Notre Agence d’interprétation mettra à votre disposition des interprètes lors des audits, des inspections et des visites de sites de production pharmaceutique partout en France.
Nos interprètes professionnels sont spécialisés dans les différents domaines techniques, y compris l’interprétation pharmaceutique et scientifique.
Notre interprète pharmaceutique se déplacera, au besoin, partout en France, et accompagnera votre entreprise lors des types d’audites suivants :
GMP
GCP
GLP
PSCI
FDA
Les audits annuels qualité produits
Contactez notre agence si vous êtes amené à faire face à l’un de ces audits. Nous nous chargerons de interprétation pharmaceutique en anglais, en espagnol ou en autre langue sur demande, pendant toutes les etapes de l’audit.
Vous avez décidé d’engager un interprète professionnel pour votre audit.
Voyons comment ce spécialiste va vous aider.
Notre interprète professionnel accompagnera le personnel de votre service qualité et des autres departements concernés à toutes les étapes de l’audit et assurera le service de l’interprétation pharmaceutique faisant lien entre tous les intervenants.
Souvent, les employés des différents services de l’usine préfèrent répondre aux questions des inspecteurs en français. L’interprète traduit les questions des inspecteurs en français et traduit les réponses des employés en langue de l’audit, en conservant le sens, la forme et le fond exacts de ce qui est dit.
Deux types d’interprétation pharmaceutique lors des inspections sont possible : consécutive et simultanée. Dans le plupart de cas, l’interprétation simultanée est préférable, comme elle permettra aux inspecteurs étrangers de comprendre votre discours en temps réel.
Généralement les interprètes interviennent lors des audits en binôme, mais si vous optez pour l’interprétation consécutive, un traducteur pourra être suffisant.
En choisissant votre prestataire pour l’interprétation pharmaceutique, nous vous recommandons d’opter pour un interprète, ayant une expérience de plusieurs années dans le secteur pharmaceutique.
Les interprètes pharmaceutiques de notre agence, habilités d’intervenir lors des audits, ont tous une expérience professionnelle des plusieurs années dans le secteur pharmaceutique, chacun d’eux a intervenu lors de plusieurs audits GMP, GCP, GLP, PSCI et autres inspections spécialisées aux usines en Ile-de-France, en Rhône-Alpes, en Normandie.
Voici les critère indispensables lors de choix d’interprète pour un audit:
Un interprète pharmaceutique connait le contexte scientifique par rapport à la recherche, la développement et la production des médicaments.
Privilégiez l’interprète avec la connaissance des différents champs de la pharmacologie
L’interprète doit avoir les bonnes bases en biologie, chimie, biophysique, microbiologie, biotechnologie, connaissances en anatomie et médecine générale seront en plus.
L’interprète doit comprendre les procédés de production, de gestion de stock et de la logistique pharmaceutique, ainsi que être familiarisé avec les principes du management et de la gestion de risques, les procédures douanière et le droit contractuel international.
Puisque on peut bien traduire uniquement si on comprend bien de quoi on parle. Connaissance de la réglementation française et européenne en termes de certification pharmaceutique est également requise.
Pour l’interprétationlors d’un audit de votre usine pharmaceutique en France, fait appel aux interprètes professionnels de notre agence, pour mettre de votre coté le maximum de chances de passer l’audit le mieux possible et d’obtenir ou de prolonger votre certificat GMT, PSCI ou autre certificat pharmaceutique.
Nos interprètes pharmaceutiques interviennent le plus souvent en Rhône-Alpes, en Normandie (surtout dans le pôle pharmaceutique de Val-de-Reuil) et en Ile-de-France, mais au besoin nous sommes mobiles partout en France. Contactez-nous pour toute question ou demande de devis gratuit..
Auteur de l’article:
Marina Yulis
Marina Yulis, interprète professionnelle, linguiste diplômée ( diplômes de Master LEA Université Paris 12; Master Information, Communication Université Paris 2 Assas ). Dirigeante de l’agence Marina Yulis Traduction ( Paris ) depuis 2011. Depuis 2010, expert de la communauté professionnelle des traducteurs Proz KudoZ ( réseau international permettant aux traducteurs de s’entraider pour la traduction de termes ).
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 0 / 5. Décompte des voix: 0
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.