Interprète anglais pour un entretien préalable au licenciement

Cet article a été rédigé en avril 2024 par Anna Coquery , avocate au Barreau de Paris, pour l’agence Marina Yulis Traduction, et mis à jour en août 2025.

Vous êtes cabinet d’avocats ou employeur et vous recherchez un interprète pour un entretien préalable au licenciement avec un salarié comprenant mal le français ?

Vous êtes au bon endroit.

Les interprètes professionnels de notre agence sont spécialisés en droit du travail et en droit social.


Nous intervenons aux côtés des employeurs, DRH et cabinets d’avocats pour assurer l’interprétation en anglais ainsi que dans de nombreuses autres langues, lors des procédures sensibles : entretiens disciplinaires et entretiens préalables au licenciement.

Nous intervenons à Paris et partout en France, en présentiel et en visio.

Demandez votre devis pour les services d’interprète ( professionnel et /ou expert judiciaire ) qui assurera la traduction de l’entretien pour votre DRH / manager non-francophone ou pour votre salarié étranger.

Cet article est destiné surtout aux RH et aux avocats accompagnant les employeurs.

Il est rédigé pour notre agence de traduction par une avocate de Barreau de Paris, spécialisée en droit du travail.

Dans cet article :

  • Dans quel cas un entretien préalable au licenciement nécessite-elle la présence d’un interprète : cadre légal 2025
  • Quelles sont les exigence formelles vis-à-vis d’un traducteur intervenant lors de l’entretien de licenciement ?
  • Nos conseils pour les DRH et cabinets juridiques qui souhaitent faire appel à un traducteur spécialisé en droit du travail et minimiser le risque d’une contestation prud’homale

Engager un interprète pour un entretien préalable au licenciement : cadre légal en 2025

La nécessité d’engager un interprète se présente dans trois cas :

  • ⚖️Votre salarié étranger comprend mal le français, auquel cas l’employeur est tenu de faire appel à un interprète. Сe traducteur indépendant et impartial doit être accepté des deux parties, sous peine d’irrégularité de procédure.
  • 🌍Dans le cadre d’une grande entreprise internationale, le DRH ou le manager, se déplaçant en France pour l’entretien de licenciement, ne comprend pas le français.
  • 👥L’entretien se déroulera en anglais, mais la personne qui accompagne l’employé ( généralement un conseiller du salarié figurant sur une liste officielle tenue en mairie ) ne comprend pas bien l’anglais. Dans notre pratique, ceci est le cas le plus fréquent.

Dans tous ces cas, l’employeur doit assurer la présence d’un interprète indépendant.

Qui doit faire appel à un interprète ?

Dans la plupart des cas de licenciement d’un employé étranger, les intérêts de l’entreprise sont représentés par des cabinets d’avocats.

Par conséquent, dans la plupart des cas, l’avocat ( à la demande de l’entreprise ) engagera un interprète pendant les enquêtes et les entretiens professionnels précédant la procédure du licenciement.

Dans d’autres cas, lorsqu’un cabinet juridique n’est pas ( ou pas encore ) impliqué dans l’affaire, l’entreprise employeuse peut faire appel à un traducteur directement.

Ainsi, nos interprètes juridiques interviennent à la demande des avocats, juristes et DRH pour assurer une traduction professionnelle lors des entretiens préalables au licenciement, ainsi que dans le cadre des enquêtes internes ou disciplinaires qui les précèdent.

Quelles exigences pour l’interprète lors d’un entretien licenciement / entretien disciplinaire en France ?

Tout d’abord, est-ce qu’uniquement un traducteur assermenté qui peut traduire lors de l’entretien préalable au licenciement ou l’entretien disciplinaire ? Non, c’est n’est pas obligatoire.

Tout interprète diplômé et professionnel peut intervenir lors d’un entretien, il n’est pas nécessaire qu’il soit assermenté par la cours d’appel dans ce cadre !

Par contre, l’interprète doit être en mesure de prouver qu’il est indépendant et totalement impartial.

Comment l’interprète peut-il le prouver ? Il doit fournir les documents professionnels prouvant son indépendance, il devra présenter ces documents à l’employeur.

Ces documents peuvent être : une carte de traducteur, une fiche INSEE avec SIREN, les documents d’URSSAF, un diplôme et tout autre document professionnel d’interprète.

Si vous engagez un interprète via notre agence, nous vous fournirons à l’avance tous les documents professionnels de nos traducteurs.

Traduction juridique de l’entretien préalable au licenciement : déroulement et rôle du traducteur

  • L’entretien débute par la présentation de toutes les personnes présentes : le représentant de l’employeur (souvent un manager ou un RH), l’interprète professionnel, le conseiller du salarié (lorsqu’il est présent). Le conseiller du salarié doit fournir sa pièce d’identité ainsi que la preuve de son inscription sur la liste officielle en mairie ou en préfecture. 👉 Dans le cas où le manager ne maîtrise pas le français, l’interprète facilite la vérification de ces documents et confirme l’identité du conseiller auprès de l’employeur.
  • Ensuite, le représentant de l’employeur communique à l’employé toutes les informations sur les motifs de licenciement / la raison de convocation. L’ interprète traduit le discours de l’employeur de manière consécutive ou simultanée
  • L’employeur donne ensuite la parole à l’employé et (dans certains cas) à son conseiller pour des questions et commentaires. L’interprète traduit les questions et les objections de l’employé et de son conseiller, ainsi que les réponses de l’employeur
  • Si une situation conflictuelle et tendue survient au cours de l’entretien, l’interprète garde un ton et une attitude neutre et accomplit calmement son travail, quel que soit le degré de conflictualité de la situation entre l’employer et l’employé
  • À la fin de l’entretien, l’employeur précise dans la plupart de cas qu’aucune décision n’est prise sur-le-champ et que, conformément au Code du travail (art. L1232-6), la décision finale sera notifiée par écrit dans un délai d’au moins deux jours ouvrables. L’interprète traduit cette information de manière claire et neutre, afin que le salarié non francophone comprenne bien ses droits et le déroulement légal de la procédure.

Bien choisir le traducteur indépendant : nos conseils aux DRHs

  • Une connaissance approfondie du contexte professionnel et juridique est nécessaire pour garantir une interprétation précise et fidèle des propos.
  • neutralité et l’impartialité sont essentielles pour assurer un dialogue respectueux entre l’employeur et le salarié, dans le respect des droits de chacun.
  • La capacité du traducteur à rester calme et professionnel dans une situation psychologiquement tendue, explosive et sensible, telle qu’une procédure de licenciement ou l’entretien disciplinaire.

Nos interprètes interviennent à la demande des avocats et des DRHs pour assurer la traduction juridique pendant des entretiens professionnels avec vos salariés étrangers : anglophones, hispanophones, russophones, arabophones, etc. Voici les types d’entretiens pour lesquels nous intervenons :

  • Entretien disciplinaire
  • Entretien préalable au licenciement
  • Entretien annuel
  • Entretiens de médiation ou d’enquête interne
  • Entretiens de rupture anticipée de CDD ou fin de mission intérim
  • Entretiens et réunions de sécurité et de prévention, individuels et en groupe

Les traducteurs de l’agence Marina Yulis Traduction, spécialisés en droit du travail / droit social, accompagnent les cabinets d’avocats et les employeurs à Paris, en Ile-de-France, mais aussi à Lyon et dans toute la France, pour les entretiens professionnels, les réunions juridiques et tout autre événement professionnel de caractère juridique, assurant l’interpréatation consecutive ou simultanée, en présentiel ou en visio.

Nos autres langues d’intervention pour l’interpétation juridique

En plus de l’anglais, nos interprètes interviennent à votre demande lors d’entretiens préalables au licenciement ou d’entretiens disciplinaires, dans les langues les plus parlées par les salariés non francophones en France :

  • Français ↔ Russe
  • Français ↔ Espagnol
  • Français ↔ Chinois
  • Français ↔ Ukrainien
  • Français ↔ Arabe
  • Français ↔ Roumain

👉 Pour les avocats en droit social et les DRH, notamment dans les secteurs à forte main-d’œuvre étrangère (BTP, commerce, luxe, logistique), la présence d’un interprète professionnel lors de l’entretien est un atout indispensable.

Faire appel à un interprète experimenté en droit social et droit du travail, c’est garantir le respect du Code du travail, sécuriser la procédure disciplinaire et, en cas de litige, renforcer la défense de l’employeur tout en réduisant le risque de contestation devant le conseil de prud’hommes.

Nouveauté réglementaire 2025 : droit au silence pour le salarié

Mise à jour août 2025

Une nouvelle disposition législative prévue pour 2025 devrait introduire dans le Code du travail un droit au silence pour le salarié lors de l’entretien préalable au licenciement. Cette évolution vise à renforcer les droits de la défense en permettant au salarié de garder le silence sans que cela lui soit reproché.

Dans ce cas de figure, l’interprète continuera à jouer son rôle habituel : traduire fidèlement tout ce qui est dit par l’employeur et le conseiller, et signaler si le salarié déclare explicitement exercer son droit au silence.

Nous suivons de près cette évolution et nous vous tiendrons informés dès que la disposition sera confirmée et applicable.

FAQ – Interprétation lors des entretiens préalables et disciplinaires

❓ L’interprète pour un entretien préalable au licenciement doit-il être assermenté ?

Non, la loi n’impose pas obligatoirement un interprète assermenté dans ce cadre. Toutefois, pour sécuriser la procédure et limiter les risques de contestation devant le conseil de prud’hommes, il est fortement recommandé de faire appel à un interprète professionnel expérimenté en droit social.

❓ Qui engage la prestation d’interprétation dans ce cadre ?

En pratique, c’est l’employeur ou son conseil (cabinet d’avocats / juriste) qui engage l’interprète et prend en charge les frais, dans le respect du Code du travail

❓ L’interprète signe-t-il un NDA (accord de confidentialité) ?

Oui. Nos interprètes professionnels signent systématiquement un engagement de confidentialité, indispensable pour protéger les informations sensibles de l’entreprise

❓ Un collègue ou un manager peut-il traduire les échanges?

Non. Cette pratique est déconseillée car elle remet en cause l’impartialité de la traduction. Seul un interprète indépendant et qualifié permet de sécuriser juridiquement la procédure.

❓ Quels sont les tarifs ?

Nos prix sont forfaitaires : à partir de 280 € TTC par entretien en présentiel (souvent 2 heures ou plus).
Ce tarif comprend :
– un brief préalable avec l’avocat, le RH ou l’employeur,
– la signature d’un accord de confidentialité (NDA),
– la préparation spécifique selon votre secteur d’activité,
– l’intervention le jour de l’entretien (présentiel ou visio),
un compte rendu préparé par l’interprète pour informer l’avocat ou l’employeur du déroulement (atmosphère, réactions, points saillants).

❓ Qui paie l’interprète : l’employeur ou le salarié ?

C’est toujours l’employeur (ou son conseil) qui engage et rémunère l’interprète. Le salarié n’a pas à supporter ce coût, puisque la présence de l’interprète relève de l’obligation de l’employeur de garantir un entretien équitable.

❓ L’interprète peut-il intervenir en visioconférence ?

Oui. Les entretiens préalables et disciplinaires peuvent parfaitement se dérouler avec un interprète à distance.
Deux options sont possibles :
Option 1 : tout le monde est en présentiel sauf l’interprète, connecté en visioconférence.
Option 2 : le manager ou RH (basé à l’étranger) est en visioconférence, tandis que l’interprète est présent en salle aux côtés du salarié et du responsable qui encadre l’entretien.
La visioconférence est de plus en plus utilisée pour sa flexibilité, son coût plus économique et sa rapidité.

❓ Un interprète est-il nécessaire également lors d’un entretien disciplinaire avec un salarié qui maîtrise mal le français ?

Oui. Tout comme pour l’entretien préalable au licenciement, un salarié maitrisant pas ou peu le français doit comprendre précisément les faits reprochés et pouvoir se défendre. L’intervention d’un interprète professionnel impartial sécurise la procédure disciplinaire et limite le risque de contestation devant le conseil de prud’hommes.

❓ Doit-on également avoir recours à un interprète lors d’un entretien ou d’une réunion de sécurité / prévention avec un salarié qui maîtrise mal le français ?


Absolument. Dans les secteurs sensibles (BTP, industrie, logistique), les réunions de sécurité et de prévention sont essentielles pour éviter les accidents du travail. Si certains salariés ne parlent pas français, l’appui d’un interprète garantit qu’ils comprennent les consignes, les risques et leurs obligations.
Même pour ces entretiens techniques, il est recommandé de choisir un interprète formé au droit du travail, afin de sécuriser l’employeur en cas de litige.

❓ Le salarié peut-il venir avec un interprète qu’il a trouvé et engagé lui-même ?

En théorie oui, mais cette solution est fortement déconseillée. L’impartialité et le professionnalisme de l’interprète doivent être incontestables. Un traducteur choisi et contraté par le salarié pourrait être contesté par l’employeur. Pour sécuriser la procédure, il est préférable que l’interprète ( indépendant de l’entreprise de l’employeur ) soit désigné par l’employeur ou son avocat.

❓ Quels sont les risques pour l’employeur si l’entretien avec un salarié comprenant mal le français se déroule sans traducteur ?

Si le salarié comprend imparfaitement le français, l’absence d’interprète peut entraîner une atteinte à ses droits de la défense. En cas de contestation, le conseil de prud’hommes pourra considérer que la procédure n’a pas été menée loyalement, et condamner l’employeur (indemnités, nullité du licenciement ou requalification).
Même si le salarié parle “un peu” français, il doit être en mesure de saisir chaque mot et chaque nuance de la procédure. Un interprète professionnel garantit cette compréhension et sécurise la procédure pour l’employeur.

❓ L’interprète doit-il tout traduire, y compris ce qui est dit par le conseiller du salarié ?

Oui. L’interprète est tenu de traduire l’intégralité des échanges, sans sélection ni omission : ce que dit le représentant de l’employeur, le salarié et, le cas échéant, le conseiller du salarié.
Il ne peut pas “résumer” ou “adapter” selon son jugement. Son rôle est de restituer fidèlement et de manière impartiale toutes les paroles échangées.

❓ Combien de temps dure en moyenne un entretien préalable avec interprète ?

La durée est généralement plus longue qu’un entretien classique, souvent 1h30 à 2h, car chaque échange doit être traduit de manière consécutive ou simultanée

❓ L’interprétation en quelles langues proposez-vous dans ce cadre ?

Nous assurons la traduction juridique des entretiens préalables au licenciement et disciplinaires dans les langues les plus couramment demandées en France : anglais, arabe, espagnol, russe, chinois, ukrainien, moldave et roumain. Sur demande, nous intervenons également dans d’autres langues selon l’origine du salarié.

Auteur de l’article

Anna Coquery Avocat à Paris spécialisée en droit des étrangers

Anna Coquery, Avocate – Auteure spécialisée en contenus juridiques et administratifs.

Anna Coquery est avocate de Barreau de Paris, diplômée en droit privé et public.

Depuis 2022, elle rédige en tant qu’auteure invitée pour le blog de l’agence Marina Yulis Traduction des articles pratiques et fiables, à destination des entreprises confrontées aux formalités officielles impliquant des ressortissants étrangers en France ( droit du travail, procédures de recrutement et de licenciement des salariés étrangers… ).

🔍 Sources juridiques de référence

  • Editions-Lgislatives.fr sur le droit de silence du salarié :

Droit du salarié de se taire pendant l’entretien préalable : « une telle décision est de nature à bouleverser les pratiques »

  • Code du travail – Article L1232‑2

Obligations de l’employeur vis-à-vis des salariés en vue d’un licenciement
🔗 Voir sur Legifrance

  • Cour de cassation – Chambre sociale, arrêt du 13 juin 2018, n°16-27.483

L’entretien doit se tenir dans une langue comprise par les deux parties. En cas de barrière linguistique, un interprète accepté par les deux parties est indispensable pour garantir la validité de la procédure
🔗 Lire le texte de l’arrêt sur Legifrance

À quel point ce message vous a-t-il été utile?

Cliquez sur une étoile pour la noter!

Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 1

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.

5
(1)
  • Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more

    Harold Guiuseppe Silva Jara Avatar Harold Guiuseppe Silva Jara
    25 février 2025

    J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    25 juin 2020

    Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics

    MrMcDeer Avatar MrMcDeer
    27 février 2020
  • Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !

    Tanya Britelle Avatar Tanya Britelle
    27 février 2022

    Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.

    Anastasia Panfilova Avatar Anastasia Panfilova
    27 février 2022

    Traducteur très bien

    ilias abdellaoui Avatar ilias abdellaoui
    27 février 2023
  • Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more

    Oxana Avatar Oxana
    25 mars 2025

    Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.

    Сюзи Сергеева Avatar Сюзи Сергеева
    27 février 2022

    Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.

    Daniel Patat Avatar Daniel Patat
    27 février 2019
  • Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall

    Niall Mc Guinnesd Avatar Niall Mc Guinnesd
    25 février 2025

    J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    27 février 2021

    Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!

    Konstantin Avatar Konstantin
    27 février 2022
  • Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more

    Vladislav Amizic Avatar Vladislav Amizic
    20 février 2025

    Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++

    Ne Se Avatar Ne Se
    27 mai 2024

    Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.

    Slawomir Saranok Avatar Slawomir Saranok
    27 février 2021
  • Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.

    Yulia Farault Avatar Yulia Farault
    20 février 2025

    Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more

    pascal britelle Avatar pascal britelle
    25 mars 2025

    Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.

    Arnold Janzen Avatar Arnold Janzen
    27 février 2020
  • J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more

    Yannick Blondin Avatar Yannick Blondin
    11 juin 2025