L’interprétation français-russe et français-anglais pour vos visioconférences

Une nouvelle réalité économique due au COVID-19 a vu le jour. Je continue d’accompagner vos projets avec vos partenaires russophones et anglophones. Interprète par visioconférence: une solution pratique, économique et simple J’œuvre sur la base de Zoom, Teams, Google Meet ou toutes autres plateformes.Les échanges avec votre clientèle étrangère ne s’arrêtent pas malgré les frontières fermées. La traduction en vidéo à distance sera une solution idéale. Les bénéfices de l’interprétation à distance par rapport à un interprète présent sur place   La possibilité de combler toute urgence, tout besoin de dernière minute. Les économies sur les frais de transport et d’hébergement de l’interprète. C’est un avantage certain d’une prestation en ligne. Une facture correspondant au nombre d’heures effectives de travail. Un traducteur se rendant sur place vous comptera au minimum une demi-journée, voire plus. La liberté d’avoir concomitamment plusieurs chaînes audio avec des interprètes de différentes langues. En fonction des langages parlés, chacun peut suivre, alors, le développement de la réunion.Pour toute demande d’interprète par vidéo-conférence, contactez-moi pour un devis gratuit. J’interviens en français-russe, français-anglais, et français-espagnol. L’organisation de la traduction à distance : simplicité et efficacité Interprétation à distance: une solution simple et efficace pour vos réunions Zoom ! Pour cela, nous utilisons la visioconférence.Pour autant, nous proposons également nos compétences habituelles comme la localisation de textes et nos services d’interprète en présentiel pour vos rendez-vous d’affaires, réunions et formations.Le début de la pandémie de COVID marque l’avènement d’une ère inédite. Celle-ci est riche en enseignement. Les traducteurs du monde entier ont dû s’approprier cette nouvelle méthode de conférence. Ils ont donc largement eu l’occasion de s’adapter à l’interprétariat en vidéo. Ils ont, de ce fait, développé des compétences novatrices.L’organisation est simple. L’interprète se connecte avec son ordinateur en home office. Il se joint à votre réunion, webinaire ou formation virtuelle. Il participe avec le son ou le son et la vidéo, selon vos besoins.Si votre bureau est à Paris, nous pouvons aussi venir vous y retrouver. Nous serons, alors, « sur le même côté de l’écran » que vous pendant votre entretien. Notre comparatif des outils de vidéoconférences Voici un rappel de l’existant en 2021 des plateformes pour les visioconférences. Elles sont gratuites et accessibles en France et en Russie. Skype Ce logiciel est bien pour les réunions en petit groupe. En effet, vous n’avez que vingt-cinq utilisateurs simultanés possibles. Zoom visio La version gratuite est limitée. Elle autorise 100 participants et 40 minutes maximum de réunion. Cette plateforme est très intuitive et conviviale, de son installation à son utilisation. Webex Vous aurez cent personnes et jusqu’à 24 h de réunion en mode gratuit. Cette application est disponible dans la plupart des pays russophones. Microsoft teams Il est limité en nombre d’utilisateurs (moins de 20). Sa prise en main peut être difficile pour les non-experts dans cette matière.Il existe aussi d’autres plateformes. Voici quelques exemples. La liste n’est pas exhaustive :Google meet,GoToMeeting,BlueJeans,Starleaf,FastViewer,Adobe Connect… Possibilité d’intégrer l’interprétariat multilingue dans ZOOM Une option distingue ZOOM des autres plateformes. Vous pouvez incorporer dans vos vidéoconférences un groupe de traducteurs en plusieurs langues. En fonction des langages maîtrisés, chaque intervenant à la réunion prendra le canal audio adéquat. Cela se passe exactement comme pendant les conférences en présentiel. Dans ce cas, le principe de la prestation est le suivant. Les professionnels linguistiques traduisent en cabine. Les participants dans la salle mettent un casque et sélectionnent la chaîne dans leur langue. Ce type de logiciels, pour ordinateur ou tablette, gratuits ou pas, est en développement permanent. Le but : est de répondre aux besoins croissants des entreprises. L’enseignement à tirer de la situation sanitaire de 2019-2020 se résume simplement. L’interprétariat en vidéo est une solution économique et conviviale. Elle est efficace pour continuer vos relations commerciales internationales. Comment l’essor de l’interprétariat par vidéo influence-t-il la vie des interprètes ? Marina, dirigeante de Marina Yulis Traduction, partage son expérience  Avant nous vivions d’une salle de conférences à l’autre. Nous allions de ville en ville, de pays en pays… Nous passions beaucoup de temps dans les trains et les avions. Cela m’est déjà arrivé, comme interprète, de faire 5 villes en 5 jours. Actuellement, c’est plutôt l’inverse. Nous travaillons plus souvent de chez nous. Par conséquent, nous adaptons nos disponibilités selon le nombre de missions en ligne. Nous commençons vraiment à apprécier ce nouveau système d’interaction avec les clients. En effet, c’est une énorme économie de temps. Je peux traduire à distance en enchaînant plusieurs réunions en une seule journée. Cela n’était pas possible en présentiel…De plus, la vie de famille est améliorée, les déplacements étant moins fréquents. Comme tout le monde, les pros de traduction ont hâte de reprendre les voyages. Ils veulent revoir leurs collègues et leurs clients. Ils ont envie de vraies conversations, et pas uniquement virtuelles… Pour autant, cette nouvelle méthode de travail a apporté son lot de bienfaits. Nous avons su devenir plus efficaces dans la matière, plus flexibles, voire plus inventifs !