Бюро переводов Marina Yulis Traduction
Наш каталог переводчиков в Париже – Анна Панфилова
Анна Панфилова, юридический переводчик, эксперт по вопросам заключения брака во Франции, регистрации брака, регистрации гражданского брака PACS, документов для брака во Франции, консультирует и сопровождает Вас на всех этапах заключения брака и проведения свадебной церемонии.
Вот список вопросов, который мы очень рекомендуем просмотреть. Используйте этот список вопросов как чеклист, который позволит Вам заранее все предусмотреть, если вы планируете выйти замуж за француза! Если Вы планируете заключить брак или PACS с гражданином Франции, и не нашли в списке ниже ответа на Ваш вопрос, наш консультант будет рад Вам ответить.
Стоимость услуг переводчика на свадьбу во Франции - от 180 евро за церемонию. Стоимость может быть и выше, в зависимости от города, дня свадьбы и других параметров. Если Вы заказываете в любом агентстве перевести на французский документы для брака, то все агентства обычно предоставляют значительную скидку на обе услуги (перевод документов для брака с французом + устный переводчик на свадьбу в мэрии).
Сама церемония в мэрии длится достаточно недолго, 15 – 20 минут. Сначала мэр (или уполномоченный сотрудник мэрии) приветствует приглашенных и поздравляет будущую супружескую пару, затем зачитывает выдержки из статей закона Франции, регулирующих супружескую жизнь. Часто сотрудники мэрии подходят к этому с юмором, весело шутят, не очень формально одеты... словом, не ждите официальной обстановки, присущей российским ЗАГСАМ, во Франции официальные свадьбы проходят гораздо менее формально! Затем зачитываются фамилии и личные данные жениха, невесты, и свидетелей, мэр задает знаменитый обязательный вопрос «Согласны ли Вы…». Переводчик переводит все, что говорит мэр, для всех не франкоговорящих участников и гостей церемонии. Затем следует обмен кольцами, поздравления, вручение так называемой семейной книги (livret de famille) – и официальная часть церемонии на этом окончена. Обычно переводчик остается еще некоторое время по окончании церемонии, чтобы семьи и приглашенные со стороны жениха и невесты могли беспрепятственно пообщаться друг с другом.
Консульские учреждения России во Франции штамп «Апостиль» не проставляют
Заявка на регистрацию брака во Франции подается в мэрии по месту жительства будущих супругов. Обратите внимание, большинство мэрий требуют личного присутствия обоих будущих супругов в момент подачи документов. В мэрии вам выдадут список необходимых от документов, необходимых для регистрации брака. Dossier de marriage – список документов для бракосочетания: смотрите, какие документы входят в этот список, в следующем пункте.
Что касается перевода документов dossierdemariage (документов для бракосочетания), они должны быть переведены присяжным переводчиком во Франции. Перевод каждого документа должен быть нотариально заверен, на каждом документе должна быть печать и подпись официального присяжного эксперта. Что же касается устного перевода во время церемонии бракосочетания, должен переводчик быть присяжным, или нет - Вам сообщит мэрия, в которой будет проходить Ваша свадьба. В 2022 году все меньше мэрий требуют присяжного переводчика, обычного перевода в 90% случаях достаточно. Мы предоставляем услуги как присяжных, так и неприсяжных переводчиков для свадьбы в мэрии (их тарифы примерно на 30% ниже). Некоторые мэрии будут просить Вас предоставить carteprofessionnelle (профессиональную карту) переводчика. В этом случае, мы предоставляем документ о том, что наш специалист легально работает во Франции, и этого обычно достаточно.
Свидетелей должно быть минимум двое. Не обязательно, чтобы они были гражданами Франции - свидетели могут быть и гражданами других стран, но на момент заключения брака они должны легально находится во Франции. Это могут быть друзья или родственники одного из супругов.
Иностранец получает право подать заявление на французское гражданство после четырех лет брака, если супруги живут во Франции, а если в другой стране — то после пяти лет брака. До этого Вам придется, вместе с мужем с французом, каждый год приходить в префектуру, и, с согласия супруга, продлять ежегодный вид на жительство.
Хотелось бы выразить благодарность Анне Панфиловой, которая работала на нашей свадьбе 17.09. в Bois Colombes.Анна была очень внимательна и отзывчива ко всем нашим просьбам и везде нас сопровождала, в мэрии, во время аперитива и в ресторане. Нам было очень приятно работать с Анной не только благодаря ее замечательным профессиональным качествам, но и ее личностным качествам: она была очень вежлива и внимательна. Мы очень благодарим Анну за прекрасную работу.Мы с удовольствием и уверенностью порекомендуем ее как очень хорошего специалиста и невероятно приятного человека.
17 сентября 2022
Очень благодарна Анне: она сопровождала нас на всех этапах нашей свадьбы с моим мужем-французом в Париже. В начале Анна проконсультировала нас по документам и дала объяснения по апостилю. Она же сопровождала нас на собеседовании в мэрии и помогла мне не так волноваться! Сотрудники нашей мэрии (седьмой округ Парижа) редко сталкивались до нас с франко-русским браком, они даже не знали, присяжный нам нужен переводчик или нет. Анна объяснила в мэрии, что закона, требующего, чтобы переводчик был присяжный, нет, и мэрия пошла нам на встречу. Анна замечательно переводила на церемонии, все мои русские гости, за которых я так переживала, в итоге все поняли и остались очень довольны. В общем, рекомендую Анну как профессионала и самого лучшего переводчика!
27 января 2022
Бюро устного перевода MARINA YULIS TRADUCTION 📍14, avenue de l'Opéra 75001 Paris (Париж) Позвонить: 06 18 76 06 18 Whatsapp +33 6 18 76 06 18 С понедельника по субботу ⏰ 8.30 – 20.30 Заказать перевод ⇓ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД НА СВАДЬБЕ ВО ФРАНЦИИ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ БРАКА
Насколько публикация полезна?
Нажмите на звезду, чтобы оценить!
Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0
Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.