Бюро переводов Marina Yulis Traduction
Марина Пастухова
Наш каталог переводчиков – Марина Пастухова
АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ - ФРАНЦУЗСКИЙ
Марина Пастухова - квалифицированный устный переводчик с английского для Ваших деловых встреч в Париже. Полное профессиональное владение английским языком. Устный синхронный перевод и последовательный перевод самого высокого уровня с гарантией полной конфиденциальности: конференции, деловые переговоры, визиты делегаций, посещение промышленных объектов, посещение адвокатов и нотариусов, пресс-конференции, симпозиумы, выставки. Если Вам нужно забронировать переводчика с английского в Париже - Марина Пастухова, дипломированный переводчик и лингвист, будет рада предложить Вам услуги профессионального перевода с английского языка во Франции.
Вы собираетесь на международную выставку в Париже, чтобы пообщаться с поставщиками и партнерами, и, возможно, найти новых поставщиков. Рекомендуем Вам выбрать переводчика с полным профессиональным владением английским, а не только французским. На стендах многих компаний (особенно есть речь идет о средних и мелких предприятиях), нет франкоговорящих сотрудников, и все общение осуществляется на английском. Поэтому переводчик с английского при посещении профессиональной выставки будет полезнее, чем переводчик с французского.
Почти крупные международные мероприятия во Франции (конференции, семинары, научные лекции и медицинские симпозиумы) проводятся не на французском, а на английском языке. Поэтому для участия в конференции или семинаре во Франции рекомендуем Вам забронировать переводчика с английского, а не с французского. Если Вы присутствуете на таком мероприятии в качестве слушателя, то переводчик будет нашептывать Вам перевод на ухо, параллельно с речью выступающего (такой метод перевода называется шушотаж). Предварительно задайте вопрос организаторам конференции – в некоторых случаях организаторы мероприятий обеспечивают многоканальных синхронный перевод, в том числе на русский язык. Тем не менее, если Вы собираетесь не только послушать конференцию, но и пообщаться с другими участниками – мы, опять же, рекомендуем забронировать переводчика с английского, а не с французского, так как именно на английском осуществляется все формальное и неформальное общение на международных мероприятиях.
Рекомендуем предварительно узнать у организаторов пресс-конференции, на каком языке она будет проходить: на французском или на английском. Но в большинстве случаев, пресс-конференции во Франции для международных СМИ проходят на английском языке. И фактически всегда на английском проходят пресс-конференции, посвященные важным событиям в сфере моды, культуры, медицины или спорта. Поэтому, если Вы собираетесь посетить международную пресс-конференцию в Париже, рекомендуем Вам забронировать переводчика с английского и именно с английского! Это верно не только для пресс-конференции, но и для интервью и пресс-туров с журналистами международных изданий и каналов.
Бюро переводов MARINA YULIS TRADUCTION 📍14, avenue de l'Opéra 75001 Paris (Париж) Позвонить: 06 18 76 06 18 Whats app : +33 6 18 76 06 18 С понедельника по субботу 8.30 – 20.30 Только по предварительной записи ⇓ Присяжный переводчик - Париж - ЗАПИСАТЬСЯ В ТРИ КЛИКА
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 0 / 5. Décompte des voix: 0
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.