06 18 76 06 18  office@translator-paris.com

Marina Yulis Traduction : Присяжные переводчики в Париже 

+33 6 18 76 06 18

Переводчик в Париже на Регистрацию брака - 

Переводчик на бракосочетание в мэрии 

Наш каталог переводчиков в Париже  – Анна Панфилова 


Анна Панфилова, юридический переводчик в Париже, эксперт по вопросам регистрации брака во Франции, 

консультирует и  сопровождает Вас в мэрию на всех этапах бракосочетания. 


контакт

Образование

Услуги 

Переводчик в Париже на бракосочетание в мэрии, на собеседование, к нотариусу, к адвокату

контакт

Заключение брака во Франции.
Чеклист нашего эксперта: 7 ошибок, которых нужно избежать! 

Вот список вопросов, который мы очень рекомендуем просмотреть. 
 Используйте этот список вопросов как чеклист, который позволит Вам заранее все предусмотреть, если вы планируете выйти замуж за француза! 

Если Вы планируете заключить брак или PACS с гражданином Франции, и не нашли в списке ниже ответа на Ваш вопрос, наши эксперты будут рады Вам ответить.  

Задать вопрос

Вопрос 1: Какова стоимость услуг переводчика на бракосочетание в Париже? 

Ошибка 1 - Отдельно заказывать  перевод документов и устный перевод на регистрации брака.

Это дороже, выгоднее заказать обе услуги через одно и то же агентство и получить скидку! 

  Стоимость услуг переводчика на заключение брака в Париже - от 200 евро за бракосочетание. 

Стоимость может быть и выше, в зависимости от города (Париж или пригород), дня свадьбы и других параметров. 


Если Вы заказываете в нашем агентстве перевести на французский документы для брака, то мы предоставляем скидку 30% на обе услуги (перевод документов для брака с французом + устный переводчик в ЗАГСЕ (мэрии). 

Вопрос 2. Где регистрируется брак во Франции? Необходимо ли присутствие невесты при подаче заявления?

Ошибка 2 - На подачу заявления не может прийти только жених, его не примут! Невеста тоже должна присутствовать!    

Заявка на регистрацию брака во Франции подается в мэрии по месту жительства будущих супругов, в отдел Etat Civil (аналог ЗАГСа). 

Обратите внимание, большинство мэрий требуют личного присутствия обоих будущих супругов в момент подачи документов. 

В мэрии вам выдадут список необходимых от документов, необходимых для регистрации брака. Dossier de marriage – список документов для бракосочетания: смотрите, какие документы входят в этот список, в следующем пункте.  

Вопрос 3. Как проходит церемония бракосочетания во Франции?
 
Ошибка 3 - Ожидать, что церемония пройдет очень официально и формально.... Это зависит от настроения сотрудника мэрии! 

Сама церемония бракосочетания в мэрии длится достаточно недолго, 15 – 20 минут. Сначала мэр (или уполномоченный сотрудник мэрии) приветствует приглашенных и поздравляет будущую супружескую пару, затем зачитывает выдержки из статей закона Франции, регулирующих супружескую жизнь. Часто сотрудники мэрии подходят к этому с юмором, весело шутят, не очень формально одеты... словом, не ждите официальной обстановки, присущей российским ЗАГСАМ, во Франции официальные свадьбы проходят гораздо менее формально! 

Затем зачитывается информацию о гражданском состоянии жениха, невесты, и свидетелей, мэр задает знаменитый обязательный вопрос «Согласны ли Вы…». Переводчик переводит все, что говорит мэр, для всех не франкоговорящих участников и гостей церемонии. 

Затем следует обмен кольцами, поздравления, вручение так называемой семейной книги (livret de famille) – и официальная часть церемонии на этом окончена. 

Обычно переводчик остается еще некоторое время по окончании свадебной церемонии, чтобы семьи и приглашенные со стороны жениха и невесты могли беспрепятственно пообщаться друг с другом. 

Консульские учреждения России во Франции штамп «Апостиль» не проставляют

Вопрос 4. Какие документы нужны для регистрации брака во Франции?

Ошибка 4 - Пытаться поставить апостиль во Франции на российское свидетельство о рождении... Это невозможно! 

  • Документ, удостоверяющий личность (паспорт или вид на жительство);
  • Документ, подтверждающий постоянный адрес проживания или место жительства
  • Свидетельство о рождении с апостилем (апостиль ставится в России, во Франции нет возможности поставить апостиль на российское свидетельство о рождении!) Свидетельство о рождении должно быть выдано ЗАГСом по месту рождения не позднее, чем за 6 месяцев до даты подачи заявления
  • Документ, подтверждающий место жительства (во Франции это счет за электричество, за телефон, другие счета за коммунальные услуги)
  • Информация о свидетелях (фамилия, имя, дата и место рождения, профессия, место жительства;
  • Справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака (то есть о том, что Вы не замужем или не женаты). Эта справка действительна только три месяца
  • Копия свидетельства о разводе или свидетельство о смерти прошлого супругаДанные документы нужно предоставлять только в том случае, если один из будущих супругов уже состоял в браке. Если в предыдущем браке есть дети, то к данным документам нужно добавить свидетельство о рождении каждого ребенка.

Вопрос 5. Необходим ли присяжный переводчик для заключения брака во Франции? 

Ошибка 5 - Нет, если один из супругов плохо говорит по-французски, то по закону на бракосочетании должен присутствовать переводчик, но вовсе не обязательно присяжный ! 

Что касается устного перевода на бракосочетании - нет, присяжный переводчик не нужен, обычный профессиональный переводчик подойдет! Если Ваша мэрия упорно требует от Вас найти присяжного переводчика на регистрацию брака - ссылайтесь на циркуляр от 23 июля 2014 года, в приложение к закону  № 71-498 от 29 июня 1971, где сказано,   что будущие супруги могут предложить переводчика по своему выбору! 

В 2024 году большинство мэрий Парижа уже осведомлены об изменении закона и не будет требовать от вас найти присяжного переводчика. 

Наше агентство предоставляем услуги как присяжных, так и неприсяжных переводчиков на бракосочетание в Париже.  

Стоимость услуг присяжного переводчика примерно на 40% дороже, и, еще раз, по закону Франции это необязательно, неприсяжный переводчик также имеет право переводить на бракосочетаниях


А вот что касается письменного перевода документов dossierdemariage (документов для бракосочетания), - то здесь ситуация другая. Все документы должны быть переведены присяжным переводчиком во Франции. Перевод каждого документа должен быть нотариально заверен, на каждом документе должна быть печать и подпись официального присяжного эксперта.   

Вопрос 6. Регистрация брака во Франции: какие требования к свидетелям?

Ошибка 6 - считать, что свидетели обязательно должны быть гражданами Франции. Такого требования к свидетелям нет!  

Свидетелей должно быть минимум двое, как максимум четверо. Не обязательно, чтобы они были гражданами Франции - свидетели могут быть и гражданами других стран, но на момент заключения брака они должны легально находится во Франции. 

Это могут быть друзья или родственники одного из супругов. 

Вопрос 7. не совсем по теме, но актуальный для многих. Через сколько лет брака с французом можно претендовать на гражданство Франции

Ошибка 7 - считать, что гражданство через брак - это легкий способ получить гражданство Франции. Это не так! 

Иностранец получает право подать заявление на французское гражданство после четырех лет брака, если супруги живут во Франции, а если в другой стране — то после пяти лет брака.

До этого Вам придется, вместе с мужем с французом, каждый год приходить в префектуру, и, с согласия супруга, продлять ежегодный вид на жительство. 

Наш эксперт, переводчик бракосочетание в Париже, Анна Панфилова: дипломы 

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

5
(2)
  • Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more

    Vladislav Amizic Avatar Vladislav Amizic

    Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.

    Yulia Farault Avatar Yulia Farault

    Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.

    Anastasia Panfilova Avatar Anastasia Panfilova
  • Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!

    Konstantin Avatar Konstantin

    Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall

    Niall Mc Guinnesd Avatar Niall Mc Guinnesd

    Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics

    MrMcDeer Avatar MrMcDeer
  • Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.

    Slawomir Saranok Avatar Slawomir Saranok

    Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before... read more

    Harold Guiuseppe Silva Jara Avatar Harold Guiuseppe Silva Jara

    Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.

    Arnold Janzen Avatar Arnold Janzen
  • J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton

    Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !

    Tanya Britelle Avatar Tanya Britelle

    Traducteur très bien

    ilias abdellaoui Avatar ilias abdellaoui
  • Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.

    Сюзи Сергеева Avatar Сюзи Сергеева

    Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++

    Ne Se Avatar Ne Se

    Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.

    Daniel Patat Avatar Daniel Patat