06 18 76 06 18  office@translator-paris.com

Traduction SEO de votre site
en russe par nos
traducteurs professionnels

Traductrice et rédactrice web, ​bilingue français-russe, j’adapte vos sites pour le marché russophone. Avec nos services dédiés, vous développerez votre présence web en Russie et dans la CEI.

Avec moi, la version russe de votre site :

Est ajustée commercialement pour les internautes russes

Est optimisée pour Yandex (moteur russe principal) et Google

Augmente vos ventes sur les territoires russophones

Chez Marina Yulis Traduction, on adapte votre site ou votre application mobile au marc​hés étrangers 

Traducti​on du site en russe VS adaptation?

Votre entreprise vend déjà sur le marché russe et vous y avez vos premiers clients. Vous cherchez à y développer votre présence et la visibilité de vos produits. Alors cette rubrique est pour vous.

Vous avez choisi de traduire votre site (plateforme ou application mobile). Sa localisation est très loin d’une simple transcription littérale de vos pages. Pour ce faire, il est mieux de vous orienter vers un traducteur - rédacteur web
Votre prestataire doit avoir les compétences suivantes:           

Rédaction web (le russe comme langue maternelle est un prérequis)

SEO et connaissance du fonctionnement des moteurs de recherche locaux comme Yandex

Connaissance du marché russe selon les domaines d’activité

Expertise en sémantique, metamots, maillage et autres facteurs d’optimisation. Cela va bien au-delà d’une liste de mots-clés ! 

Pourquoi me confier l’adaptation de
votre site ou de votre application mobile 
au marché russe?

01

01

Que souhaitez-vous exactement ? Seulement traduire le contenu ou bien accommoder celui-ci au public visé, réaliser une veritable transcréation des contenus ?  

02

02

La première option peut être faite par des logiciels. Vous en trouverez beaucoup à disposition sur internet. Mais cela a des limites. De plus, le résultat n’est, généralement, pas à la hauteur des attentes.

03

03

Pour la deuxième solution, cela augmentera vos ventes sur les territoires russophones. Et c’est justement mon métier.

04

04

J’ai des notions avancées de SEO. J’ai également une connaissance commerciale de marché russe en fonction du secteur d’activité. Ceci me permet de maximiser au mieux vos pages en prenant en compte le contexte. Elles viseront, alors, exactement votre cible russophone en B2B ou en B2C.

J’effectue un travail précis sur les mots-clés et les balises. Je déniche avec un soin particulier les termes à mettre absolument. En conséquence, vos textes vont parler aux robots des moteurs de recherche. Ils séduiront également les internautes russes.

Traductrice rédactrice web bilingue français russe, je vous fournis la version adaptée de votre site. Elle sera optimisée et bien notée par Google Speed Insights. 

L’accompagnement se fait en plusieurs langues en fonction de vos besoins (français, anglais et russe) grâce à mon équipe des traducteurs rédacteurs freelance partenaires. 

Demandez
un devis gratuit

  Pour toute demande de rédaction SEO en russe ou en anglais 

Parenthèse sur le marché e-commerce russe

Ce dernier a tendance à se développer. Il est en augmentation par rapport aux commerces traditionnels. Pour s’en convaincre, il suffit de regarder le diagramme ci-dessous. Et le contexte sanitaire de 2021 n’a fait qu’y contribuer.

En 2020-2021, les smartphones sont devenus un outil principal d’achat en ligne. Par conséquent, bien structurer la version russe mobile de votre site est une nécessité. C’est même primordial pour une boutique marchande.

Ceci est complètement en phase avec les nouvelles règles de Google depuis 2018. En effet, celles-ci privilégient les contenus pour téléphones plutôt que ceux pour ordinateurs.

Quelles sont les étapes pour traduire votre
site en russe?

L'aspect "on site"

Notre but est d’assurer un bon référencement de vos pages, traduites et optimisées. Il s’agit d’opérations sur:

  • Les textes. Je ne les traduis pas, mais les ADAPTE. Je réécris vos histoires en les rendant compatibles avec les valeurs de votre cible. Il s'agit de la transcréation des vos contenus. 
  • Les mots-clés, balises, lexies. J’interviens sur le vocabulaire et les expressions indispensables. En effet, les enjeux sont différents, tout comme les langages et les internautes.
  • Le design. Je mets en adéquation le graphisme avec le public visé si cela est nécessaire.
  • L’optimisation technique. Pour être en tête de Yandex et Google.ru, il faut une vitesse de chargement irréprochable. Vous devez avoir le plus haut score sur Google Speed Insights. Pour cela, je travaille en partenariat avec un webmaster russe.

Le "off site"

Cette phase consiste à attirer un trafic de qualité. Elle dépasse les fonctions habituelles des traducteurs-rédacteurs web multilingues. Là, il s’agit de la conception de votre stratégie inbound-marketing.

J’ai les connaissances nécessaires en webmarketing visé pays russophones. Je les mets à votre disposition pour vous accompagner tout au long de cette étape. Cela consistera à:

  • Obtenir des liens retour
  • Référencer vos pages sur les annuaires spécialisés russes
  • Faire des campagnes sur les réseaux sociaux
  • Eventuellement, présenter vos produits sur des marketplaces russes, tels que Wildberries ou Ozon, en fonction de votre secteur d’activité

Une version russe de votre site, optimisée techniquement et adaptée commercialement

Pour résumer, mon rôle ne se limite pas à simplement traduire votre site. Je ne suis pas juste un prestataire, mais un véritable partenaire en traduction, rédaction SEO et webmarketing ciblé pour les pays Russophones. 

Ma mission est de rendre votre entreprise visible pour vos prospects et clients potentiels. Ce travail se fait en fonction du pays cible : Russie, Ukraine, Kazakhstan, par exemple. Cela concerne, de même, les autres pays de la CEI.

La version russe fournie boostera l’accroissement de votre activité sur ces marchés. En clair, elle sera optimisée techniquement et adaptée commercialement pour maximiser vos chances de réussite.

Mes services de traduction freelance - pour vous accompagner de “A” à “Z”

En plus des services d’adaptation web, nous réaliserons pour vous toute traduction écrite français russe: technique, juridique, scientifique et celle des supports marketing (catalogues, sites web, présentations...). ​Vous trouverez plus d'informations dans la rubrique dédiée.

En tant que votre traductrice et interprète « attitrée », je gère toute votre communication en russe, ce qui la rend adaptée au public visé, cohérente et homogène. 

La localisation du site... les pièges à éviter

N’hésitez pas à consulter mon article sur les pièges à éviter lors de l’adaptation des sites et des applications. Il traite, en particulier, de cinq critères importants de la traduction SEO de votre site. 
Les critères varient, bien évidement, en fonction des domaines d’activité et du résultat visé. 

Questions-réponses et préconisations

Vous avez un projet de développement en Ukraine, au Kazakhstan, en Ouzbékistan. Vous voulez également atteindre d’autres états de l’ancienne Union soviétique. La localisation du site et des supports marketing en russe sera-t-elle acceptée partout? Ou, vous faut-il tout traduire dans les langues officielles des pays concernés?

Rassurez-vous, la langue russe est largement utilisée dans tous les états de CEI. Elle est parlée y compris en Asie Centrale. Traduire vos contenus dans cette langue sera suffisant.

En revanche, c’est différent en ce qui concerne les papiers officiels. Dans ce cas, une traduction assermentée dans la langue officielle du pays sera requise.

Peut-on recourir aux logiciels gratuits sur internet pour traduire un site web en russe?

Vous pouvez les employer pour certains documents techniques, mais pas pour les sites web. Par contre, une revisite de votre part est fortement recommandée, voire obligatoire.

Vous vous demandez pourquoi. La raison en est simple et complexe à la fois. En effet, ces outils ne sont pas forcément appropriés. Les opérations suivantes peuvent être délicates à faire pour eux:

  • Le choix du vocabulaire stylistiquement pertinent, 
  • La transposition de la sémantique du site, éventuellement la transcréation des contenus 
  • La bonne structure de chaque phrase, 
  • La maîtrise de facteurs importants pour les algorithmes Google,
  • Le confort de la lecture humaine à la fois…

En 2021, les traducteurs rédacteurs professionnel​s font une meilleure prestation qu’un outil en ligne. Ils sont moins rapides, certes, mais plus performants sur l’ensemble de ces taches que Deepl ou Google Translate. Cela serait-il encore vrai dans une vingtaine d’années ? Seul l’avenir nous le dira.