Bienvenue sur le site de Marina Yulis,Interprète et traductrice français espagnol. Je vous accompagne à 🛫 Paris et toute autre ville de métropole.
office@translator-paris.com
+33 6 18 76 06 18
+ 33 6 18 76 06 18
Chat for immediat answer
Interprète espagnol français– 24/7
PARIS - LYON - TOULOUSE - NANTES - LILLE - BORDEAUX - RENNES - STRASBOURG - LE HAVRE - GRENOBLE - REIMS - DIJON
FrançaisEspagnolAnglaisRusse
Je suis issue d’un cursus en commerce international. Jesaisis d’emblée vos enjeux marchands ettechniques.J’exerce en freelance, sansintermédiaire. Avec moi, vous économiserez du temps. Vous serez sûrd’être compris par tout locuteurhispanophone.
Pour toute demande de traduction
En tant qu'interprète "attitré" de votre entreprise, j'interviendrai à Paris, en région parisienne ainsi que dans toutes les régions de France lors de:
J’effectue ces missions dans les domaines les plus variés:
Je suis interprète espagnol-français à Paris avec connaissance parfaite de l’anglais et du russe.Lors d'un salon international, la maîtrise simultanée de plusieurs langues est un atout particulier. C’est également vrai dans le domaine du commerce. Avec moi, ces qualités se rejoignent pour mieux vous servir.Imaginez un salon international de votre secteur, comme JEC Composite, Batimat ou SIL. Une partie de votre équipe parle, peut-être, déjà espagnol. Vous pensez ne pas avoir besoin d’un traducteur espagnol sur votre stand. Ce n’est pas tout à fait vrai. En effet, personnellement, je vous apporte beaucoup plus, étant quadrilingue. Vous pouvez donc toucher vos clientèles hispanophone, francophone, russophone et anglophone avec un seul interlocuteur. Je peux réaliser les pré-échanges commerciaux dans la langue propre à chacun. Je fais la liaison entre tous, évitant ainsi les malentendus. De plus, cela permet de valoriser votre société tout en réduisant les incompréhensions. Votre discours commercial sera cohérent pour tous. Cela aura un impact direct et favorable sur vos ventes.
Je valoriserai votre discours commercial
J’effectue des missions de traducteur espagnol français et dans d'autres villes de France pour l’entreprise espagnole Tecnatom. J’interviens en français, espagnol, anglais et russe lors des salons spécialisés en aéronautique en France. Je prends simultanément en charge chaque clientèle dans sa langue. J’apporte des renseignements commerciaux et techniques en amont. Je prépare le terrain pour les commerciaux de cette entreprise. En conclusion, un interprète multilingue sur votre stand est un atout considérable. Connaissant parfaitement vos produits et vos technologies, il peut jouer le rôle dereprésentant multilingue. Il sera à votre service etcontribuera à l’efficacité de votre équipe commerciale. Ce métier nécessite des domaines de compétencecompatibles avec vos besoins.Bien choisir son interprète peut s’avérer être un atout important pour votre travail.
Nous faisons appel à Marina Yulis depuis 2010. Elle a la casquette de notre Interprète français espagnol "attitré" depuis déjà 10 ans... Nous l’engageons pour des événements internationaux spécifiques et importants. Nous comptons sur elle, notamment, pour le Salon du Bourget et le JEC Composites Paris. Nous lui transmettons le plus souvent les brochures à traduire. Nous lui confions également les informations générales à utiliser lors des rencontres B2B. Avec ces éléments, elle travaille en amont sur le vocabulaire spécialisé. De notre point de vue, le comportement de Mme Yulis est très professionnel. Nous apprécions que son niveau en français et en espagnol soit très avancé. Nos interlocuteurs comprennent parfaitement ce que nous essayions d’expliquer. L’utilisation des mots et des termes très techniques est très bien perçue. De plus, elle a toujours une position très aimable et respectueuse devant les clients. C’est pourquoi nous envisageons de maintenir notre collaboration avec Mme Yulis à l’avenir.
La France a ses spécificités en matière d’interprétation. L’espagnol y est la deuxième langue étrangère la plus demandée après l’anglais. La majorité des interprètes de conférence en France maitrisent l’espagnol.
Un cursus spécifique est, effectivement, requis pour être interprète de conférence. Les postulants doivent s’inscrire à l’ESIT(Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs). Elle est rattachée à l’université Sorbonne Nouvelle. Des établissementséquivalents existent également, en France et en Espagne. Le parcours est différent pour l’interprétation consécutive et de liaison. Des études spécialisées permettant d’acquérir à la fois les compétences linguistiques et commerciales sont nécessaires.
Ces outils peuvent partiellement traduire des textes peu complexes dans des domaines techniques. Et encore, il faut voirselon les cas et en fonction du secteur. Cela leur est difficile pour des négociations commerciales ou des formations, ouencore, par exemple, des procédures devant les tribunaux. En effet, en 2021, les traducteurs automatiques ne comprennent que des phrases relativement simples. Ils n’arrivent àinterpréter, pour l’heure, que « du premier degré ». Rien ne vaut, finalement, une vraie traductrice pour votre projet.
Il a prêté serment, comme son nom l’indique. Il est reconnu expert par les tribunaux ou la cour d’appel de sa région. Il engage sa responsabilité par l’apposition de son sceau sur les documents traduits. Un interprète assermenté espagnol français intervient lors des mariages à la mairie, pour les actes notariés, etc.
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 3
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.