indépendant vs Agence Marina Yulis Traduction
Voici notre check-liste rapide avec les critères essentiels :
Marina Yulis Traduction répond à l’ensemble de ces critères et s’inscrit dans une démarche éthique, avec des tarifs volontairement accessibles pour TPE, PME exportatrices, les start-up et les associations, ainsi que pour les projets à dimension sociale, culturelle ou scientifique.
📅 Date : 15 - 16 décembre 2023 🎯 Mission : Interprétation pendant des ateliers en mini-groupes autour de l’acquisition et fidélisation des salons partenaires, techniques commerciales et travail avec des ambassadrices de la marque. 🏷️ Contexte : Convention internationale 👥 Équipe Marina Yulis Traduction : 2 interprètes de liaison → Résultat : 320 participants et 98 % de satisfaction de la qualité de l’interprétation (données internes de la marque). Interprètes mobilisés connaissant déjà les enjeux commerciaux, biotechnologiques et logistiques de la marque, accompagnée par notre agence depuis 2013. Retour client : Marina Yulis a parfaitement intégré la philosophie de notre marque et sait transmettre avec précision notre discours pédagogique et commercial. — Oscar de Leon, Chef de zone export, Ericson Laboratoire.
📅 Date : 13 – 15 septembre 2025 🎯 Mission : Accompagnement d'une équipe anglophone participant à un concours international de baristas à Paris. Interprétation des échanges avec les juges, 4 rounds de concours, 4 sessions Q&A avec le public, 2 interviews médias et 2 masterclass professionnelles (dont démonstrations techniques) en 3 jours. 🏷️ Contexte : compétition internationale — industrie du café 👥 Équipe Marina Yulis Traduction : 3 interprètes spécialisés événementiel → Résultat : 4e place au concours et formation réussie des équipes de 3 écoles de baristas parisiennes aux techniques professionnelles présentées pendant l’événement.
📅 Durée : 10 janvier – 15 mars 2026 · deux mois, plusieurs sites en Île-de-France🎯 Mission : interprétation de liaison lors d'entretiens RH sensibles 🏷️ Contexte : procédure d'enquête interne liée à des allégations de harcèlement au travail — filiale française d'un groupe international du secteur technologique et industriel, direction RH anglophone 👥 Équipe Marina Yulis Traduction : 2 interprètes dédiés sur toute la durée de la mission → Résultat : 8 entretiens menés dans un contexte particulièrement sensible, avec une compréhension claire des témoignages par la direction RH anglophone. Synthèse factuelle des échanges à destination du cabinet d’avocats accompagnant la procédure. → Particularité terrain : au fil des entretiens, les interprètes ont dû restituer avec une neutralité absolue des perceptions profondément divergentes d’une même situation de travail, sans jamais reformuler ni altérer le fond des témoignages.
📅 Paris 8e | Mai 2026 🎯 Mission — Interprétation juridique consécutive |Réunions juridiques entre des porteurs de projet chypriotes et leur avocat français — création de structures en France : association présidée par un ressortissant étranger, fonds de dotation et SASU liés au même projet 🏷️ Contexte : Réunions portant sur les statuts, la régulation, les flux financiers et les instruments financiers. Terminologie juridique et financière (droit des sociétés, droit des associations, structuration financière). 👥 Equipe Marina Yulis Traduction : 2 interprètes spécialisés en droit des affaires → Résultat : 3 séances consécutives menées sans interruption — L’avocat et les clients ont salué la précision terminologique, ainsi que leur compréhension approfondie des réalités réglementaires et des instruments financiers évoqués.
Agence Marina Yulis Traduction : cabinet de référence auprès des entreprises franciliennes
🏆 Classée dans le Top 10 des meilleures agences de traduction et d'interprétation en France, classement 2026 ( La Fabrique du Net ) 🥈 Classée 4ème dans le Top des agences de traduction à Paris en 2026 ( Classement indépendant de AFTraduction ) 📱 Recommandée avec des avis récents sur plusieurs plateformes ( ProZ, LinkedIn, Pages Jaunes, Google Maps)
Cabinet Cohen Amir-Aslani, Saint-Gobain, Maison Chopard, CNN, Club Med, Iconoclast.tv, TNS Kantar: parmi nos références.
🔹 Preuve de notre engagement : en mars 2026, la fiche Google Maps de l'agence Marina Yulis Traduction comptabilise 40+ avis recueillis au fil des années — avec une moyenne de 4,8 étoiles qui reflète la satisfaction constante de nos clients. 📌 Vous pouvez consulter tous nos avis complets sur Google Maps
Nous recommandons vivement Marina, en particulier pour l’interprétation français–anglais. Ses compétences linguistiques sont vraiment remarquables. Avant notre réunion, Marina a pris le temps d’étudier en détail les aspects techniques de notre entreprise. Sa connaissance du secteur logistique et du droit douanier est impressionnante, et son interprétation impeccable a largement contribué à la signature de notre contrat.
Formation organisée en urgence : l’agence a trouvé en quelques heures un interprète pour l’anglais et un autre pour l’espagnol. Les deux sont restés dynamiques et souriants pendant huit heures de formation, sans le moindre signe de fatigue. Le tarif n’était pas le plus bas, mais ils étaient vraiment préparés, notamment sur notre vocabulaire très spécifique.Tout s’est déroulé de manière fluide et agréable.Je recommande ce cabinet tres pro sans hésiter.
Interprète d'une grande fiabilité, qui m'a traduit des échanges en francais, russe et anglais au cours d'une réunion de 3 heures à la teneur d'une grande technicité juridique et financière.Je recommande les services de Marina Yulis
Oui. Avec notre siège basé au cœur de Paris, dans le quartier de l'Opéra, nos interprètes anglais–français interviennent quotidiennement dans l'ensemble des quartiers d'affaires parisiens : 2e arrondissement (Silicon Sentier, Réaumur — cœur de la French Tech), 6e (Saint-Germain-des-Prés, cabinets conseil et institutions), 8e (Triangle d'or, avenue Hoche — fief des cabinets d'avocats internationaux), 9e (Opéra, sièges bancaires), 13e (clusters tech) et 16e-17e (bureaux corporate, directions régionales), et partout ailleurs dans la capitale. Nous couvrons également La Défense, Levallois-Perret, Boulogne-Billancourt, Issy-les-Moulineaux, Saint-Denis Pleyel, Massy et l'ensemble des zones économiques franciliennes. Cette proximité nous permet de mobiliser instantanément un interprète anglais-français pour vos réunions, entretiens RH, rendez-vous clients, formations et interventions urgentes.
Oui. Basés avenue de l'Opéra à Paris, nos interprètes interviennent en priorité à Paris et en Île-de-France — 8e, 16e, Opéra/Bourse, etc.Mais nous n'avons aucune contrainte géographique : nos interprètes se déplacent également partout en France, avec une présence régulière à Lyon et ses alentours, à Grenoble et à Strasbourg. Les missions en déplacement ne nous posent aucun souci logistique ni administratif — nos frais de déplacement sont très abordables : uniquement les billets de train, sans frais d'hébergement pour les missions d'une journée et moins.Nous accompagnons vos réunions et entretiens RH sur tout le territoire métropolitain. Les tarifs peuvent varier selon la localisation. Contactez-nous pour un devis rapide.
Oui. Pour une demande en urgence — pour aujourd'hui ou pour demain — nous confirmons la disponibilité immédiatement. Notre réseau de plus de 40 interprètes expérimentés en Île-de-France nous permet de mobiliser un profil disponible instantanément et de nous adapter à tous les niveaux d’urgence de votre demande. Pour les missions demandées moins de 24h à l'avance, une majoration tarifaire de 30 % s'applique selon le niveau de spécialisation requis. Contactez-nous par téléphone ou par mail pour toute demande de dernière minute. Nous répondons en moins de 10 minutes les jours ouvrés. En général, plus de 40 % des demandes d’interprétation anglais–français que nous recevons concernent des missions urgentes — pour le jour même ou le lendemain. Dans la grande majorité des cas, nous parvenons à mobiliser un interprète qualifié dans les délais demandés.
Oui. L'interprétation anglais–français en droit du travail représente 70 % de notre activité — avec une demande particulièrement soutenue en 2026 dans le contexte des licenciements économiques. Nous accompagnons régulièrement des directions RH et des cabinets d'avocats en et dans toute la France, lors d'entretiens préalables au licenciement, procédures disciplinaires et réunions RH sensibles. Nos interprètes seniors interviennent pour de grands groupes internationaux dans les secteurs de l'informatique, de l'industrie, du luxe et de la grande distribution. L'interprète peut intervenir en présentiel ou en visioconférence, selon l'organisation choisie par la direction RH.
Nos tarifs varient entre 60 € et 80 € l'heure (TTC), avec un minimum de facturation de 3 à 4 heures. Le prix dépend du type de réunion, du mode d'interprétation et des équipements nécessaires. Par exemple, pour une réunion commerciale en visioconférence, nous proposons un interprète de liaison spécialisé business à 60 €/h. Pour une réunion avocat-client en présentiel avec interprétation consécutive, le tarif est de 75 €/h — profil diplômé ESIT ou Panthéon Assas, 10 ans d'expérience minimum. Une majoration de 30 % s'applique pour les missions commandées moins de 24h à l'avance. Consultez notre grille des tarifs détaillée ou demandez un devis personnalisé.
Oui. Notre agence propose des prestations d’interprète anglais au tarif horaire, à partir de 60 € de l’heure. Selon le type de mission, une durée minimale de facturation est toutefois appliquée, généralement de 3 ou 4 heures. Cela convient parfaitement pour des réunions commerciales, entretiens de licenciement, événements officiels et formations en entreprise.
Oui. L'agence Marina Yulis Traduction propose l'interprétation anglais-français à distance via Zoom, Teams ou Google Meet — avec le même niveau de qualité qu'en présentiel. L'interprète peut intervenir en liaison, en consécutif ou en simultané selon le format de votre réunion. La visioconférence est particulièrement adaptée aux réunions commerciales ou techniques régulières, aux échanges avec vos clients ou fournisseurs étrangers, et aux demandes de dernière minute. La mise en place est très facile et immédiate : même si votre réunion commence dans une heure, nous mettons à votre disposition un interprète disponible. Vous le briefez par téléphone sur le contexte, il rejoint votre lien et il est prêt — pas besoin d'API, de logiciel dédié, ni d'installation technique. Nos tarifs d'interprétation en visioconférence sont identiques à ceux d'une intervention en présentiel : entre 60 et 80 € de l'heure, avec un minimum de facturation de 3 heures dans la plupart de cas. Ce forfait couvre la mise en place, les éventuels aléas techniques au démarrage et les décalages de début de réunion — et ne sera jamais dépassé. À noter que certaines situations restent toutefois plus adaptées à l'interprétation en présentiel : contexte juridique ou institutionnel, confidentialité élevée, ou démonstration physique requise. Contactez-nous pour choisir le meilleur format en fonction des enjeux de votre réunion.
Oui, nous proposons un brief préalable avec l'interprète, de durée entre 30 minutes ou 1 h (à votre convenance) pour discuter du vocabulaire spécifique, des enjeux de la mission et des attentes. C'est compris dans le tarif et garantit une interprétation de qualité.
Oui. Nos interprètes interviennent dans de nombreux domaines : droit, RH, commerce, industrie, ingénierie, BTP, logistique, finance, cryptomonnaies et informatique. Le cœur de métier de notre agence reste l'interprétation dans 4 contextes : RH, juridique, commercial et industriel. Les interprètes travaillant avec Marina Yulis Traduction sont diplômés ESIT, ISIT ou Panthéon Assas, justifient d'une expérience de plus de 10 ans et ont chacun développé une expertise sectorielle spécifique. Nous ne travaillons pas avec des interprètes généralistes ni débutants — nous vous proposons le profil le plus adapté à votre besoin.
Pour une réunion ou un entretien, le terme correct est en réalité « interprète » (traduction orale en temps réel), et non « traducteur ». Le choix d'interprète dépend du contexte de votre réunion. Pour des échanges à enjeux (RH, juridique, négociation), il est essentiel de faire appel à un interprète expérimenté, habitué aux environnements corporate et capable de maîtriser les enjeux métier, au-delà de la simple traduction. Chez Marina Yulis Traduction, les interprètes sont sélectionnés pour leur expérience (entre 10 et 30 ans) et leur capacité à intervenir dans des contextes exigeants : juridique, finance, RH ou industriel.
Pour la plupart des réunions d’entreprise, négociations, rendez-vous clients et comités de direction, l’interprétation consécutive est la solution la plus adaptée. L’interprète traduit après chaque prise de parole, ce qui permet des échanges fluides et précis, sans équipement spécifique.
Pour toute demande urgente à Paris ou en Île-de-France, nous pouvons confirmer la disponibilité d'un interprète en moins de 10 minutes. Dans tous les cas, nous répondons à toutes les demandes, même non urgentes, sous 30 minutes pendant les horaires d’ouverture de l'agence. Notre objectif est de vous apporter une réponse immédiate, surtout pour les demandes de dernière minute.
Oui. Nous intervenons régulièrement, en présentiel comme en visioconférence, lors de réunions avec des avocats, experts-comptables ou notaires dans le cadre de la création de sociétés en France par des clients étrangers (SAS, SASU, SARL, SCI, holding, association, succursale, etc.). Nous accompagnons notamment les échanges lors des réunions de constitution, de rédaction des statuts, de négociation entre associés ou de signature des documents. Lorsque les dirigeants ou associés anglophones ne maîtrisent pas parfaitement le français, l’interprète permet de garantir une parfaite compréhension de chaque décision juridique. Dans ce type de mission, ce sont généralement les avocats français qui font appel à nos services pour le compte de leurs clients étrangers.
Oui, c'est au cœur de l'activité de l'agence Marina Yulis Traduction depuis 2011. Nous proposons des interprètes expérimentés dans les environnements corporate : réunions de direction (CODIR, boards), négociations commerciales, entretiens RH et échanges avec des partenaires internationaux. Parmi nos clients : Saint-Gobain, CNN, TNS Kantar, Reed Smith, Société Générale, Chopard. Nos interprètes maîtrisent les enjeux business, financiers et juridiques propres aux grandes organisations, ce qui garantit des échanges précis et professionnels, quelle que soit la sensibilité de la réunion.
Oui. Nous intervenons depuis 2011 sur des sites industriels dans des contextes variés : audits techniques et qualité, formations machines, briefings sécurité (HSE), installation et mise en service d'équipements, et visites d'entreprise avec des partenaires anglophones. Nos interprètes sont habitués aux environnements industriels et maîtrisent la terminologie propre aux secteurs de l'industrie et de l'ingénierie, ainsi que les normes de sécurité en vigueur.
Pour garantir le profil le plus adapté à votre contexte, nous recommandons d'anticiper votre demande de 1 à 2 semaines s'il s'agit d'une réunion ou d'un entretien RH. Ce délai nous permet de sélectionner l'interprète le mieux qualifié pour votre secteur parmi notre réseau et de préparer la mission dans les meilleures conditions. Pour des événements plus complexes (audits, formations techniques longues, participation à un salon professionnel ), un délai de 3 à 4 semaines est préférable. En dehors de ces délais, nous intervenons également en urgence — sous 24h ou le jour même. Notre réseau d'interprètes nous permet de répondre à des demandes de dernière minute tout en maintenant le même niveau d'exigence professionnelle
Oui. Nos interprètes sont tenus à une stricte confidentialité, notamment dans les contextes sensibles (RH, juridique, négociations). Chez Marina Yulis Traduction, la signature d’un accord de confidentialité (NDA) est systématique pour 100% des missions sensibles.
Demandez un devis gratuit │Réponse immédiate - Sans engagement
06 18 76 06 18
office@marina-yulis-traduction.fr
14, avenue de l'Opera 75001 Paris
Voir sur la carte 14 , Avenue de l'Opéra, 75001 PARIS TEL 06 18 76 06 18 📧 Pour vos demandes d'interprétation : office@marina-yulis-traduction.fr📧 📧 Pour la traduction juridique : office@translator-paris.com Horaires : De lundi à vendredi, 8h30 - 2Oh00 Samedi : 8h30 - 18h30 Demander des renseignements 💡 Notre service client reste disponible 24h/24 et 7j/7 par e-mail. SIRET: 531 055 481 00059 Code APE: 7430Z Traduction et interprétation
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 4.9 / 5. Décompte des voix: 19
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.
J'ai fais appel à Marina Yulis pour une réunion. Interprète très compétente, réactive, disponible. Excellente préparation terminologique. Merci encore
Très bonne interprète, sollicitée pour ses services en espagnol - Réactive, disponible et très arrangeante. Merci beaucoup !
She is really professional person and helped us with translation. Punctual and helpful.
Simple, rapide et communication impeccable. Mon dossier a été pris en charge par Mme Tetyana Britelle. C'est une excellente traductrice assermentée, très rapide et efficace. Je la recommande vivement.
Je tiens à remercier la société de traduction Marina Yulis.Le 5 février, j'avais besoin d'un interprète pour mon entretien de visa américain.Un merci tout particulier à Daniil, l'interprète qui m'a... voir plus accompagné et aidé à me repérer au consulat. Tout était parfaitement organisé. Merci beaucoup.
Traduction espagnol–français Réponse rapide à une demande de renseignements. Service efficace, réactif et résultat très satisfaisant. Document envoyé le vendredi et reçu traduit dès le lundi. Le fait d’être ouvert le samedi est... voir plus un réel avantage. Une solution idéale pour un envoi en fin de semaine et une réception rapide en début de semaine.
Muy buena, me ayudo en mi boda como intérprete 😊😊❤️
Super merci pour votre service !
Très bien.
Traductrice professionnelle et agréable, je recommande !
Formation à Paris organisée en urgence : l’agence a trouvé en quelques heures un interprète pour l’anglais et un autre pour l’espagnol. Les deux sont restés dynamiques et souriants pendant... voir plus huit heures de formation, sans le moindre signe de fatigue. Le tarif n’était pas le plus bas, mais ils étaient vraiment préparés, notamment sur notre vocabulaire très spécifique (coiffure, techniques de coupe, brushing…). Tout s’est déroulé de manière fluide et agréable. Je lrecommande ce cabinet tres pro sans hésiter.
Marina est adorable, elle a beaucoup rassuré ma future femme pour l’audition. Nous ferons appel bien évidemment à ses services pour notre mariage.
Un très bon traducteur sérieux et accompagnement sympathique
J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... voir plus force le respect et me ravit à chaque étape. Si je devais recommander une entreprise de traduction, ce serait sans hésitation celle-ci : l’expérience a été fluide, humaine et d’un professionnalisme exemplaire. Je tiens également à remercier Marina, très serviable et agréable. Bien que nos échanges aient été brefs, ils ont été d’une grande courtoisie et j’en garde un excellent souvenir. En comparaison avec d’autres organisations de traduction, la différence est flagrante. Ici, on sent l’engagement, le soin du détail, et une vraie volonté de bien faire. C’est pourquoi je resterai fidèle à cette équipe, et je la recommande vivement à tous ceux qui recherchent un service de qualité. Un immense merci à toi, Tetyana, pour ton dévouement. Je t’embrasse très fort et j’espère sincèrement que nos chemins se recroiseront bientôt.
Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... voir plus C'est un bon prestataire si vous n'êtes pas dans l'urgence
Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... voir plus very nice human contact and help! Marina overpassed our expectations, I highly recommend.
Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall
Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... voir plus Marina took the time to thoroughly study the technical aspects of our company. Her knowledge of logistics and customs law is outstanding, and her flawless interpreting into French played a role in helping us sign the contract.
Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... voir plus se liberó para ayudarnos y nos impresionó por su conocimiento técnico en el ámbito de la logística. Excelente traductora y también es una persona muy simpática.
Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.
Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++
Traducteur très bien
Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!
Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.
Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !
Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.
J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... voir plus et très réactive. N'hésitez pas à faire appel à ses services. Je la remercie encore.
Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.
Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics
Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.