Устным переводчикам: где брать заказы, как искать клиентов и работать только по высоким тарифам

Если Вы – начинающий устный переводчик-фрилансер, то наверняка сталкиваетесь с проблемой поиска клиентов и постоянной нехватки заказов.  

В сфере устного перевода вопрос поиска заказчиков актуален всегда. Даже если клиент обращается к Вам снова и снова, в большинстве случаев это означает, что он пользуется Вашими услугами один или максимум несколько раз в год, на выставку, конференцию или переговоры.

Учитывая высокую стоимость услуг устного перевода и непостоянную необходимость в таких услугах для клиентов, устные переводчики редко могут похвастаться полностью заполненным на несколько месяцев вперед ежедневником.

Как быть? Как не демпинговать на переговорах с потенциальными клиентами на перевод, опасаясь остаться без заказов?

Давайте разбираться.

Я руковожу бюро переводов Marina Yulis Traduction в Париже.  Я начинала тринадцать лет назад переводчиком-фрилансером во Франции.

Несмотря на то, что у меня четыре рабочих языка, в начале карьеры переводчика мне приходилось брать 80 % заказов на письменный перевод, так как заказами на устный перевод мне удавалось заполнить от силы 20 % моего рабочего времени. Знакомая картина?

Через несколько лет работы переводчиком-фрилансером мне удалось прийти к работе исключительно с заказами на устный перевод.

А всеми заказами на письменный перевод теперь занимаются другие переводчики моего агентства.

При этом мне понадобилось целых десять лет, чтобы прийти от тарифа 100 евро в день к тарифу 400 — 500 евро в день ( это уровень среднего тарифа за день последовательного устного перевода во Франции).

Не повторяйте моих ошибок, возьмите  на вооружение информацию, которой я делюсь в этой статье – надеюсь, она поможет Вам быстрее поднять Ваши цены на услуги перевода до среднерыночных в Вашей стране.

Рекомендация переводчикам номер 1 – Сделайте себе сайт и разберитесь с его поисковой оптимизацией

80% новых клиентов находят меня через этот сайт. Почему-то большинство коллег-переводчиков, с которыми я общаюсь, убеждены, что сделать себе сайт – это страшно дорого и ах как долго. Это точно не «страшно дорого», освоить WordPress может каждый – и это совершенно бесплатно. Что Вам понадобится, это только услуги техподдержки и оплата домена и хостинга, все остальное довольно просто сделать самому.

Итак, сайт сделан, его можно упомянуть на визитке и в соцсетях, уже хорошо. Но как быть с SEO? Вот с SEO да, придется повозиться, оптимизацию, в отличие от WordPress, освоить за несколько дней не получится.

Мне помогло прочесть несколько книг и большое количество статей по SEO, чтобы начать хоть немножко разбираться. Время на знакомство с азами поисковой оптимизации в Гугле стало для меня самой лучшей инвестицией в мой бизнес. Именно благодаря пониманию, как работает Гугл, этот сайт теперь хорошо ранжируется по запросам на услуги устного перевода во Франции.

Повторюсь, 80 % новых клиентов находят меня именно через этот сайт. Поэтому если бы нужно было ограничиться одним единственным советом устным переводчикам – то это был бы такой совет: сделайте сайт и разберитесь с поисковой оптимизацией, настройте ее максимально под запросы в той стране, в которой живете, с языками, с которыми работаете. И все – клиенты у вас точно будут.

Рекомендация переводчикам номер 2 – Предлагайте дополнительные услуги и объединяйтесь с коллегами

Чтобы продать что-то большое, нужно иметь в ассортименте что-то маленькое. Это золотое правило применимо и к сфере переводов. В любой стране количество запросов на заверенный перевод документов гораздо выше, чем на устный перевод.

Станьте удобным поставщиком услуг для Вашего клиента – предложите ему и то, и другое! Вы не присяжный переводчик? Сотрудничайте с присяжными переводчиками Вашего города или региона, предложите им сотрудничество за комиссию.

Клиенту очень удобно, если Вы можете стать для него One stop shop, и ему ничего больше не надо будет искать. Например, заказчику нужно перевести пакет документов для бракосочетания и устный переводчик в ЗАГС – предлагайте ему формулу, в которую входит и то, и другое.

Вы даже не представляете, какое количество заказов на заверенный перевод на Вас обрушится, если сумеете сделать несколько тематических страниц на Вашем сайте и хорошо продвинуть их в поиске.

Для примера, нам поступает обычно лишь два-три запроса в день на устный перевод – зато около 30 запросов в день на перевод документов. Что Вам мешает объединиться с переводчиками документов и брать с них комиссию за переданные заказы?

Рекомендация переводчикам номер 3 – Создайте аккаунты в профессиональных сервисах и сообществах

Я не буду призывать вас создавать личный бренд. Я отлично в курсе, что он обязателен, но у меня его скорее нет.

Я мало пишу в Фейсбуке (ну разве только смешные истории из жизни переводчика в Париже) и вообще не пишу в Инстаграме. У меня нет ни одного Рилза. И ни одной фотографии моих детей и котиков ни в каких соцсетях (и даже котиков-то, по правде говоря, у меня нет).  

Вы такой же инстаграмопат, как и я? Теперь Вы знаете, что это не приговор.

Видимо, без всего этого переводчику можно отлично прожить. Зато очень полезны устному переводчику аккаунты в профессиональных сообществах и маркетплейсах переводчиков, таких, как Proz.соm.

В европейских странах хорошо ранжируются такие маркетплейсы устных переводов, как Interpreters.Travel и GloberLand. Конечно же, там Вы столкнетесь с жестокой конкуренцией, поэтому делайте основную ставку (возвращаемся к рекомендации номер 1) на Ваш личный сайт, и лишь во вторую очередь на эти сервисы.

Некоторое количество заказов поступает через аккаунт в LinkedIn, при грамотно составленном профиле.

В общем, если кратко, маркетплейсы вроде Interpreters.Travel для поиска заказов очень полезны, а вот ежедневное присутствие в Инстаграме с рилзами и бубнами не обязательно.

Рекомендация переводчикам номер 4 – Ведите переговоры с заказчиком только на равных

Вы провели анализ рынка услуг устного перевода в Вашем регионе. Сформировали Ваше ценовое предложение. Теперь нужно сообщать цену на услуги звонящим Вам потенциальным клиентам. Давайте угадаю, что они Вам говорят. «Это очень дорого!».

Обязательно объясняйте, что входит в цену услуг устного перевода (предварительная подготовка, возможность быть на связи с клиентом до и после заказа и т. д.)

Старайтесь говорить с клиентом на равных, а не из нижней позиции. Вот только говорить с клиентом на равных можно только тогда, когда Ваш ежедневник заполнен заказами на ближайший период, иначе, с голодными глазами, никакого разговора на равных не получится.

В этом случае лучше вернуться к рекомендации номер 1 и бросить все силы на работу над сайтом. Нормально оптимизированный сайт – и заказчики будут Вам звонить не раз в месяц, потому что каким-то чудом где-то Ваш нашли, а регулярно. И тогда Вы, логичным образом, займете совсем другую позицию в разговоре с потенциальными клиентами, Вам уже не придется дрожать, что клиент не согласится на Вашу цену и Ваши условия.

Возвращаясь к анализу рынка (который совершенно обязателен) – попытайтесь понять, практикуют ли другие переводчики Вашего региона почасовую ставку. В идеале почасовых тарифов лучше избегать и предлагать некий минимальный тариф в день, например за три или четыре часа работы.

Работая по почасовой ставке с несколькими заказчиками в день, нормально зарабатывать устному переводчику практически невозможно.

Если Вы правильно подаете заказчику необходимость минимального заказа в день – Вы удивитесь, насколько адекватно на это среагирует большинство заказчиков.

Рекомендация номер 5 – Выстраивайте отношения с клиентами

Приведу случай из жизни. Ко мне обратился за переводами один адвокат. Он сказал, что тарифы предыдущего переводчика его устраивали, но вот отношение… Когда он звонил переводчице, у него каждый раз было ощущение, что его звонок очень не к месту и отвлекает переводчицу от чего-то действительно важного!

Вы же не так общаетесь с заказчиками, правда? От устного переводчика ждут профессионального, дружелюбного общения, теплого отношения, что совершенно нормально.

Делайте клиентам подарки. Выделите на это статью бюджета. Всегда делайте немного больше, чем от Вас ждут: предложите забрать клиента из гостиницы перед выставкой, помогите с покупками… не важно, проявляйте искреннее внимание к Вашим клиентам.

Если подумать – как много усилий, денег, времени затрачивается переводчиком на поиск заказчиков. Разве не очевидно, что когда Вы нашли заказчика (или он Вас) необходимо сделать все, чтобы он остался доволен не только непосредственно переводом, но и чтобы у него остались приятные впечатления от самого общения с Вами! Тогда – и только тогда, этот заказчик станет Вашим постоянным клиентом и будет рекомендовать Вас другим.

Надеюсь, Вы смогли почерпнуть из этого лонглонгрида что-то полезное. Пишите мне, буду рада Вашим отзывам, идеям и вообще любому обмену опытом с коллегами.

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

0
(0)