Avez-vous besoin d’un interprète anglais français pour un entretien préalable au licenciement ?
Vous êtes au bon endroit.
Nos interprètes professionnels sont spécialisés dans le domaine juridique.
Les traducteurs interprètes de notre agence interviennent au service des employeurs, des RH, des cabinets d’avocats pour assurer l’interprétation français anglais lors des procédures de licenciement.
Nous intervenons à Paris et partout en France.
Demandez votre devis pour les services d’interprète qui assistera votre salarié, votre DRH ou le manager anglophone de votre entreprise lors de l’entretien, en présentiel ou en visio.
Dans cet article :
La nécessité d’engager un interprète se présente dans trois cas :
Dans ce cas, l’employeur doit également assurer la présence d’un interprète anglais indépendant.
Dans la plupart des cas de licenciement d’un employé étranger, les intérêts de l’entreprise sont représentés par des cabinets d’avocats.
Par conséquent, dans la plupart des cas, l’avocat ( à la demande de l’entreprise ) engagera un interprète pendant les enquêtes et les entretiens professionnels précédant la procédure du licenciement.
Dans d’autres cas, lorsqu’un cabinet juridique n’est pas ( ou pas encore ) impliqué dans l’affaire, l’entreprise employeuse peut engager un traducteur directement.
Ainsi, nos interprètes anglais juridiques interviennent à la demande des avocats, des juristes et des DRH des entreprises pour assurer la traduction français anglais professionnelle, impartiale et précise lors d’un entretien préalable.
Tout d’abord, est-ce qu’uniquement un traducteur assermenté qui peut traduire lors de l’entretien préalable au licenciement ou l’entretien disciplinaire ? Non, c’est n’est pas obligatoire.
Tout interprète diplômé et professionnel peut intervenir lors d’un entretien, il n’est pas nécessaire qu’il soit assermenté par la cours d’appel dans ce cadre !
Par contre, l’interprète doit être en mesure de prouver qu’il est indépendant et totalement impartial.
Comment l’interprète peut-il le prouver ? Il doit apporter le jour d’entretien tous les documents professionnels prouvant son indépendance, il devra présenter ces documents à l’employé et à l’employeur.
Ces documents peuvent être : une carte de traducteur, une licence professionnelle, un numéro SIREN et tout autre document professionnel d’interprète.
Si vous engagez un interprète anglais via notre agence, nous vous fournirons à l’avance tous les documents professionnels des nos traducteurs.
Dans un premier temps, le représentant de l’employeur communique à l’employé toutes les informations sur les motifs de licenciement / la raison de convocation à l’entretien disciplinaire.
L’ interprète traduit le discours de l’employeur de manière consécutive ou simultanée.
L’employeur donne ensuite la parole à l’employé et (dans certains cas) à son conseiller pour des questions et commentaires.
L’interprète traduit les questions et les objections de l’employé et de son conseiller, ainsi que les réponses de l’employeur.
Si une situation conflictuelle et tendue survient au cours de l’entretien, l’interprète garde un ton et une attitude neutre et accomplit calmement son travail, quel que soit le degré de conflictualité de la situation entre l’employer et l’employé.
Nos interprètes juridiques interviennent à la demande des avocats et des DRHs pour assurer la traduction pendant des entretiens professionnels de tout type avec vos salariés anglophones:
Nos traducteurs accompagnent les cabinets d’avocats et les chefs d’entreprises à Paris, en Ile-de-France, mais aussi à Nice et dans toute la France, pour les entretiens professionnels, les réunions d’entreprise et tout autre événement professionnel, en présentiel et en visio.
L’article rédigé par notre expert :
Marina Yulis
Marina Yulis, interprète professionnelle, linguiste diplômée : Diplômes de Master LEA Université Paris 12; Master Information, Communication Université Paris 2 Assas. Dirigeante de l’agence Marina Yulis Traduction à Paris depuis 2011. Depuis 2010, experte de la communauté professionnelle des traducteurs Proz KudoZ (réseau international permettant aux linguistes de s’entraider pour la terminologie des différents domaines).
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 0 / 5. Décompte des voix: 0
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.
J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more et très réactive. N'hésitez pas à faire appel à ses services. Je la remercie encore.
Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.
Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.
Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.
Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.
Traducteur très bien
Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more se liberó para ayudarnos y nos impresionó por su conocimiento técnico en el ámbito de la logística. Excelente traductora y también es una persona muy simpática.
Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics
Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.
Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++
Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall
Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before... read more joining our meeting, Marina took the time to thoroughly study the technical aspects of our company. Her knowledge of logistics and customs law is outstanding, and her flawless interpreting into French played a role in helping us sign the contract.
Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!
Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.
Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !