✨Vous allez vous marier en France avec une personne originaire d’Amérique latine – du Pérou, de Colombie, du Mexique ou d’un autre pays hispanophone ?
Dans cet article, vous trouverez ce qu’il faut absolument savoir :
Un véritable guide indispensable pour préparer votre mariage franco-latino, cet article est rédigé par une traductrice interprète espagnol assermentée.
Expert judiciaire spécialisée en droits des étrangers, notre traductrice espagnole est prête à accompagner votre mariage à chaque étape !
Les documents d’état civil (actes de naissance, jugements de divorce) doivent obligatoirement être présentés en version originale et traduits par un traducteur assermenté.
Pour un mariage avec une personne venue de Colombie, du Mexique ou du Pérou, cela implique de faire venir l’acte de naissance directement du pays d’origine.
➡️ Dans la pratique, cela signifie des envois coûteux par FedEx, DHL ou autre service international sécurisé. Il faut donc anticiper plusieurs semaines !
Les documents provenant de Pérou, Mexique, Colombie doivent être apostillés avant d’être traduits.
C’est une étape supplémentaire qui peut retarder le dépôt du dossier si elle n’est pas anticipée !
Vous avez enfin déposé le dossier complet à la mairie : un grand pas est franchi !
Maintenant vous serez convoqués pour l’audition préalable. Cette étape est obligatoire pour les couples dont l’un des conjoints est étranger.
C’est une étape importante, mais il ne faut pas en avoir peur : dans la grande majorité des cas, tout se passe bien.
Beaucoup de couples franco-latino-américains se connaissent depuis deux ou trois ans seulement. Les officiers d’état civil peuvent alors poser davantage de questions lors de l’audition, pour vérifier la sincérité du projet de mariage.
Faites attention ! En Amérique latine, les familles sont souvent très grandes et les prénoms ainsi que les noms de famille sont composés. Apprenez par cœur tous les noms et prénoms des membres de la famille de votre future conjointe : cela pourra vous servir le jour de l’audition !
Lors de l’entretien, il est courant que la mairie demande :
N’hesitez pas à consulter notre Guide complete des questions posées lors de l’auditition, dans la rubrique Blog, pour en savoir plus.
Lors de l’audition, il est fréquent qu’on demande à votre conjoint(e) étranger s’il ou elle comprend déjà quelques mots et surtout s’il compte apprendre le français pour son intégration et son projet professionnel en France.
La meilleure réponse est bien sûr oui, absolument : cela rassure l’officier et montre que le mariage s’inscrit dans une perspective de vie commune solide et durable.
Nos interprètes professionnels ont déjà accompagné avec succès des dizaines de couples franco-latinos lors des auditions en mairie. Nous connaissons parfaitement les particularités de ces entretiens, les questions qui reviennent le plus souvent.
C’est pourquoi nous vous recommandons vivement de vous faire assister par un interprète, même si votre futur conjoint(e) comprend déjà un peu le français.
Après l’audition, il est très fréquent d’entendre l’officier conclure : « Très bien. Maintenant, le dossier part au parquet du tribunal judiciaire (service du procureur de la République). » Ne soyez surtout pas stressés : C’est une procédure standard : tous les couples franco-étrangers passent par cette étape, ce n’est pas un “signe de problème”, cela fait partie de la procédure normale pour tous les mariages entre un français et un étranger, indépendamment du pays d’origine.
Le parquet du tribunal judiciaire vérifie simplement que le mariage n’est pas frauduleux.
En parallèle, la mairie enverra déjà la demande de publication des bans au consulat du pays d’origine du conjoint étranger.
Surtout, ne soyez pas stressés. Le jour de l’audition, les officiers d’état civil ne sont pas là pour vous piéger ni pour s’opposer à votre union.
Leur rôle est simplement de vérifier que votre projet de mariage est sérieux et partagé des deux côtés. Dans la grande majorité des cas, ils adoptent une attitude bienveillante et posent leurs questions avec courtoisie.
Répondez tranquillement, avec sincérité : tout se passera bien. Nous avons déjà accompagné plusieurs dizaines de couples franco-latinos dans ce moment clé, et les auditions se sont conclues par un mariage sans aucun problème.
Une fois l’audition terminée, la mairie française contacte le consulat du pays d’origine de votre futur conjoint(e) pour signaler la future union.
Cette étape s’appelle la publication des bans internationaux et elle sert à vérifier qu’il n’existe aucun empêchement légal au mariage.
Beaucoup de couples se demandent après l’audition : « Qui s’occupe de transmettre l’annonce de la publication des bans au consulat ? Est-ce la mairie ou est-ce à nous ? »
La réponse varie selon les pays d’Amérique latine. Dans certains cas, c’est la mairie française qui transmet directement l’annonce au consulat, vous n’avez donc rien à faire. Dans d’autres, c’est le couple lui-même qui doit prendre rendez-vous et déposer le document remis par la mairie.
👉 Ne vous inquiétez pas : nous connaissons bien ces pratiques de pays à l’autre et nous répondons à toutes vos questions.
Ce qui faut retenir : généralement ( sauf l’obligation de déposer vous-même les bans quand il s’agit du consulat de Pérou) les couples ne voient rien directement, car tout se passe entre mairie et consulat.
Tant qu’on ne reçoit pas d’opposition officielle, tout est bon.
Une fois l’audition passée et le dossier validé, la mairie vous confirme enfin la bonne nouvelle : les bans ont été publiés, le parquet a donné son accord, et la date officielle de votre mariage civil est fixée.
Vous êtes peut-être épuisés par ces semaines de préparation : les papiers à rassembler depuis l’Amérique latine, les échanges avec la mairie interminables, les inquiétudes, l’attente… Mais c’est justement à ce moment que l’émotion prend toute sa force : la joie immense de savoir que le mariage va vraiment avoir lieu !
Alors, comment se préparer à ce jour tant attendu, construit au prix de tant d’efforts ?
Voici quelques idées pour transformer la cérémonie civile de votre mariage franco-colombien, franco-péruvien ou franco-mexicain en un moment vibrant et profondément inoubliable — en y intégrant des traditions matrimoniales latino-américaines !
Ces traditions et petites coutumes, avec un peu de préparation et de coordination avec la mairie, peuvent s’intégrer parfaitement dans le cadre d’un mariage civil en France.
Elles donnent à la cérémonie une couleur unique, un supplément d’âme qui touche aussi bien la famille française que la famille d’Amérique latine, qui sera venue de si loin le jour J.
La force des mariages franco-latino est d’unir deux cultures et deux façons de vivre très diffèrent !
Le mariage civil en France reste un cadre officiel, mais il existe une certaine liberté pour y rajouter des gestes symboliques ou des éléments festifs.
Voici quelques exemples de coutumes qui apportent chaleur et authenticité, et qui sont généralement acceptés par les mairies françaises :
Une fois tous le préparatifs en place, vous vous demandez, comment ça va se passer le jour de la cérémonie?
Sachez que la cérémonie civile suit un protocole précis et très officiel : arrivée des mariés et des familles, placement dans la salle, discours de bienvenue, lecture des articles du Code civil, échange des consentements, alliances, signature des registres.
Mais pour une famille venue de loin, tout cela peut sembler un peu froid, parfois incompréhensible… et quel dommage de ne pas vivre pleinement ce moment unique !
👉 C’est là qu’intervient l’interprète espagnol. Son rôle ne se limite pas à traduire des mots :
Chez Marina Yulis Traduction, nous savons que l’espagnol de chaque pays a ses particularités.
C’est pourquoi, lorsque vous nous contactez, vous pouvez préciser le pays d’origine de votre future conjointe : nous vous mettons alors en relation avec un interprète espagnol originaire de ce même pays ou, à default, parfaitement familier de cette variante linguistique.
Ainsi, lors de votre mariage franco-colombien, franco-mexicain, franco-argentin ou franco-péruvien, vous avez la certitude que votre futur époux(se) et sa famille entendront une interprétation fidèle, fluide et proche de leur espagnol du quotidien!
💌 Pour réserver un interprète pour votre cérémonie, il vous suffit de nous écrire un mail et de préciser, si vous le souhaitez, le pays d’origine de votre futur époux(se).
Nous mettrons a votre service le traducteur espagnol assermenté le plus adapté.
Nous voulons que, le jour J, vous soyez sereins et que vos familles repartent avec un souvenir inoubliable. C’est pourquoi nous vous offrons des garanties simples et précieuses :
Dans cette sections, nous répondons à vos questions les plus fréquentes, dont la première concerne le cas très répandue : la fiancé colombienne ou péruvienne; séjournant en France avec visa touristique.
Il est très courant que la future épouse ou le futur époux originaire d’Amérique latine rejoigne son/sa partenaire en France avec un visa touristique de 90 jours. Ce type de visa est délivré par la plupart des consulats (Mexique, Colombie, Pérou, Argentine, etc.) et il ne permet pas de rester en France de manière durable.
➡️ Ce qu’il faut savoir absolument : le mariage doit avoir lieu avant l’expiration du visa. Si la cérémonie est célébrée dans les délais, le conjoint étranger pourra ensuite demander une carte de séjour “vie privée et familiale” directement en préfecture, sans devoir repartir en Amérique latine.
En revanche, si le visa est arrivé à expiration avant le mariage ou avant le dépôt de la demande de titre de séjour, la situation devient plus complexe :
👉 C’est une étape lourde émotionnellement et matériellement : le couple doit se séparer temporairement, organiser un nouveau voyage, et patienter parfois plusieurs mois. Voilà pourquoi il est stratégique de programmer la date de mariage, en prenant toutes ces informations en compte.
Oui, mais seulement si le mariage a lieu avant l’expiration du visa de 90 jours. Dans ce cas, le conjoint étranger peut déposer une demande de carte de séjour “vie privée et familiale” directement en préfecture, sans avoir à repartir.⚠️ Si le visa est expiré au moment de la demande de la carte de séjour, la préfecture peut exiger un retour dans le pays d’origine (Colombie, Pérou, Mexique, etc.) pour solliciter un visa long séjour “conjoint de Français”.
– Acte de naissance intégral récent (registro civil de nacimiento), valable 6 mois. – Certificat de célibat (certificado de soltería), délivré par une Notaría ou la Registraduría.Tous ces documents doivent être apostillés en Colombie avant d’être envoyés en France.
– Acte de naissance récent (valable 6 mois) avec apostilleL’original doit obligatoirement être présenté. Le plus simple est donc de le faire envoyer directement du Pérou par courrier international (DHL, FedEx). Prévoyez du temps, car ce délai peut rallonger la préparation du dossier.– Certificat de célibat et certificat de coutumeÀ demander au consulat du Pérou en France. Bonne nouvelle : ce document est délivré en langue française, donc pas besoin de traduction. ⚠️ Attention : il est remis uniquement sur rendez-vous, qu’il faut prendre 1 à 2 mois en avance.
En moyenne, entre 2 et 6 semaines. Le temps que le parquet (procureur de la République) vérifie le dossier et que la mairie reçoive, le cas échéant, une réponse du consulat. Il est normal de ne pas avoir de nouvelles tout de suite après l’entretien : c’est la procédure habituelle.
Ne vous inquiétez pas : le silence du consulat vaut accord.
Les mariages franco-colombiens, franco-mexicains, franco-pervuviens, franco-argentin demande de la préparation, de la patiente et beaucoup des démarches en mairie.
Mais c’est aussi l’occasion de de célébrer la rencontre de deux cultures et deux mondes si différents, et de passer une journée d’une émotion si vibrante que vous la garderez toujours dans vos cœurs !
Nos traducteurs espagnols, spécialisés en droit des étrangers, vous conseillent et vous accompagnent à chaque étape – de l’audition à la cérémonie du mariage – et vous aident à faire de tous ces moments un souvenir plein d’emotion incroyable !
Agence Marina Yulis Traduction – Paris📍 14 avenue de l’Opéra, Paris 75001📧 office@translator-paris.com📞 06 18 76 06 18
✨ Je suis colombienne et mon mari est français.
Nous nous sommes mariés à Paris en janvier 2024.
Je parle bien français, mais ma mère et mes sœurs sont venues spécialement de Bogotá, et je voulais qu’elles comprennent chaque mot de la cérémonie. Pour elles, nous avons donc décidé de prendre un interprète espagnol.
Nous avons trouvé Marina Yulis Traduction, et c’était un vrai bonheur.
Marina a su mettre tout le monde à l’aise, traduire non seulement les paroles officielles mais aussi l’émotion du moment !
Ma famille a pu vivre la cérémonie comme si elle était en Colombie, et cela n’a pas de prix.
Avant le mariage, nous étions très nerveux à cause de l’audition à la mairie. Marina nous a accompagnés, expliqué le déroulement et donné des conseils précieux, elle nous a meme préparé aux questions
Le jour de l’entretien, nous étions beaucoup plus sereins et confiants.
Grâce à elle, notre mariage a été un moment de partage total entre nos deux familles. Nous garderons ce souvenir dans nos cœurs toute notre vie. 💕
Auteur de l’article:
Carolina Acevedo
Interprète Traductrice Espagnol Français assermentée. Exerce à Paris depuis 2015. Diplôme Traducteur – Interprète judiciaire ( ESIT ). Master professionnel en Traduction et terminologie juridique à l’Université Sorbonne Nouvelle. Interprète agréée, experte judiciaire près la Cour d’appel, agrément à réaliser des missions officielles : interprétation aux mariages, auditions, etc. Membre de la SFT ( Société Française de Traducteurs )
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 1
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.
Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++
Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more Marina took the time to thoroughly study the technical aspects of our company. Her knowledge of logistics and customs law is outstanding, and her flawless interpreting into French played a role in helping us sign the contract.
Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall
Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.
Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.
Traducteur très bien
Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.
Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!
Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.
Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more se liberó para ayudarnos y nos impresionó por su conocimiento técnico en el ámbito de la logística. Excelente traductora y también es una persona muy simpática.
J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more force le respect et me ravit à chaque étape. Si je devais recommander une entreprise de traduction, ce serait sans hésitation celle-ci : l’expérience a été fluide, humaine et d’un professionnalisme exemplaire. Je tiens également à remercier Marina, très serviable et agréable. Bien que nos échanges aient été brefs, ils ont été d’une grande courtoisie et j’en garde un excellent souvenir. En comparaison avec d’autres organisations de traduction, la différence est flagrante. Ici, on sent l’engagement, le soin du détail, et une vraie volonté de bien faire. C’est pourquoi je resterai fidèle à cette équipe, et je la recommande vivement à tous ceux qui recherchent un service de qualité. Un immense merci à toi, Tetyana, pour ton dévouement. Je t’embrasse très fort et j’espère sincèrement que nos chemins se recroiseront bientôt.
Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more C'est un bon prestataire si vous n'êtes pas dans l'urgence
Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics
Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.
Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !
Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more very nice human contact and help! Marina overpassed our expectations, I highly recommend.
J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more et très réactive. N'hésitez pas à faire appel à ses services. Je la remercie encore.
Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.