Traduction de votre site
en russe par nos
traducteurs professionnels

Traductrice et rédactrice web bilingue français-russe,
j’adapte vos sites pour le marché russophone. Avec
nos services dédiés, vous développerez votre
présence web en Russie et dans la CEI.

Traduction de votre site en russe par nos traducteurs professionnels

Traductrice et rédactrice web bilingue français-russe, j’adapte vos sites
pour le marché russophone. Avec nos services dédiés, vous développerez votre présence web en Russie et dans la CEI.

Avec moi, la version russe de votre site:

Est ajustée
commercialement pour
les internautes russes

Est optimisée pour
Yandex (moteur russe
principal) et Google

Transmet les valeurs
de votre société en
langue russe

Chez Marina Yulis Traduction, on adapte votre site ou votre application mobile au marché russe

Traduction du site VS adaptation?

Votre entreprise vend déjà sur le marché russe et vous y avez vos premiers clients.
Vous cherchez à y développer votre présence et la visibilité de vos produits.
Alors cette rubrique est pour vous.

Vous avez choisi de traduire votre site (plateforme ou application mobile) en russe. Sa localisation est très loin d’une simple transcription littérale de vos pages.
Pour ce faire, il est mieux de vous orienter vers des professionnels qualifiés.

Votre prestataire doit avoir les compétences suivantes

Rédaction web en russe (le russe comme langue maternelle est un prérequis)

SEO et connaissance du fonctionnement des moteurs de recherche russes comme Yandex

Connaissance du marché russe selon les domaines d’activité

Expertise en sémantique, metamots, maillage et autres facteurs d’optimisation. Cela va bien au-delà d’une liste de mots-clés en russe.

Pourquoi me confier l’adaptation de
votre site ou de votre application mobile 
au marché russe?

Que souhaitez-vous exactement ? Seulement traduire le contenu ou bien accommoder celui-ci au public visé?
La première option peut être faite par des logiciels. Vous en trouverez beaucoup à disposition sur internet. Mais cela a des limites. De plus, le résultat n’est, généralement, pas à la hauteur des attentes.
Pour la deuxième solution, cela augmentera vos ventes sur les territoires russophones. Et c’est justement mon métier.

J’ai des notions avancées de SEO. J’ai également une connaissance commerciale de marché russe en fonction du
secteur d’activité.

Ceci me permet de maximiser au mieux vos pages en prenant en compte le contexte. Elles viseront, alors,
exactement votre cible russophone en B2B ou en B2C.

J’effectue un travail précis sur les mots-clés et les balises. Je déniche avec un soin particulier les termes à mettre
absolument.

En conséquence, vos textes vont parler aux robots des moteurs de recherche. Ils séduiront également les
internautes russes.

Je vous fournis la version russe de votre site. Elle sera adaptée, optimisée et bien notée par Google Speed Insights. 


L’accompagnement se fait en plusieurs langues en fonction de vos besoins (français, anglais et russe) grâce à mes
traducteurs partenaires et moi-même.

Pour tout projet de portage de pages internet
en russe

Parenthèse sur le marché e-commerce russe

Ce dernier a tendance à se développer. Il est en augmentation par rapport aux commerces traditionnels.

Pour s’en convaincre, il
suffit de regarder le diagramme ci-dessous. Et le contexte sanitaire de 2020 n’a fait qu’y contribuer.

En 2019-2020, les smartphones sont devenus un outil principal d’achat en ligne. Par conséquent, bien structurer la version russe
mobile de votre site est une nécessité. C’est même primordial pour une boutique marchande.

Ceci est complètement en phase avec les nouvelles règles de Google depuis 2018. En effet, celles-ci privilégient les contenus pour
téléphones plutôt que ceux pour ordinateurs.

Quelles sont les étapes pour traduire votre
site web en russe?

L’aspect « on-site »
Notre but est d’assurer un bon référencement de vos pages, traduites et optimisées. Il s’agit d’opérations sur:
  • Les textes. Je ne les traduis pas, mais les ADAPTE. Je réécris vos histoires en les rendant compatibles avec les valeurs de votre cible.

  • Les mots-clés, balises, lexies. J’interviens sur le vocabulaire et les expressions indispensables. En effet, les enjeux sont différents, tout comme les langages et les internautes.

  • Le design. Je mets en adéquation le graphisme avec le public visé si cela est nécessaire.

  • L’optimisation technique de la version russe. Pour être en tête de Yandex et Google.ru, il faut une vitesse de chargement irréprochable. Vous devez avoir le plus haut score sur Google Speed Insights. Pour cela, je travaille en partenariat avec un webmaster russe.
Le « off-site »

Cette phase consiste à attirer un trafic de qualité. Elle dépasse les fonctions habituelles des traducteurs-rédacteurs web multilingues.

Là, il s’agit de la
conception de votre stratégie inbound-marketing.


J’ai les connaissances nécessaires en webmarketing visé
pays russophones. Je les mets à votre disposition pour
vous accompagner tout au long de cette étape. Cela
consistera à:

  • Obtenir des liens retour

  • Référencer vos pages sur les annuaires spécialisés russes

  • Faire des campagnes sur les réseaux sociaux

  • Eventuellement, présenter vos produits sur des marketplaces russes de votre secteur d’activité

Une version russe de votre site, optimisée
techniquement et adaptée commercialement

Pour résumer, mon rôle ne se limite pas à simplement traduire votre site. Je ne suis pas juste un prestataire, mais un
véritable partenaire.

Ma mission est de rendre votre entreprise visible pour vos prospects et clients potentiels. Ce travail se fait en fonction du pays cible : Russie, Ukraine, Kazakhstan, par exemple. Cela
concerne, de même, les autres pays de la CEI.

La version russe fournie boostera l’accroissement de votre activité sur ces marchés. En clair, elle sera optimisée
techniquement et adaptée commercialement pour maximiser vos chances de réussite.

Mes services de traduction - pour vous accompagner de “A” à “Z”

En plus des services d’adaptation web, nous réaliserons pour vous toute  traduction écrite français-russe:
technique, juridique, scientifique et celle des supports marketing (catalogues, sites web, présentations…).

En tant que votre traductrice et interprète « attitrée », je gère toute votre communication en russe, ce qui la rend adaptée au
public visé, cohérente et homogène.

La localisation du site… les pièges à éviter?

N’hésitez pas à consulter mon article sur les pièges à éviter lors de l’adaptation des sites et des applications. Il traite, en
particulier, de cinq critères importants de la traduction de votre site en russe.

Les critères varient, bien évidement, en fonction des domaines d’activité et du résultat visé.

Questions-réponses et préconisations

Vous avez un projet de développement en Ukraine, au Kazakhstan, en Ouzbékistan. Vous voulez également
atteindre d’autres états de l’ancienne Union soviétique. La localisation du site et des supports marketing en
russe sera-t-elle acceptée partout? Ou, vous faut-il tout traduire dans les langues officielles des pays
concernés?
Non, puisqu’un interprète
professionnel réalise régulièrement ce
type de prestations. Il a tout à fait
l’habitude d’intervenir par téléphone,
mais aussi sur ordinateur grâce aux
outils numériques existants. Travailler
avec la vidéo, d’ailleurs, est plus
simple qu’uniquement avec la voix par
téléphone.
Rassurez-vous, la langue russe est largement utilisée dans tous les états de CEI. Elle est parlée y compris en Asie Centrale.
Traduire vos contenus dans cette langue sera suffisant.

En revanche, c’est différent en ce qui concerne les papiers officiels. Dans ce cas, une traduction assermentée dans la
langue officielle du pays sera requise.
Peut-on recourir aux logiciels gratuits sur internet pour traduire un site web en russe?
Vous pouvez les employer pour certains documents techniques, mais pas pour les sites web. Par contre, une revisite de
votre part est fortement recommandée, voire obligatoire.

Vous vous demandez pourquoi. La raison en est simple et complexe à la fois. En effet, ces outils ne sont pas forcément appropriés. Les opérations suivantes peuvent être délicates à faire pour eux:
  • Le choix du vocabulaire stylistiquement pertinent,
  • La transposition en russe de la sémantique du site,
  • La bonne structure de chaque phrase,
  • La maîtrise de facteurs importants pour les algorithmes Google,
  • Le confort de la lecture humaine à la fois…
En 2021, les traducteurs professionnels font une meilleure prestation qu’un outil en ligne. Ils sont plus performants sur
l’ensemble de ces taches que Deepl ou Google Translate. Cela serait-il encore vrai dans une vingtaine d’années ? Seul
l’avenir nous le dira.