Accueil — Blog — INTERPRETE MARIAGE CIVIL
Notre Agence propose des services d’interprète pour les mariages civils à Paris et en Ile-de-France.
Engager un interprète pour votre cérémonie civile – au tarif raisonnable ? Vous êtes au bon endroit !
Vous pouvez consulter la grille tarifaire de nos interprètes assermentés, pour connaître le tarif exact d’interprète mariage dans votre ville.
Dans cet article nous répondons à vos questions :
Ces tarifs sont indicatifs, s’appliquant au service de la traduction français anglais d’une cérémonie de mariage civil à Paris. Pour d’autre langues et d’autres villes, demandez un devis interprète gratuit et immédiats.
Certaines mairies demanderont de vous faire accompagner par un interprète assermenté (agréé par la Cours d’Appel de sa région). Concernant le tarif horaire d’un traducteur assermenté, ces traducteurs-experts proposent les prix plus cher que leurs confrères non-assermentés.
Dans ce cas, le prix pour la traduction en anglais d’un mariage civil sera compris entre 300 et 380 euros au total, traduction vers l’autre langue européenne : devis sur demande.
Si votre commune accepte un interprète professionnel mais non-assermenté, les prix commencent à partir de 220 euros par mariage (les éventuels frais de déplacement du traducteur en plus).
On nous demande aussi souvent, est-il possible qu’un interprète intervienne par visio lors d’un mariage, cette prestation à distance pouvant couter moins cher.
Malheureusement, ce n’est pas possible, la loi exige la traduction du mariage en temps réel, par l’interprète en présentiel, intervenant côte-à-côte avec l’officier de l’Etat Civil.
N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir le prix exact pour les services d’interprète mariage civil, adapté à vos objectifs et votre budget.
Dans certains cas la mairie décide, en amont d’un mariage international, de convoquer les parties pour une audition des futurs époux à la mairie, conduite par un officier de l’état civil.
Le rôle du traducteur lors de l’audition mariage est très important. Ce dernier aidera le conjoint étranger à bien comprendre les questions de l’officier et à transmettre correctement toutes les réponses.
Lors de la transcription de l’audition, le traducteur vérifiera que les réponses du conjoint non francophone ont été enregistrées sans déformation.
Faut-il obligatoirement trouver un traducteur assermenté pour l’audition mariage ?
La loi ne l’exige pas, un interprète professionnel mais non assermenté peut tout aussi bien assurer la traduction lors de l’audition des futurs.
NOTRE ASTUCE : passer par le même prestataire pour l’audition et pour la traduction de la cérémonie civile.
Notre Forfait Traducteur audition + Traducteur au mariage vous permettra d’économiser jusqu’à 30%.
Vous souhaitez engager un interprète au tarif horaire ou journalier pour votre mariage, mais mise à part le tarif, quels sont les critères à prendre en compte pour le choix de ce prestataire ?
Choisir un interprète pour le mariage est une tâche difficile pour un couple. Ce choix implique de nombreux critères. Il faut que le traducteur ait une grande expérience de ce type d’événements, qu’il n’ait pas peur de parler en public, qu’il soit souriant, à l’aise dans sa communication, tout en restant discret.
Apparence agréable, bonnes manières, culture générale, éloquence, charme… voici une liste non-explicites des qualités requises pour être bon traducteur au mariage !
Ainsi, privilégiez un interprète ayant déjà traduit les cérémonies de mariage. Son rôle sera court (l’intervention d’interprète dépasse rarement 30 minutes), mais crucial. Tout ce qui est dit pendant la cérémonie (par le maire, les témoins étrangers, les parents, les mariés) doit être traduit en anglais ou l’autre langue, maitrisé par le conjoint étranger.
Si vous faites appel à un traducteur freelance, n’oubliez pas de lui demander des références. Si vous optez pour notre agence, nous vous fournirons toutes les références et les commentaires clients sur nos interprètes mariage.
Avant de valider la candidature d’un traducteur, demandez-le, est-il à l’aise devant le public et a-t-il l’habitude de traduire en direct les discours officiels.
Après la cérémonie, généralement l’interprète reste encore en certain temps, pour aider à communiquer aux familles des futures époux. Donc privilégiez un traducteur/traductrice avec un bon contact humain, pour que la communication entre les deux familles se passe le mieux possible.
En ce qui concerne Paris et la région parisienne, vous pouvez toujours opter pour les interprètes assermentés de notre agence.
Nos traducteurs se spécialisent en auditions et mariages, pour rendre vos cérémonies conviviales pour tout le monde. Contactez-nous pour un devis interprète mariage, devis gratuit et immediat.
La question que nos clients nous posent souvent :
« L’anglais n’est pas la langue maternelle du conjoint étranger. Doit-on avoir récours à la traduction de la cérémonie civile en anglais, ou bien en sa langue maternelle » ?
Bonne nouvelle : inutile de chercher un interprète tagalog, thaï, etc, ce qui est assez difficile à trouver en France.
Vous avez le droit de vous limiter par la traduction de votre mariage en anglais, à condition que le conjoint non francophone comprend l’anglais.
Les exigences vis-à-vis d’un interprète mariage sont les suivantes :
En général, en 2024 nous constatons que de moins en moins des municipalités vous mettent en obligation de trouver un interprète assermenté pour assurer la traduction pendant la cérémonie.
Les mairies sont généralement prêtes à se contenter des services d’un interprète professionnel « ordinaire », ce qui est très bon pour votre portefeuille, en tenant compte de la surtaxe des traducteurs experts ; comme nous l’avons mentionné plus haut, le tarif horaire d’un traducteur assermenté est de 20 à 30 % plus élevé que celui d’un traducteur régulier.
La seule condition sera donc que le future époux étranger comprenne l’intégralité du discours d’officier de l’état civil.
Les interprètes mariage civil ( anglais, espagnol, portugais etc ) de notre agence se déplacent pour des mariages mixtes, partout en France.
Si vous cherchez un traducteur pour vous marier avec un conjoint non francophone – n’hésitez pas à faire appel aux interprètes professionnels de notre agence, on vous accompagne pour votre mariage bilingue à Paris et partout en région parisienne.
Contactez-nous pour un devis, pour la traduction de la cérémonie civile, la rendant conviviale pour tous les invités, sans frontières !
37 % des unions mixtes célébrées dans l’Hexagone ont uni un conjoint français avec une personne d’une nationalité du Maghreb et 22 % un Français avec un Européen, selon l’étude INSEE publiée en 2015.
Auteur de l’article:
Marina Yulis
Marina Yulis, interprète professionnelle, linguiste diplômée ( diplômes de Master LEA Université Paris 12; Master Information, Communication Université Paris 2 Assas ). Dirigeante de l’agence Marina Yulis Traduction ( Paris ) depuis 2011. Depuis 2010, expert de la communauté professionnelle des traducteurs Proz KudoZ ( réseau international permettant aux traducteurs de s’entraider pour la traduction de termes ).
Interprète Anglais Français : Prix, Conditions, Reserver en ligne
Interprète mariage Espagnol Français : Tarif, Conditions, Reservation en ligne
Mariage en France | Service-public.fr – Les textes de loi, expliquant les modalités du mariage en France
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 4
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.