Cet article a été rédigé en avril 2024 par Anna Coquery , avocate au Barreau de Paris, pour l’agence Marina Yulis Traduction, et mis à jour en août 2025.
Vous êtes au bon endroit.
Les interprètes professionnels de notre agence sont spécialisés en droit du travail et en droit social.
Nous intervenons aux côtés des employeurs, DRH et cabinets d’avocats pour assurer l’interprétation en anglais ainsi que dans de nombreuses autres langues, lors des procédures sensibles : entretiens disciplinaires et entretiens préalables au licenciement.
Nous intervenons à Paris et partout en France, en présentiel et en visio.
Demandez votre devis pour les services d’interprète ( professionnel et /ou expert judiciaire ) qui assurera la traduction de l’entretien pour votre DRH / manager non-francophone ou pour votre salarié étranger.
Cet article est destiné surtout aux RH et aux avocats accompagnant les employeurs.
Il est rédigé pour notre agence de traduction par une avocate de Barreau de Paris, spécialisée en droit du travail.
Dans cet article :
La nécessité d’engager un interprète se présente dans trois cas :
Dans tous ces cas, l’employeur doit assurer la présence d’un interprète indépendant.
Dans la plupart des cas de licenciement d’un employé étranger, les intérêts de l’entreprise sont représentés par des cabinets d’avocats.
Par conséquent, dans la plupart des cas, l’avocat ( à la demande de l’entreprise ) engagera un interprète pendant les enquêtes et les entretiens professionnels précédant la procédure du licenciement.
Dans d’autres cas, lorsqu’un cabinet juridique n’est pas ( ou pas encore ) impliqué dans l’affaire, l’entreprise employeuse peut faire appel à un traducteur directement.
Ainsi, nos interprètes juridiques interviennent à la demande des avocats, juristes et DRH pour assurer une traduction professionnelle lors des entretiens préalables au licenciement, ainsi que dans le cadre des enquêtes internes ou disciplinaires qui les précèdent.
Tout d’abord, est-ce qu’uniquement un traducteur assermenté qui peut traduire lors de l’entretien préalable au licenciement ou l’entretien disciplinaire ? Non, c’est n’est pas obligatoire.
Tout interprète diplômé et professionnel peut intervenir lors d’un entretien, il n’est pas nécessaire qu’il soit assermenté par la cours d’appel dans ce cadre !
Par contre, l’interprète doit être en mesure de prouver qu’il est indépendant et totalement impartial.
Comment l’interprète peut-il le prouver ? Il doit fournir les documents professionnels prouvant son indépendance, il devra présenter ces documents à l’employeur.
Ces documents peuvent être : une carte de traducteur, une fiche INSEE avec SIREN, les documents d’URSSAF, un diplôme et tout autre document professionnel d’interprète.
Si vous engagez un interprète via notre agence, nous vous fournirons à l’avance tous les documents professionnels de nos traducteurs.
Nos interprètes interviennent à la demande des avocats et des DRHs pour assurer la traduction juridique pendant des entretiens professionnels avec vos salariés étrangers : anglophones, hispanophones, russophones, arabophones, etc. Voici les types d’entretiens pour lesquels nous intervenons :
Les traducteurs de l’agence Marina Yulis Traduction, spécialisés en droit du travail / droit social, accompagnent les cabinets d’avocats et les employeurs à Paris, en Ile-de-France, mais aussi à Lyon et dans toute la France, pour les entretiens professionnels, les réunions juridiques et tout autre événement professionnel de caractère juridique, assurant l’interpréatation consecutive ou simultanée, en présentiel ou en visio.
En plus de l’anglais, nos interprètes interviennent à votre demande lors d’entretiens préalables au licenciement ou d’entretiens disciplinaires, dans les langues les plus parlées par les salariés non francophones en France :
👉 Pour les avocats en droit social et les DRH, notamment dans les secteurs à forte main-d’œuvre étrangère (BTP, commerce, luxe, logistique), la présence d’un interprète professionnel lors de l’entretien est un atout indispensable.
Faire appel à un interprète experimenté en droit social et droit du travail, c’est garantir le respect du Code du travail, sécuriser la procédure disciplinaire et, en cas de litige, renforcer la défense de l’employeur tout en réduisant le risque de contestation devant le conseil de prud’hommes.
Mise à jour août 2025
Une nouvelle disposition législative prévue pour 2025 devrait introduire dans le Code du travail un droit au silence pour le salarié lors de l’entretien préalable au licenciement. Cette évolution vise à renforcer les droits de la défense en permettant au salarié de garder le silence sans que cela lui soit reproché.
Dans ce cas de figure, l’interprète continuera à jouer son rôle habituel : traduire fidèlement tout ce qui est dit par l’employeur et le conseiller, et signaler si le salarié déclare explicitement exercer son droit au silence.
Nous suivons de près cette évolution et nous vous tiendrons informés dès que la disposition sera confirmée et applicable.
Non, la loi n’impose pas obligatoirement un interprète assermenté dans ce cadre. Toutefois, pour sécuriser la procédure et limiter les risques de contestation devant le conseil de prud’hommes, il est fortement recommandé de faire appel à un interprète professionnel expérimenté en droit social.
En pratique, c’est l’employeur ou son conseil (cabinet d’avocats / juriste) qui engage l’interprète et prend en charge les frais, dans le respect du Code du travail
Oui. Nos interprètes professionnels signent systématiquement un engagement de confidentialité, indispensable pour protéger les informations sensibles de l’entreprise
Non. Cette pratique est déconseillée car elle remet en cause l’impartialité de la traduction. Seul un interprète indépendant et qualifié permet de sécuriser juridiquement la procédure.
Nos prix sont forfaitaires : à partir de 280 € TTC par entretien en présentiel (souvent 2 heures ou plus).Ce tarif comprend :– un brief préalable avec l’avocat, le RH ou l’employeur,– la signature d’un accord de confidentialité (NDA),– la préparation spécifique selon votre secteur d’activité,– l’intervention le jour de l’entretien (présentiel ou visio),un compte rendu préparé par l’interprète pour informer l’avocat ou l’employeur du déroulement (atmosphère, réactions, points saillants).
C’est toujours l’employeur (ou son conseil) qui engage et rémunère l’interprète. Le salarié n’a pas à supporter ce coût, puisque la présence de l’interprète relève de l’obligation de l’employeur de garantir un entretien équitable.
Oui. Les entretiens préalables et disciplinaires peuvent parfaitement se dérouler avec un interprète à distance.Deux options sont possibles :Option 1 : tout le monde est en présentiel sauf l’interprète, connecté en visioconférence.Option 2 : le manager ou RH (basé à l’étranger) est en visioconférence, tandis que l’interprète est présent en salle aux côtés du salarié et du responsable qui encadre l’entretien.La visioconférence est de plus en plus utilisée pour sa flexibilité, son coût plus économique et sa rapidité.
Oui. Tout comme pour l’entretien préalable au licenciement, un salarié maitrisant pas ou peu le français doit comprendre précisément les faits reprochés et pouvoir se défendre. L’intervention d’un interprète professionnel impartial sécurise la procédure disciplinaire et limite le risque de contestation devant le conseil de prud’hommes.
Absolument. Dans les secteurs sensibles (BTP, industrie, logistique), les réunions de sécurité et de prévention sont essentielles pour éviter les accidents du travail. Si certains salariés ne parlent pas français, l’appui d’un interprète garantit qu’ils comprennent les consignes, les risques et leurs obligations.Même pour ces entretiens techniques, il est recommandé de choisir un interprète formé au droit du travail, afin de sécuriser l’employeur en cas de litige.
En théorie oui, mais cette solution est fortement déconseillée. L’impartialité et le professionnalisme de l’interprète doivent être incontestables. Un traducteur choisi et contraté par le salarié pourrait être contesté par l’employeur. Pour sécuriser la procédure, il est préférable que l’interprète ( indépendant de l’entreprise de l’employeur ) soit désigné par l’employeur ou son avocat.
Si le salarié comprend imparfaitement le français, l’absence d’interprète peut entraîner une atteinte à ses droits de la défense. En cas de contestation, le conseil de prud’hommes pourra considérer que la procédure n’a pas été menée loyalement, et condamner l’employeur (indemnités, nullité du licenciement ou requalification).Même si le salarié parle “un peu” français, il doit être en mesure de saisir chaque mot et chaque nuance de la procédure. Un interprète professionnel garantit cette compréhension et sécurise la procédure pour l’employeur.
Oui. L’interprète est tenu de traduire l’intégralité des échanges, sans sélection ni omission : ce que dit le représentant de l’employeur, le salarié et, le cas échéant, le conseiller du salarié.Il ne peut pas “résumer” ou “adapter” selon son jugement. Son rôle est de restituer fidèlement et de manière impartiale toutes les paroles échangées.
La durée est généralement plus longue qu’un entretien classique, souvent 1h30 à 2h, car chaque échange doit être traduit de manière consécutive ou simultanée
Nous assurons la traduction juridique des entretiens préalables au licenciement et disciplinaires dans les langues les plus couramment demandées en France : anglais, arabe, espagnol, russe, chinois, ukrainien, moldave et roumain. Sur demande, nous intervenons également dans d’autres langues selon l’origine du salarié.
Anna Coquery, Avocate – Auteure spécialisée en contenus juridiques et administratifs.
Anna Coquery est avocate de Barreau de Paris, diplômée en droit privé et public.
Depuis 2022, elle rédige en tant qu’auteure invitée pour le blog de l’agence Marina Yulis Traduction des articles pratiques et fiables, à destination des entreprises confrontées aux formalités officielles impliquant des ressortissants étrangers en France ( droit du travail, procédures de recrutement et de licenciement des salariés étrangers… ).
Droit du salarié de se taire pendant l’entretien préalable : « une telle décision est de nature à bouleverser les pratiques »
Obligations de l’employeur vis-à-vis des salariés en vue d’un licenciement 🔗 Voir sur Legifrance
L’entretien doit se tenir dans une langue comprise par les deux parties. En cas de barrière linguistique, un interprète accepté par les deux parties est indispensable pour garantir la validité de la procédure🔗 Lire le texte de l’arrêt sur Legifrance
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 1
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.
Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more Marina took the time to thoroughly study the technical aspects of our company. Her knowledge of logistics and customs law is outstanding, and her flawless interpreting into French played a role in helping us sign the contract.
J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more et très réactive. N'hésitez pas à faire appel à ses services. Je la remercie encore.
Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics
Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !
Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.
Traducteur très bien
Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more very nice human contact and help! Marina overpassed our expectations, I highly recommend.
Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.
Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.
Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall
Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!
Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more se liberó para ayudarnos y nos impresionó por su conocimiento técnico en el ámbito de la logística. Excelente traductora y también es una persona muy simpática.
Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++
Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.
Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.
Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more C'est un bon prestataire si vous n'êtes pas dans l'urgence
Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.
J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more force le respect et me ravit à chaque étape. Si je devais recommander une entreprise de traduction, ce serait sans hésitation celle-ci : l’expérience a été fluide, humaine et d’un professionnalisme exemplaire. Je tiens également à remercier Marina, très serviable et agréable. Bien que nos échanges aient été brefs, ils ont été d’une grande courtoisie et j’en garde un excellent souvenir. En comparaison avec d’autres organisations de traduction, la différence est flagrante. Ici, on sent l’engagement, le soin du détail, et une vraie volonté de bien faire. C’est pourquoi je resterai fidèle à cette équipe, et je la recommande vivement à tous ceux qui recherchent un service de qualité. Un immense merci à toi, Tetyana, pour ton dévouement. Je t’embrasse très fort et j’espère sincèrement que nos chemins se recroiseront bientôt.