Avez-vous besoin d’un interprète anglais français pour un entretien préalable au licenciement ?
L’entretien sera-t-il mené par le DRH anglophone ?
Vous êtes au bon endroit.
Nos interprètes professionnels sont spécialisés dans le domaine juridique.
Les traducteurs de notre agence interviennent au service des employeurs, des RH, des cabinets d’avocats pour assurer l’interprétation français anglais lors des procédures de licenciement.
Nous intervenons à Paris et partout en France.
Demandez votre devis pour les services d’interprète anglais français qui assistera votre salarié, votre DRH ou le manager anglophone de votre entreprise lors de l’entretien, en présentiel ou en visio.
Dans cet article :
La nécessité d’engager un interprète se présente dans trois cas :
2. Dans le cadre d’une grande entreprise internationale, le directeur RH ou le manager, se déplaçant en France pour l’entretien, ne comprend pas le français.
3. L’entretien se déroulera en anglais, mais la personne qui accompagne l’employé (généralement c’est un représentant du personnel ou un conseillé de l’inspection du travail ) ne comprend pas bien l’anglais.
Dans ce cas, l’employeur doit également assurer la présence d’un interprète anglais indépendant.
Dans la plupart des cas de licenciement d’un employé étranger, les intérêts de l’entreprise sont représentés par des cabinets d’avocats.
Par conséquent, dans la plupart des cas, l’avocat ( à la demande de l’entreprise ) engagera un interprète pendant les enquêtes et les entretiens professionnels précédant la procedure du licenciement.
Dans d’autres cas, lorsque un cabinet juridique n’est pas ( ou pas encore ) impliqué dans l’affaire, l’entreprise employeuse peut engager un traducteur directement.
Ainsi, nos interprètes anglais juridiques interviennent à la demande des avocats, des juristes et des DRH des entreprises pour assurer la traduction français anglais professionnelle, impartiale et précise lors d’un entretien préalable.
Tout d’abord, est-ce qu’uniquement un traducteur assermenté qui peut traduire lors de l’entretien préalable au licenciement ou l’entretien disciplinaire ? Non, c’est n’est pas obligatoire.
Tout interprète diplômé et professionnel peut intervenir lors d’un entretien, il n’est pas nécessaire qu’il soit assermenté par la cours d’appel dans ce cadre !
Par contre, l’interprète doit être en mesure de prouver qu’il est indépendant et totalement impartial.
Comment l’interprète peut-il le prouver ? Il doit apporter le jour d’entretien tous les documents professionnels prouvant son indépendance, il devra présenter ces documents à l’employé et à l’employeur.
Ces documents peuvent être : une carte de traducteur, une licence professionnelle, un numéro SIREN et tout autre document professionnel d’interprète.
Si vous engagez un interprète anglais via notre agence, nous vous fournirons à l’avance tous les documents professionnels des nos traducteurs.
Dans un premier temps, le représentant de l’employeur communique à l’employé toutes les informations sur les motifs de licenciement / la raison de convocation à l’entretien disciplinaire.
L’ interprète traduit le discours de l’employeur de manière consécutive ou simultanée.
L’employeur donne ensuite la parole à l’employé et (dans certains cas) à son conseiller pour des questions et commentaires.
L’interprète traduit les questions et les objections de l’employé et de son conseiller, ainsi que les réponses de l’employeur.
Si une situation conflictuelle et tendue survient au cours de l’entretien, l’interprète garde un ton et une attitude neutre et accomplit calmement son travail, quel que soit le degré de conflictualité de la situation entre l’employer et l’employé.
Une connaissance approfondie du contexte professionnel et juridique est nécessaire pour garantir une interprétation précise et fidèle des propos échangés.
La neutralité et l’impartialité sont essentielles pour assurer un dialogue équilibré et respectueux entre l’employeur et le salarié, dans le respect des droits de chacun.
Il faut également ajouter aux qualités requises la capacité du traducteur à rester calme et professionnel dans une situation psychologiquement tendue et explosive, telle qu’une procédure de licenciement ou l’entretien disciplinaire.
Nos interprètes anglais juridiques interviennent à la demande des avocats et des DRHs pour assurer l’interprétation français anglais des entretiens professionnels de tout type avec vos salariés anglophones :
L’article rédigé par notre expert :
Marina Yulis
Marina Yulis, interprète professionnelle, linguiste diplômée ( diplômes de Master LEA Université Paris 12; Master Information, Communication Université Paris 2 Assas ). Dirigeante de l’agence Marina Yulis Traduction ( Paris ) depuis 2011. Depuis 2010, expert de la communauté professionnelle des traducteurs Proz KudoZ ( réseau international permettant aux traducteurs de s’entraider pour la traduction de termes ).
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 0 / 5. Décompte des voix: 0
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.