Se marier en France avec une conjointe d’Amérique latine : Guide complet 2025

Interprète espagnol pour un mariage civil

Vous allez vous marier en France avec une personne originaire d’Amérique latine – du Pérou, de Colombie, du Mexique ou d’un autre pays hispanophone ?

Dans cet article, vous trouverez ce qu’il faut absolument savoir :

  • Les subtilités du dépôt de dossier et des documents envoyés depuis l’Amérique latine
  • Les pièges fréquents de l’audition préalable : les questions qui surprennent souvent les couples franco-latinos.
  • Les traditions latino-américaines que vous pouvez intégrer dans la cérémonie civile à la mairie
  • Les cas de visa les plus courants ( visa touristique de 90 jours ) et leurs particularités pour l’Amérique latine.

Un véritable guide indispensable pour préparer votre mariage franco-latino, cet article est rédigé par une traductrice interprète espagnol assermentée.

Expert judiciaire spécialisée en droits des étrangers, notre traductrice espagnole est prête à accompagner votre mariage à chaque étape !

Etape 1 : Préparer le dossier de mariage : les particularités des documents latino-américains

Actes de naissance et envoi international

Les documents d’état civil (actes de naissance, jugements de divorce) doivent obligatoirement être présentés en version originale et traduits par un traducteur assermenté.

Pour un mariage avec une personne venue de Colombie, du Mexique ou du Pérou, cela implique de faire venir l’acte de naissance directement du pays d’origine.


➡️ Dans la pratique, cela signifie des envois coûteux par FedEx, DHL ou autre service international sécurisé. Il faut donc anticiper plusieurs semaines !

Apostille et légalisation

Les documents provenant de Pérou, Mexique, Colombie doivent être apostillés avant d’être traduits.

C’est une étape supplémentaire qui peut retarder le dépôt du dossier si elle n’est pas anticipée !


Etape 2 : L’audition à la mairie : questions fréquentes et pièges à éviter

Audition préalable au mariage : entretien avec l'officier de l'état civil

Vous avez enfin déposé le dossier complet à la mairie : un grand pas est franchi !

Maintenant vous serez convoqués pour l’audition préalable. Cette étape est obligatoire pour les couples dont l’un des conjoints est étranger.

C’est une étape importante, mais il ne faut pas en avoir peur : dans la grande majorité des cas, tout se passe bien.

Relations plus récentes : attention à tout savoir sur votre futur conjoint(e) le jour de l’audition !

Beaucoup de couples franco-latino-américains se connaissent depuis deux ou trois ans seulement. Les officiers d’état civil peuvent alors poser davantage de questions lors de l’audition, pour vérifier la sincérité du projet de mariage.

Familles nombreuses, noms, prénoms et dates à retenir pour l’audition

Faites attention ! En Amérique latine, les familles sont souvent très grandes et les prénoms ainsi que les noms de famille sont composés. Apprenez par cœur tous les noms et prénoms des membres de la famille de votre future conjointe : cela pourra vous servir le jour de l’audition !

Lors de l’entretien, il est courant que la mairie demande :

  • les noms et prénoms des parents de votre conjoint,
  • leur âge,
  • les prénoms des frères et sœurs, ou d’amis proches de votre conjoint, ainsi que leur situation familiale ou leur métier.
    ➡️ Un conseil pratique : préparer une fiche récapitulative à deux, pour éviter les oublis.

N’hesitez pas à consulter notre Guide complete des questions posées lors de l’auditition, dans la rubrique Blog, pour en savoir plus.

Insistez sur l’intention de votre futur(e) conjoint(e) d’apprendre le français : un atout pour l’audition

Lors de l’audition, il est fréquent qu’on demande à votre conjoint(e) étranger s’il ou elle comprend déjà quelques mots et surtout s’il compte apprendre le français pour son intégration et son projet professionnel en France.

La meilleure réponse est bien sûr oui, absolument : cela rassure l’officier et montre que le mariage s’inscrit dans une perspective de vie commune solide et durable.

Pourquoi faire appel à un interprète espagnol pour l’audition ?

Nos interprètes professionnels ont déjà accompagné avec succès des dizaines de couples franco-latinos lors des auditions en mairie. Nous connaissons parfaitement les particularités de ces entretiens, les questions qui reviennent le plus souvent.

C’est pourquoi nous vous recommandons vivement de vous faire assister par un interprète, même si votre futur conjoint(e) comprend déjà un peu le français.

Que se passe t’il à la fin d’audition?

Traduction de la cérémonie civile à la mairie

Après l’audition, il est très fréquent d’entendre l’officier conclure : « Très bien. Maintenant, le dossier part au parquet du tribunal judiciaire (service du procureur de la République). » Ne soyez surtout pas stressés : C’est une procédure standard : tous les couples franco-étrangers passent par cette étape, ce n’est pas un “signe de problème”, cela fait partie de la procédure normale pour tous les mariages entre un français et un étranger, indépendamment du pays d’origine.

Le parquet du tribunal judiciaire vérifie simplement que le mariage n’est pas frauduleux.

En parallèle, la mairie enverra déjà la demande de publication des bans au consulat du pays d’origine du conjoint étranger.

Un dernier conseil important pour l’audition

Surtout, ne soyez pas stressés. Le jour de l’audition, les officiers d’état civil ne sont pas là pour vous piéger ni pour s’opposer à votre union.

Leur rôle est simplement de vérifier que votre projet de mariage est sérieux et partagé des deux côtés. Dans la grande majorité des cas, ils adoptent une attitude bienveillante et posent leurs questions avec courtoisie.

Répondez tranquillement, avec sincérité : tout se passera bien. Nous avons déjà accompagné plusieurs dizaines de couples franco-latinos dans ce moment clé, et les auditions se sont conclues par un mariage sans aucun problème.


Etape 3 : La publication des bans et les consulats

Une fois l’audition terminée, la mairie française contacte le consulat du pays d’origine de votre futur conjoint(e) pour signaler la future union.

Cette étape s’appelle la publication des bans internationaux et elle sert à vérifier qu’il n’existe aucun empêchement légal au mariage.

Mariage en France avec une Péruvienne, Colombienne ou Mexicaine : la publication des bans au consulat

Beaucoup de couples se demandent après l’audition : « Qui s’occupe de transmettre l’annonce de la publication des bans au consulat ? Est-ce la mairie ou est-ce à nous ? »

La réponse varie selon les pays d’Amérique latine. Dans certains cas, c’est la mairie française qui transmet directement l’annonce au consulat, vous n’avez donc rien à faire. Dans d’autres, c’est le couple lui-même qui doit prendre rendez-vous et déposer le document remis par la mairie.

👉 Ne vous inquiétez pas : nous connaissons bien ces pratiques de pays à l’autre et nous répondons à toutes vos questions.

Publication des bans au consulat du Pérou

  • Pour un mariage franco-péruvien, c’est souvent au couple d’apporter physiquement l’annonce de la publication des bans au consulat. Attention : cela se fait uniquement sur rendez-vous ! Vous devez vous présenter avec le document remis par la mairie.
  • Le consulat n’émet pas de réponse ; après 8 jours sans opposition, le silence vaut accord du consulat pour le mariage.

Publication des bans au consulat de Colombie

  • Pour un mariage franco-colombien, en général, c’est la mairie française qui transmet directement l’information au consulat, donc généralement ce n’est pas à vous de prendre contact avec le consulat (à valider ce point à votre mairie).
  • Certaines mairies attendent un retour écrit du consulat de Colombie avant d’autoriser la célébration. Cela peut rallonger le délai de quelques jours ou semaines
  • Mais en réalité, si le consulat ne répond pas dans le délai légal (généralement 8 à 15 jours), le silence vaut accord.

Publication des bans au consulat du Mexique

  • Le plus souvent, la mairie envoie directement les bans au consulat du Mexique. Mais dans certaines villes, on demande au couple de prendre contact avec le consulat pour déposer ou vérifier la publication.
  • Si le consulat ne répond pas dans les délais, le silence est considéré comme un accord.

Ce qui faut retenir : généralement ( sauf l’obligation de déposer vous-même les bans quand il s’agit du consulat de Pérou) les couples ne voient rien directement, car tout se passe entre mairie et consulat.

Tant qu’on ne reçoit pas d’opposition officielle, tout est bon.

Et après… Expirez ! la date du mariage est fixée !!!

Traducteur espagnol pour mariage civil

Une fois l’audition passée et le dossier validé, la mairie vous confirme enfin la bonne nouvelle : les bans ont été publiés, le parquet a donné son accord, et la date officielle de votre mariage civil est fixée.

Vous êtes peut-être épuisés par ces semaines de préparation : les papiers à rassembler depuis l’Amérique latine, les échanges avec la mairie interminables, les inquiétudes, l’attente… Mais c’est justement à ce moment que l’émotion prend toute sa force : la joie immense de savoir que le mariage va vraiment avoir lieu !

Alors, comment se préparer à ce jour tant attendu, construit au prix de tant d’efforts ?

Voici quelques idées pour transformer la cérémonie civile de votre mariage franco-colombien, franco-péruvien ou franco-mexicain en un moment vibrant et profondément inoubliable — en y intégrant des traditions matrimoniales latino-américaines !

Ces traditions et petites coutumes, avec un peu de préparation et de coordination avec la mairie, peuvent s’intégrer parfaitement dans le cadre d’un mariage civil en France.

Elles donnent à la cérémonie une couleur unique, un supplément d’âme qui touche aussi bien la famille française que la famille d’Amérique latine, qui sera venue de si loin le jour J.


Etape 4 : La cérémonie de mariage civil et les traditions latino-américaines qui peuvent s’y intégrer

Traditions d'Amerique Latine Mariage traditionnel au Pérou

La force des mariages franco-latino est d’unir deux cultures et deux façons de vivre très diffèrent !

Le mariage civil en France reste un cadre officiel, mais il existe une certaine liberté pour y rajouter des gestes symboliques ou des éléments festifs.

Voici quelques exemples de coutumes qui apportent chaleur et authenticité, et qui sont généralement acceptés par les mairies françaises :

Mariage franco-mexicain en France : la cérémonie civile avec un clin d’œil aux traditions mexicaines

  • Le “lazo” : un ruban ou un chapelet posé en forme de huit autour des mariés, symbole d’union éternelle
  • Les mariachis : parfois, un petit ensemble instrumental accompagne la sortie de mairie. Même sans costumes traditionnels, la simple sonorité de la guitare ou du violon mexicain touchera profondément les familles !

Mariage franco-colombien : adaptez la cérémonie civile pour un clin d’oeil discret à la Hora Loca !

  • 💐 Bouquet tropical : la mariée peut porter des orchidées, fleurs nationales de Colombie, ou d’autres fleurs colorées rappelant les paysages colombiens
  • Entrée avec le père : comme dans la tradition, le père accompagne sa fille et la remet symboliquement au fiancé. Même au civil, ce geste est toujours accepté et apprécié
  • 🎭 Touche très colombienne : la Hora Loca – version allegée pour la sortie de la mairie
  • À minuit, en Colombie, la fête bascule dans un véritable carnaval : la célèbre Hora Loca. Les invités enfilent des masques flamboyants inspirés des grandes fêtes populaires
    • tigres, diables, dragons, monstres du Carnaval de Barranquilla
    • les chapeaux extravagants, les lunettes géantes et les boas fluorescents
    • 👉 En France, vous allez certainement organiser une Hora Loca folle de chez folle pour la fête, après la mairie. Mais pour surprendre votre fiancée colombienne, pourquoi ne pas prévoir une version légère dès la sortie de la mairie ? Quelques masques distribués aux invités suffisent à créer un clin d’œil festif, plein de couleurs et d’émotion.

Mariage franco-peruvien : la cérémonie civile en couleur et élégance andine

  • 🧵 Les tissus andins : aux couleurs vives (rouge, bleu, jaune, vert), souvent décorés de motifs géométriques, ils sont utilisés traditionnellement pour porter les alliances. Vous pouvez les intégrer de manière simple à la mairie : un tissu andin posé sur la table de signature, ou utilisé comme petit coussin pour présenter les bagues. C’est un détail discret pour relier la cérémonie civile française aux racines péruviennes
  • 💃 La “Marinera” : danse nationale péruvienne, gracieuse et élégante. Si organiser une démonstration complète à la mairie nous semble difficile, vous pouvez en proposer une version symbolique à la sortie, accompagnée d’une musique enregistrée. Même quelques pas improvisés du couple apportent une touche de poésie!
  • 🦙 Le lama et l’alpaga sont des symboles forts de la culture andine péruvienne (mais aussi bolivienne/équatorienne). Mais on ne peut pas faire venir un lama dans une mairie française ! 😅, direz-vous… En effet, cela nous semble difficile, mais par contre on peut réinventer ce symbole de manière élégante et festive, voici quelques idées :
    • Coussinet à alliances “lama” : au lieu d’un coussin rouge classique, prévoir un petit support décoré d’un motif lama. C’est original et discret, mais les invités comprendront immédiatement le clin d’œil aux Andes
    • Ambiance festive : Vous pouvez faire distribuer de petits masques de lama aux enfants pour une sortie de mairie drôle et touchante

Mariage franco-cubain : traditions cubaines adaptées à la mairie en France

  • 💵 La danse des billets (baile del dinero) : pendant la fête, les invités accrochent des billets sur la robe de la mariée ou le costume du marié en dansant avec eux. C’est un rituel de prospérité et de solidarité. En mairie, on peut l’adapter de manière symbolique : quelques billets symboliques accrochés rapidement à la sortie pour la photo.
  • 🕊️ La libération de colombes : dans les mariages traditionnels cubains, le couple libère deux colombes blanches, symbole de paix et de bonheur conjugal. En France, à la mairie, vous pouvez remplacer cela par un lâcher de ballons ou de bulles de savon à la sortie, qui recrée la même émotion

Le rôle unique de l’interprète espagnol lors du mariage civil

Interprétariat au mariage : le traducteur assermenté traduit la cérémonie

Une fois tous le préparatifs en place, vous vous demandez, comment ça va se passer le jour de la cérémonie?

Sachez que la cérémonie civile suit un protocole précis et très officiel : arrivée des mariés et des familles, placement dans la salle, discours de bienvenue, lecture des articles du Code civil, échange des consentements, alliances, signature des registres.

Mais pour une famille venue de loin, tout cela peut sembler un peu froid, parfois incompréhensible… et quel dommage de ne pas vivre pleinement ce moment unique !

👉 C’est là qu’intervient l’interprète espagnol. Son rôle ne se limite pas à traduire des mots :

  • il transmet l’émotion et la chaleur latine, afin d’éviter que la cérémonie paraisse trop officielle et ainsi décevante
  • il permet aux familles venues de Colombie, du Mexique, du Pérou et d’ailleurs de participer pleinement à chaque instant
  • il adapte sa traduction aux différences culturelles et idiomatiques, pour que les paroles de la cérémonie civile gardent toute leur force

Chez Marina Yulis Traduction, nous savons que l’espagnol de chaque pays a ses particularités.

C’est pourquoi, lorsque vous nous contactez, vous pouvez préciser le pays d’origine de votre future conjointe : nous vous mettons alors en relation avec un interprète espagnol originaire de ce même pays ou, à default, parfaitement familier de cette variante linguistique.

Ainsi, lors de votre mariage franco-colombien, franco-mexicain, franco-argentin ou franco-péruvien, vous avez la certitude que votre futur époux(se) et sa famille entendront une interprétation fidèle, fluide et proche de leur espagnol du quotidien!

💌 Pour réserver un interprète pour votre cérémonie, il vous suffit de nous écrire un mail et de préciser, si vous le souhaitez, le pays d’origine de votre futur époux(se).

Nous mettrons a votre service le traducteur espagnol assermenté le plus adapté.

Nous voulons que, le jour J, vous soyez sereins et que vos familles repartent avec un souvenir inoubliable. C’est pourquoi nous vous offrons des garanties simples et précieuses :

Nos 4 Garanties pour l’interprétariat de votre mariage

  • 💍 La certitude d’être compris : nous garantissons une traduction de la totalité de la cérémonie civile, fluide et adaptée à la variante espagnole de votre conjoint(e), qu’il soit colombien, péruvien, mexicain, chilien, etc. Même si le maire ou son adjoint décide de citer de la poésie française, elle sera traduite en espagnol de la façon la plus imagée possible : nos interprètes savent transmettre la beauté des mots !
  • ❤️ Un moment d’émotion partagé : nous veillons à ce que chaque mot conserve son sens profond, pour que la famille de la conjointe, venue de si loin, ressentent toute la force de votre engagement
  • 🤝💡 Une préparation extra personnalisée : si nous ne vous avons pas accompagné lors de l’audition préalable, notre interprète prend obligatoirement le temps de vous rencontrer en visio avant votre mariage. Cet échange permet de comprendre vos valeurs, vos attentes, vos souhaits pour la cérémonie. Ainsi, le jour J, l’interprète n’est pas un inconnu, mais un allié de confiance qui connaît votre histoire et sait transmettre vos émotions
  • 🌎 L’expérience éprouvée : nous avons déjà accompagné avec succès de nombreux couples franco-latinos, de l’audition jusqu’à cérémonie civile, toujours avec le même résultat : des familles émues, rassurées et heureuses.

🌎 Nos traducteurs espagnols vous accompagnent à Paris et partout en France :

Traductor por la boda en Paris
  • 🇨🇴 Pour votre mariage franco-colombien : la Colombie est l’un des pays les plus représentés parmi les couples mixtes en France !
  • 🇵🇪 Pour votre mariage franco-péruvien : une communauté péruvienne très présente à Paris et en province
  • 🇲🇽 Pour votre mariage franco-mexicain :
  • 🇦🇷 Pour votre mariage franco-argentin
  • 🇨🇺 Pour votre mariage franco-cubain

Parantèse administrative

Dans cette sections, nous répondons à vos questions les plus fréquentes, dont la première concerne le cas très répandue : la fiancé colombienne ou péruvienne; séjournant en France avec visa touristique.

Conjoint(e) séjournant en France avec visa touristique – ce qu’il faut savoir

Il est très courant que la future épouse ou le futur époux originaire d’Amérique latine rejoigne son/sa partenaire en France avec un visa touristique de 90 jours. Ce type de visa est délivré par la plupart des consulats (Mexique, Colombie, Pérou, Argentine, etc.) et il ne permet pas de rester en France de manière durable.

➡️ Ce qu’il faut savoir absolument : le mariage doit avoir lieu avant l’expiration du visa. Si la cérémonie est célébrée dans les délais, le conjoint étranger pourra ensuite demander une carte de séjour “vie privée et familiale” directement en préfecture, sans devoir repartir en Amérique latine.

En revanche, si le visa est arrivé à expiration avant le mariage ou avant le dépôt de la demande de titre de séjour, la situation devient plus complexe :

  • Colombie et Pérou : les consulats demandent presque toujours un retour au pays pour déposer une demande de visa long séjour “conjoint de Français”. Cela implique un voyage retour, plusieurs semaines d’attente et des frais de dossier.
  • Mexique : certaines préfectures françaises acceptent parfois d’instruire le dossier malgré l’expiration du visa, mais la règle reste incertaine et dépend beaucoup de la préfecture.
  • Argentine : la pratique est généralement plus stricte : sans visa valide, il faut repartir pour introduire la demande depuis Argentine

👉 C’est une étape lourde émotionnellement et matériellement : le couple doit se séparer temporairement, organiser un nouveau voyage, et patienter parfois plusieurs mois. Voilà pourquoi il est stratégique de programmer la date de mariage, en prenant toutes ces informations en compte.


❓ FAQ – Mariage franco-latino en France

1. Peut-on rester en France après le mariage si l’on est entré avec un visa touristique ?

Oui, mais seulement si le mariage a lieu avant l’expiration du visa de 90 jours. Dans ce cas, le conjoint étranger peut déposer une demande de carte de séjour “vie privée et familiale” directement en préfecture, sans avoir à repartir.
⚠️ Si le visa est expiré au moment de la demande de la carte de séjour, la préfecture peut exiger un retour dans le pays d’origine (Colombie, Pérou, Mexique, etc.) pour solliciter un visa long séjour “conjoint de Français”.

2. Quels documents sont demandés pour le mariage avec une colombienne ?

– Acte de naissance intégral récent (registro civil de nacimiento), valable 6 mois.
– Certificat de célibat (certificado de soltería), délivré par une Notaría ou la Registraduría.
Tous ces documents doivent être apostillés en Colombie avant d’être envoyés en France.

3. Quels documents sont demandés pour le mariage avec une péruvienne ?


Acte de naissance récent (valable 6 mois) avec apostille
L’original doit obligatoirement être présenté. Le plus simple est donc de le faire envoyer directement du Pérou par courrier international (DHL, FedEx). Prévoyez du temps, car ce délai peut rallonger la préparation du dossier.
Certificat de célibat et certificat de coutume
À demander au consulat du Pérou en France. Bonne nouvelle : ce document est délivré en langue française, donc pas besoin de traduction. ⚠️ Attention : il est remis uniquement sur rendez-vous, qu’il faut prendre 1 à 2 mois en avance.

4. Combien de temps après l’audition la mairie donne-t-elle la réponse ?

En moyenne, entre 2 et 6 semaines. Le temps que le parquet (procureur de la République) vérifie le dossier et que la mairie reçoive, le cas échéant, une réponse du consulat. Il est normal de ne pas avoir de nouvelles tout de suite après l’entretien : c’est la procédure habituelle.

5. Que se passe-t-il si le consulat ne répond pas pour la publication des bans ?

Ne vous inquiétez pas : le silence du consulat vaut accord.

Conclusion : unir deux mondes en toute sérénité

Les mariages franco-colombiens, franco-mexicains, franco-pervuviens, franco-argentin demande de la préparation, de la patiente et beaucoup des démarches en mairie.

Mais c’est aussi l’occasion de de célébrer la rencontre de deux cultures et deux mondes si différents, et de passer une journée d’une émotion si vibrante que vous la garderez toujours dans vos cœurs !

Nos traducteurs espagnols, spécialisés en droit des étrangers, vous conseillent et vous accompagnent à chaque étape – de l’audition à la cérémonie du mariage – et vous aident à faire de tous ces moments un souvenir plein d’emotion incroyable !


Agence Marina Yulis Traduction – Paris
📍 14 avenue de l’Opéra, Paris 75001
📧 office@translator-paris.com
📞 06 18 76 06 18

Nos clients témoignent :

Carolina Hernandez, avis client
Carolina Hernandez

Avis de notre cliente, Carolina Hernandez

Prestation : Traduction français espagnol de la cérémonie civile, Paris, 20/01/2024

Je suis colombienne et mon mari est français.

Nous nous sommes mariés à Paris en janvier 2024.

Je parle bien français, mais ma mère et mes sœurs sont venues spécialement de Bogotá, et je voulais qu’elles comprennent chaque mot de la cérémonie. Pour elles, nous avons donc décidé de prendre un interprète espagnol.

Nous avons trouvé Marina Yulis Traduction, et c’était un vrai bonheur.

Marina a su mettre tout le monde à l’aise, traduire non seulement les paroles officielles mais aussi l’émotion du moment !

Ma famille a pu vivre la cérémonie comme si elle était en Colombie, et cela n’a pas de prix.

Avant le mariage, nous étions très nerveux à cause de l’audition à la mairie. Marina nous a accompagnés, expliqué le déroulement et donné des conseils précieux, elle nous a meme préparé aux questions

Le jour de l’entretien, nous étions beaucoup plus sereins et confiants.

Grâce à elle, notre mariage a été un moment de partage total entre nos deux familles. Nous garderons ce souvenir dans nos cœurs toute notre vie. 💕

À quel point ce message vous a-t-il été utile?

Cliquez sur une étoile pour la noter!

Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 1

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.

5
(1)
  • Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++

    Ne Se Avatar Ne Se
    27 mai 2024

    Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more

    Harold Guiuseppe Silva Jara Avatar Harold Guiuseppe Silva Jara
    25 février 2025

    Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall

    Niall Mc Guinnesd Avatar Niall Mc Guinnesd
    25 février 2025
  • Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.

    Сюзи Сергеева Avatar Сюзи Сергеева
    27 février 2022

    Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.

    Yulia Farault Avatar Yulia Farault
    20 février 2025

    Traducteur très bien

    ilias abdellaoui Avatar ilias abdellaoui
    27 février 2023
  • Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.

    Slawomir Saranok Avatar Slawomir Saranok
    27 février 2021

    Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!

    Konstantin Avatar Konstantin
    27 février 2022

    Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.

    Anastasia Panfilova Avatar Anastasia Panfilova
    27 février 2022
  • Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more

    Vladislav Amizic Avatar Vladislav Amizic
    20 février 2025

    J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more

    Yannick Blondin Avatar Yannick Blondin
    11 juin 2025

    Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more

    pascal britelle Avatar pascal britelle
    25 mars 2025
  • Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics

    MrMcDeer Avatar MrMcDeer
    27 février 2020

    Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.

    Daniel Patat Avatar Daniel Patat
    27 février 2019

    Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !

    Tanya Britelle Avatar Tanya Britelle
    27 février 2022
  • Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more

    Oxana Avatar Oxana
    25 mars 2025

    J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    27 février 2021

    Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.

    Arnold Janzen Avatar Arnold Janzen
    27 février 2020
  • J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    25 juin 2020