06 18 76 06 18  office@translator-paris.com

Interprète à distance
po​ur vos
visioco​nférences

Nos valeurs ajoutées en interprétation à distance: 

Disponibilité de nos interprètes russes et anglais 7/7j

Aucun frais supplémentaire

Application d’un tarif horaire

Travail sur Zoom, Teams
et tout autre plateforme

Traduction d'une réunion en temps réel
par visio? Oui!

Avez-vous besoin de vous entretenir par visioconférence avec vos partenaires russophones ou anglophones? J'effectue la traduction à distance lors de toute réunion de travail virtuelle.

Je serai là pour faciliter vos échanges avec les participants. Cela se fera naturellement comme si j’étais dans la même salle que vous.

Je propose des prestations d'interprète russe et anglais freelance - à distance et en présentiel, à tout moment, où que vous soyez. 

On effectue la traduction multilingue par visioconférence en fonction des vos besoins. J’officie, par exemple, sur Zoom, Skype, Webex, GoogleMeet…

Demandez
un devis gratuit

  Pour toute demande d'interprétation à distance

Comment l’interprète pour une conférence à distance rejoint-il vos réunions?

Option 1: Je peux me connecter en Home Office

et intégrer votre réunion, webinaire, etc.

Option 2: Je peux me rendre dans vos locaux

Je participerai alors à votre réunion ou meeting virtuel
en étant à vos côtés.

Je propose des services ​d'interprète russe et anglais l​ors de:

Visioconférences et
conférences téléphoniques

Formations à distance
et webinaires

Rendez-vous 
d’affaires virtuels

Visites d’usines et autres rencontres virtuelles

Interviews online
pour la presse

Rendez-vous médicaux et administratifs en vidéo

Mes services de traduction pour vous accompagner de “A” à “Z”

En plus de l’interprétation par visio, je réaliserai pour vous toute traduction en russe (voir plus d'information ici) ainsi que toute traduction en anglais (plus d'information ​dans la rubrique dédiée ). 
 
Je ​maîtrise les enjeux des relations commerciales franco-russes et
franco-britanniques, le protocole et les business-codes de la communication internationale.

Cela me permet de vous représenter toujours au mieux en tant que votre interprète anglais et russe "attitré", que ce soit à distance ou en présentiel.

Pour pouvoir vous fournir des services de traduction "clé en main", je travaille en collaboration avec les interprètes de conférence à Paris et dans les autres grandes villes de France. 

Je collabore également avec des entreprises fournissant des équipements pour les conférences et visioconférences. Ainsi, chez Marina Yulis Traduction, on gère l'organisation de vos réunions multilingues de A à Z! 

Pourquoi avoir recours à des services d'un interprète à distance?

Traducteurs, orateurs et tous les membres du groupe se réunissent dans une salle virtuelle. C’est une manière tout aussi
efficace que le présentiel pour échanger. 

L'interprétation à distance permet des économies non négligeables. Par exemple, les frais de déplacement (transport,
hébergements et frais annexes) des interprètes seront réduits.

De même, un tarif horaire pourra être appliqué. A contrario, en présentiel, l’interprète vous facturera au minimum une demi-journée de présence. En conséquence, le coût de la prestation sera moindre à distance.

Un avantage supplémentaire est l’indépendance face aux situations exceptionnelles. Ainsi, les interdictions de voyager
dues à une crise sanitaire ne sont plus un obstacle. Vous pouvez continuer à travailler grâce aux services à distance.

Cette solution est le meilleur remplacement pour des formations ou rencontres physiques avec vos partenaires.

Dans un autre article, j’en détaille,  d’ailleurs, les bienfaits et les intérêts. J’explique, notamment, les modalités de l’interprétariat français-russe et français-anglais en ligne. .

Retour client

Hamid Tabbich

Société Altiver

Nous voulions participer à un appel d’offres de marché public. Nous avions besoin d’une matière très particulière : un type de granit très rare. Celui-ci n’est disponible qu’en Russie. Il n’est commercialisé que par une seule entreprise. Or, nous ne parvenions pas à contacter cette entreprise russe par aucun moyen. Nous étions un peu perdus et puis nous avons demandé le concours de Marina Yulis.

Elle a su trouver de bons contacts pour nous… Des échantillons ont été expédiés de Russie vers la France en une seule journée ! Nous avons pu ainsi vérifier la qualité du granit. Le reste des négociations s’est fait à distance, par le système Zoom. 

En résumé, grâce à Marina, nous avons : – trouvé les bons contacts, – communiqué avec eux malgré la barrière de la langue, – obtenu le produit désiré et qui est exceptionnellement rare…

Dès lors, nous avons pu participer à cet appel d’offres. C’était très valorisant pour notre entreprise. 

Dans quels secteurs puis-je intervenir?

Je suis traductrice interprète français-russe freelance, et mes missions concernent des domaines très variés:

Immobilier

Industrie et machinerie

Médecine

Finance

Commerce

Agriculture

Droit

Bâtiment

Sport

Aéronautique

Pharmacologie

Informatique

Format visio - le futur du secteur de traduction ?

Les différents contextes, sanitaires ou géopolitiques, modifient régulièrement de nombreux secteurs d’activité. La traduction en fait partie et doit savoir évoluer en conséquence. Personnellement, je m’adapte facilement à ces changements. Je peux, ainsi, vous proposer un niveau de satisfaction toujours très élevé.

Par exemple, suite au Covid-19, le travail de groupe à distance est privilégié. Les membres collaborent grâce à un système online. Les négociations, les réunions, les formations et même les dégustations se font en vidéo.

Je m’approprie tout type d’interprétariat en vidéo pour rendre vos échanges conviviaux. Ces derniers seront fluides et sans effort, où que soient vos partenaires.

En savoir plus:

Est-il plus difficile pour un interprète de travailler à distance?

Non, puisqu’un interprète professionnel réalise régulièrement ce type de prestations. Il a tout à fait l’habitude d’intervenir par téléphone, mais aussi sur ordinateur grâce aux outils numériques existants. Travailler avec la vidéo, d’ailleurs, est plus simple qu’uniquement avec la voix par téléphone.

Faut-il des moyens techniques ou des logiciels supplémentaires pour l’interprétariat à distance?

Non, s’il s’agit de l’interprétation consécutive. Lors de votre réunion, conférence ou présentation, vous utilisez votre solution habituelle. Cela peut être Zoom, Skype, Teams, etc. Les interprètes se connectent de leur côté. Ils traduisent les discours des orateurs et des participants en temps réel. C’est aussi simple que ça.

Est-ce que la qualité de la prestation en est impactée?

La qualité de la traduction n’est pas en fonction du support utilisé. En ligne ou par écrit, c’est l’expérience des langues de vos prestataires qui fera la différence.