06 18 76 06 18  office@translator-paris.com

Interprète espagnol français Paris, Lille, Lyon⇩ 

Bienvenue sur le site de Marina Yulis,
Interprète et traductrice français espagnol. 
Je vous accompagne à 🛫 Paris, Lyon, Lille, Toulouse et toute autre ville de métropole. 

M'ECRIRE

Me contacter 7j/7

Interprète espagnol français– 24/7

PARIS - LYON - TOULOUSE - NANTES - LILLE - BORDEAUX - RENNES - STRASBOURG - LE HAVRE - GRENOBLE - REIMS - DIJON

Mes valeurs ajoutées

Traductrice pro, basée à Paris, mobile partout en France

Interprète freelance, sans intermédiaire

Devis en
30 minutes

Aisance
relationnelle

Diplôme LEA

4 langues 
de travail :

Français
Espagnol
Anglais
Russe

Pourquoi me préférer à un autre
interprète français espagnol?

 ​Je suis issue d’un cursus en commerce international. Je
saisis d’emblée vos enjeux marchands et
techniques.
J’exerce en freelance, sans
intermédiaire.

Avec moi, vous économiserez du temps. Vous serez sûr
d’être compris par tout locuteu​r
hispanophone.


  Pour toute demande de traduction

Demandez
un devis gratuit

Accompagnement en tant que votre traducteur espagnol français et interprète

 En tant qu'interprète "attitré" de votre entreprise, j'interviendrai à Paris, en région parisienne ainsi que dans toutes les régions de France lors de: 

Salon professionnels

Conférences

Formations, séminaires, réunions

Rendez-vous d'affaires

Visites d'usines

Interviews pour la presse

Manifestations sportives et équestres

Rendez-vous médicaux et administratifs

Dans quels secteurs puis-je effectuer des traductions ? 

J’effectue ces missions dans les domaines les plus variés:

immobilier

industrie et machinerie

Médecine

Finance

Commerce

Agricuture

Droit

Bâtiment

Sport

Aeronautique

Pharmacologie

Informatique

Pourquoi avoir recours à un interprète espagnol freelance lors d'un
salon international?


Je suis interprète espagnol-français avec connaissance parfaite de l’anglais et du russe.
Lors d'un salon international, la maîtrise simultanée de plusieurs langues est un atout particulier. 

C’est également vrai dans le domaine du commerce. Avec moi, ces qualités se rejoignent pour mieux vous servir.
Imaginez un salon international de votre secteur, comme JEC Composite, Batimat ou SIL. 

Une partie de votre équipe parle, peut-être, déjà espagnol. Vous pensez ne pas avoir besoin d’un traducteur espagnol sur votre stand. Ce n’est pas tout à fait vrai. En effet, personnellement, je vous apporte beaucoup plus, étant quadrilingue. 

Vous pouvez donc toucher vos clientèles hispanophone, francophone, russophone et anglophone avec un seul interlocuteur. Je peux réaliser les pré-échanges commerciaux dans la langue propre à chacun. Je fais la liaison entre tous, évitant ainsi les malentendus. 

De plus, cela permet de valoriser votre société tout en réduisant les incompréhensions. Votre discours commercial sera cohérent pour tous. Cela aura un impact direct et favorable sur vos ventes.

 

Réussite d'un client

Je valoriserai votre discours commercial

J’effectue des missions de traducteur espagnol français et dans d'autres villes de France pour l’entreprise espagnole Tecnatom. J’interviens en français, espagnol, anglais et russe lors des salons spécialisés en aéronautique en France. 

Je prends simultanément en charge chaque clientèle dans sa langue. J’apporte des renseignements commerciaux et techniques en amont. Je prépare le terrain pour les commerciaux de cette entreprise. 

En conclusion, un interprète multilingue sur votre stand est un atout considérable. Connaissant parfaitement vos produits et vos technologies, il peut jouer le rôle de
représentant multilingue. Il sera à votre service et
contribuera à l’efficacité de votre équipe commerciale.

Ce métier nécessite des domaines de compétence
compatibles avec vos besoins.Bien choisir son interprète  peut s’avérer être un atout important pour votre travail. 

Retour Client

Miguel Torres Puya

Tecnatom, Espagne

Nous faisons appel à Marina Yulis depuis 2010. Elle a la casquette de notre Interprète français espagnol "attitré" depuis déjà 10 ans...  Nous l’engageons pour des événements internationaux spécifiques et importants. 

Nous comptons sur elle, notamment, pour le Salon du Bourget et le JEC Composites Paris. Nous lui transmettons le plus souvent les brochures à traduire. Nous lui confions également les informations générales à utiliser lors des rencontres B2B. Avec ces éléments, elle travaille en amont sur le vocabulaire spécialisé.

De notre point de vue, le comportement de Mme Yulis est très professionnel. Nous apprécions que son niveau en français et en espagnol soit très avancé. Nos interlocuteurs comprennent parfaitement ce que nous essayions d’expliquer. L’utilisation des mots et des termes très techniques est très bien perçue.

De plus, elle a toujours une position très aimable et respectueuse devant les clients. C’est pourquoi nous envisageons de maintenir notre collaboration avec Mme Yulis à l’avenir.

Le saviez-vous

La France a ses spécificités en matière d’interprétation.

L’espagnol y est la deuxième langue étrangère la plus demandée après l’anglais. La majorité des interprètes de conférence en France maitrisent l’espagnol.

Questions fréquentes

Quelles études faut-il faire pour devenir traducteur espagnol français? Y a-t-il un diplôme ou un titre légal
permettant de pratiquer ce métier?

Un cursus spécifique est, effectivement, requis pour être interprète de conférence. Les postulants doivent s’inscrire à l’ESIT
(Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs). Elle est rattachée à l’université Sorbonne Nouvelle. Des établissements
équivalents existent également, en France et en Espagne.

Le parcours est différent pour l’interprétation consécutive et de liaison. Des études spécialisées permettant d’acquérir à la fois les compétences linguistiques et commerciales sont nécessaires.

Des logiciels de traduction écrite et vocale peuvent être trouvés en ligne. Peuvent-ils remplacer un
interprète français-espagnol?

Ces outils peuvent partiellement traduire des textes peu complexes dans des domaines techniques. Et encore, il faut voir
selon les cas et en fonction du secteur. Cela leur est difficile pour des négociations commerciales ou des formations, ou
encore, par exemple, des procédures devant les tribunaux.

En effet, en 2021, les traducteurs automatiques ne comprennent que des phrases relativement simples. Ils n’arrivent à
interpréter, pour l’heure, que « du premier degré ». Rien ne vaut, finalement, une vraie traductrice pour votre projet.

Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté français espagnol?

Ce professionnel ne se contente pas de traduire vos textes.

Il a prêté serment, comme son nom l’indique. Il est reconnu expert par les tribunaux ou la cour d’appel de sa région. Il engage sa responsabilité par l’apposition de son sceau sur les documents traduits.

À quel point ce message vous a-t-il été utile?

Cliquez sur une étoile pour la noter!

Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 2

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.

5
(2)