Vous avez besoin de faire appel à un traducteur ou un interprète à Paris.
Que choisir – un traducteur indépendant ou une agence de traduction ?
Comparons les avantages et les inconvénients des agences de traduction VS les traducteurs freelance.
Le principal inconvénient des agences de traduction est que vous n’avez pas de contact personnel avec un traducteur. Le chef de projet sert de lien entre le client et le traducteur.
Si vous demandez à apporter des corrections à la traduction, cela prend plus de temps que si vous aviez recours à un traducteur freelance.
Si le traducteur doit vous poser des questions sur votre terminologie, cela doit être fait par l’intermediaire du chef de projet, ce qui entraîne un nouveau retard.
Le site web d’un traducteur freelance contient généralement ses références et des informations sur son parcours. Mais si vous choisissez de faire appel à une agence de traduction, vous ne saurez jamais rien des qualifications du traducteur à qui vous voulez confier votre projet. Vous ne pouvez-vous fier qu’à la réputation de l’agence.
Le maintien d’une agence de traduction (surtout dans une grande ville comme Paris, Lyon ou Lille) est coûteux. Le paiement d’un loyer, d’un comptable, de chefs de projet et d’équipements est intégré dans le coût du travail. Les traducteurs indépendants, quant à eux, sont pour la plupart des auto-entrepreneurs ou des liberaux. Ils vous factureront que leurs services et rien d’autre, hors taxes en parlant des auto-entrepreneurs.
Maintenant rendons hommages aux agences et passerons en revue ces avantages !
L’un des avantages des agences de traduction est que vous pouvez obtenir une traduction dans de nombreuses langues. Pour les grands projets multilingues, une agence de traduction sera plus pratique que d’engager des dizaines de traducteurs indépendants.
En général, les agences respectent des procédures de qualité, et tous les textes traduits sont relus par le relecteur. Alors qu’un traducteur indépendant peut rarement se permettre de faire relire son texte par un second traducteur.
Un traducteur freelance peut tomber malade ou un autre cas de force majeure peut survenir. Alors il peut ne pas effectuer la traduction dans les délais. L’agence, en revanche, fixera le délai dans le devis, et vous pourrez insister sur les pénalités en cas de non-respect du délai.
Pour les grands projets multilingues, préférez une agence. Pour les petits projets avec des délais courts, où une qualité parfaite est importante, préférez un freelance avec des références convaincantes.
Notre Cabinet de Traduction russe et anglais à Paris vous offre tous les avantages d’une agence et des freelances à la fois. Comment est-ce possible ?
Nous sommes un tout petit cabinet. Nos traducteurs et interprètes russes et anglais travaillent en tant qu’indépendants et sont liés par un contrat libre de partenariat. Cela signifie que nos prix ne comprennent pas les frais d’agence. En même temps, nous garantissons le respect des délais. Le client faisant appel à nos services sera toujours en contact direct avec le traducteur avec lequel il travaille.
Alors, en cherchant son traducteur ou son interprète à Paris, quoi choisir, un freelance ou une agence?
Choisissez Marina Yulis Traduction😊
Nous combinons la flexibilité et le prix des traducteurs indépendants avec la fiabilité d’une agence.
MARINA YULIS TRADUCTION
RUSSE ANGLAIS FRANÇAIS ESPAGNOL–LYON – NICE – ROUEN – LE HAVRE – NANTES – LILLE – TOURS – TOULOUSE – DIJON – BORDEAUX – RENNES – STRASBOURG – GRENOBLE
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 0 / 5. Décompte des voix: 0
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.