Traductrice et rédactrice web, bilingue français-russe, j’adapte vos sites pour le marché russophone. Avec nos services dédiés, vous développerez votre présence web en Russie et dans la CEI.
Est ajustée commercialement pour les internautes russes
Est optimisée pour Yandex (moteur russe principal) et Google
Augmente vos ventes sur les territoires russophones
Chez Marina Yulis Traduction, on adapte votre site ou votre application mobile au marchés étrangers
Votre entreprise vend déjà sur le marché russe et vous y avez vos premiers clients. Vous cherchez à y développer votre présence et la visibilité de vos produits. Alors cette rubrique est pour vous. Vous avez choisi de traduire votre site (plateforme ou application mobile). Sa localisation est très loin d’une simple transcription littérale de vos pages. Pour ce faire, il est mieux de vous orienter vers un traducteur - rédacteur web. Votre prestataire doit avoir les compétences suivantes:
Rédaction web (le russe comme langue maternelle est un prérequis)
SEO et connaissance du fonctionnement des moteurs de recherche locaux comme Yandex
Connaissance du marché russe selon les domaines d’activité
Expertise en sémantique, metamots, maillage et autres facteurs d’optimisation. Cela va bien au-delà d’une liste de mots-clés !
01
Que souhaitez-vous exactement ? Seulement traduire le contenu ou bien accommoder celui-ci au public visé, réaliser une veritable transcréation des contenus ?
02
La première option peut être faite par des logiciels. Vous en trouverez beaucoup à disposition sur internet. Mais cela a des limites. De plus, le résultat n’est, généralement, pas à la hauteur des attentes.
03
Pour la deuxième solution, cela augmentera vos ventes sur les territoires russophones. Et c’est justement mon métier.
04
J’ai des notions avancées de SEO. J’ai également une connaissance commerciale de marché russe en fonction du secteur d’activité. Ceci me permet de maximiser au mieux vos pages en prenant en compte le contexte. Elles viseront, alors, exactement votre cible russophone en B2B ou en B2C. J’effectue un travail précis sur les mots-clés et les balises. Je déniche avec un soin particulier les termes à mettre absolument. En conséquence, vos textes vont parler aux robots des moteurs de recherche. Ils séduiront également les internautes russes. Traductrice rédactrice web bilingue français russe, je vous fournis la version adaptée de votre site. Elle sera optimisée et bien notée par Google Speed Insights. L’accompagnement se fait en plusieurs langues en fonction de vos besoins (français, anglais et russe) grâce à mon équipe des traducteurs rédacteurs freelance partenaires.
Pour toute demande de rédaction SEO en russe ou en anglais
Ce dernier a tendance à se développer. Il est en augmentation par rapport aux commerces traditionnels. Pour s’en convaincre, il suffit de regarder le diagramme ci-dessous. Et le contexte sanitaire de 2021 n’a fait qu’y contribuer.
En 2020-2021, les smartphones sont devenus un outil principal d’achat en ligne. Par conséquent, bien structurer la version russe mobile de votre site est une nécessité. C’est même primordial pour une boutique marchande. Ceci est complètement en phase avec les nouvelles règles de Google depuis 2018. En effet, celles-ci privilégient les contenus pour téléphones plutôt que ceux pour ordinateurs.
L'aspect "on site"
Notre but est d’assurer un bon référencement de vos pages, traduites et optimisées. Il s’agit d’opérations sur:
Le "off site"
Cette phase consiste à attirer un trafic de qualité. Elle dépasse les fonctions habituelles des traducteurs-rédacteurs web multilingues. Là, il s’agit de la conception de votre stratégie inbound-marketing. J’ai les connaissances nécessaires en webmarketing visé pays russophones. Je les mets à votre disposition pour vous accompagner tout au long de cette étape. Cela consistera à:
Pour résumer, mon rôle ne se limite pas à simplement traduire votre site. Je ne suis pas juste un prestataire, mais un véritable partenaire en traduction, rédaction SEO et webmarketing ciblé pour les pays Russophones. Ma mission est de rendre votre entreprise visible pour vos prospects et clients potentiels. Ce travail se fait en fonction du pays cible : Russie, Ukraine, Kazakhstan, par exemple. Cela concerne, de même, les autres pays de la CEI. La version russe fournie boostera l’accroissement de votre activité sur ces marchés. En clair, elle sera optimisée techniquement et adaptée commercialement pour maximiser vos chances de réussite.
En plus des services d’adaptation web, nous réaliserons pour vous toute traduction écrite français russe: technique, juridique, scientifique et celle des supports marketing (catalogues, sites web, présentations...). Vous trouverez plus d'informations dans la rubrique dédiée. En tant que votre traductrice et interprète « attitrée », je gère toute votre communication en russe, ce qui la rend adaptée au public visé, cohérente et homogène.
N’hésitez pas à consulter mon article sur les pièges à éviter lors de l’adaptation des sites et des applications. Il traite, en particulier, de cinq critères importants de la traduction SEO de votre site. Les critères varient, bien évidement, en fonction des domaines d’activité et du résultat visé.
Vous avez un projet de développement en Ukraine, au Kazakhstan, en Ouzbékistan. Vous voulez également atteindre d’autres états de l’ancienne Union soviétique. La localisation du site et des supports marketing en russe sera-t-elle acceptée partout? Ou, vous faut-il tout traduire dans les langues officielles des pays concernés?
Rassurez-vous, la langue russe est largement utilisée dans tous les états de CEI. Elle est parlée y compris en Asie Centrale. Traduire vos contenus dans cette langue sera suffisant. En revanche, c’est différent en ce qui concerne les papiers officiels. Dans ce cas, une traduction assermentée dans la langue officielle du pays sera requise.
Peut-on recourir aux logiciels gratuits sur internet pour traduire un site web en russe?
Vous pouvez les employer pour certains documents techniques, mais pas pour les sites web. Par contre, une revisite de votre part est fortement recommandée, voire obligatoire. Vous vous demandez pourquoi. La raison en est simple et complexe à la fois. En effet, ces outils ne sont pas forcément appropriés. Les opérations suivantes peuvent être délicates à faire pour eux:
En 2021, les traducteurs rédacteurs professionnels font une meilleure prestation qu’un outil en ligne. Ils sont moins rapides, certes, mais plus performants sur l’ensemble de ces taches que Deepl ou Google Translate. Cela serait-il encore vrai dans une vingtaine d’années ? Seul l’avenir nous le dira.