Interprète anglais pour un entretien préalable au licenciement

Avez-vous besoin d’un interprète anglais français pour un entretien préalable au licenciement ?

Vous êtes au bon endroit.

Nos interprètes professionnels sont spécialisés dans le domaine juridique.

Les traducteurs interprètes de notre agence interviennent au service des employeurs, des RH, des cabinets d’avocats pour assurer l’interprétation français anglais lors des procédures de licenciement.

Nous intervenons à Paris et partout en France.

Demandez votre devis pour les services d’interprète qui assistera votre salarié, votre DRH ou le manager anglophone de votre entreprise lors de l’entretien, en présentiel ou en visio.

Dans cet article :

  • Dans quel cas un entretien préalable au licenciement nécessite-elle la présence d’un interprète anglais français ?
  • Quelles sont les exigence légales en France vis-à-vis d’un traducteur intervenant lors de l’entretien?

Interprète anglais français pour un entretien préalable au licenciement : dans quel cadre ?

La nécessité d’engager un interprète se présente dans trois cas :

  • ⚖️Votre salarié étranger comprend mal le français, auquel cas l’employeur est tenu de faire appel à un interprète. Сe traducteur indépendant et impartial doit être accepté des deux parties, sous peine d’irrégularité de procédure.
  • 🌍Dans le cadre d’une grande entreprise internationale, le DRH ou le manager, se déplaçant en France pour l’entretien de licenciement, ne comprend pas le français.
  • 👥L’entretien se déroulera en anglais, mais la personne qui accompagne l’employé ( généralement c’est un représentant du personnel ou un conseillé spécialisé de la mairie ) ne comprend pas bien l’anglais.

Dans ce cas, l’employeur doit également assurer la présence d’un interprète anglais indépendant.

Qui doit engager un traducteur dans ce cadre ?

Dans la plupart des cas de licenciement d’un employé étranger, les intérêts de l’entreprise sont représentés par des cabinets d’avocats.

Par conséquent, dans la plupart des cas, l’avocat ( à la demande de l’entreprise ) engagera un interprète pendant les enquêtes et les entretiens professionnels précédant la procédure du licenciement.

Dans d’autres cas, lorsqu’un cabinet juridique n’est pas ( ou pas encore ) impliqué dans l’affaire, l’entreprise employeuse peut engager un traducteur directement.

Ainsi, nos interprètes anglais juridiques interviennent à la demande des avocats, des juristes et des DRH des entreprises pour assurer la traduction français anglais professionnelle, impartiale et précise lors d’un entretien préalable.  

Quelles exigences pour l’interprète lors d’un entretien licenciement / entretien disciplinaire en France ?

Tout d’abord, est-ce qu’uniquement un traducteur assermenté qui peut traduire lors de l’entretien préalable au licenciement ou l’entretien disciplinaire ? Non, c’est n’est pas obligatoire.

Tout interprète diplômé et professionnel peut intervenir lors d’un entretien, il n’est pas nécessaire qu’il soit assermenté par la cours d’appel dans ce cadre !

Par contre, l’interprète doit être en mesure de prouver qu’il est indépendant et totalement impartial.

Comment l’interprète peut-il le prouver ? Il doit apporter le jour d’entretien tous les documents professionnels prouvant son indépendance, il devra présenter ces documents à l’employé et à l’employeur.

Ces documents peuvent être : une carte de traducteur, une licence professionnelle, un numéro SIREN et tout autre document professionnel d’interprète.

Si vous engagez un interprète anglais via notre agence, nous vous fournirons à l’avance tous les documents professionnels des nos traducteurs.

Comment se déroule un entretien licenciement accompagné de l’interprète

Dans un premier temps, le représentant de l’employeur communique à l’employé toutes les informations sur les motifs de licenciement / la raison de convocation à l’entretien disciplinaire.

L’ interprète traduit le discours de l’employeur de manière consécutive ou simultanée.

L’employeur donne ensuite la parole à l’employé et (dans certains cas) à son conseiller pour des questions et commentaires.

L’interprète traduit les questions et les objections de l’employé et de son conseiller, ainsi que les réponses de l’employeur.

Si une situation conflictuelle et tendue survient au cours de l’entretien, l’interprète garde un ton et une attitude neutre et accomplit calmement son travail, quel que soit le degré de conflictualité de la situation entre l’employer et l’employé.

Bien choisir l’interprète anglais français pour un entretien professionnel : nos conseils aux DRHs

  • Une connaissance approfondie du contexte professionnel et juridique est nécessaire pour garantir une interprétation précise et fidèle des propos échanges.
  • neutralité et l’impartialité sont essentielles pour assurer un dialogue équilibré et respectueux entre l’employeur et le salarié, dans le respect des droits de chacun.
  • Il faut également ajouter aux qualités requises la capacité du traducteur à rester calme et professionnel dans une situation psychologiquement tendue et explosive, telle qu’une procédure de licenciement ou l’entretien disciplinaire.

Nos interprètes juridiques interviennent à la demande des avocats et des DRHs pour assurer la traduction pendant des entretiens professionnels de tout type avec vos salariés anglophones:

  • Entretien disciplinaire
  • Entretien préalable au licenciement
  • Entretien de recrutement
  • Entretien d’intégration
  • Entretien annuel
  • Entretien de reprise / de remotivation / de fin de carrière

Nos traducteurs accompagnent les cabinets d’avocats et les chefs d’entreprises à Paris, en Ile-de-France, mais aussi à Nice et dans toute la France, pour les entretiens professionnels, les réunions d’entreprise et tout autre événement professionnel, en présentiel et en visio.

À quel point ce message vous a-t-il été utile?

Cliquez sur une étoile pour la noter!

Note moyenne 0 / 5. Décompte des voix: 0

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.

0
(0)
  • J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton

    Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.

    Arnold Janzen Avatar Arnold Janzen

    Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.

    Slawomir Saranok Avatar Slawomir Saranok
  • Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.

    Yulia Farault Avatar Yulia Farault

    Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.

    Anastasia Panfilova Avatar Anastasia Panfilova

    Traducteur très bien

    ilias abdellaoui Avatar ilias abdellaoui
  • Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more

    Vladislav Amizic Avatar Vladislav Amizic

    Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics

    MrMcDeer Avatar MrMcDeer

    Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.

    Сюзи Сергеева Avatar Сюзи Сергеева
  • Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++

    Ne Se Avatar Ne Se

    Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall

    Niall Mc Guinnesd Avatar Niall Mc Guinnesd

    Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before... read more

    Harold Guiuseppe Silva Jara Avatar Harold Guiuseppe Silva Jara
  • Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!

    Konstantin Avatar Konstantin

    Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.

    Daniel Patat Avatar Daniel Patat

    Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !

    Tanya Britelle Avatar Tanya Britelle