123

Choisir un interprète russe freelance: sept critères pour le bon choix du prestataire

Interprète anglais freelance à Paris
Marina Yulis, votre interprète russe et anglais indépendante à Paris.

Vous cherchez un interprète russe français pour vos échanges avec vos partenaires Russes?

Je suis interprète français russe indépendante à Paris, je vous accompagne dans toutes les villes de France. 

A quoi faut il faire attention, quand vous êtes en train de choisir un interprète russe pour une conférence, un rendez-vous d’affaires ou une formation?

Dans cet article je parcours 7 critères importants qui vous aideront à choisir le meilleur traducteur professionnel en accord avec vos besoins.  

De langue maternelle russe, c’est mieux!

Une très bonne maîtrise de la langue ne sera pas suffisante. Il faut que le russe soit la langue maternelle de votre interprète. Au minimum qu’il soit bilingue. Sa vie doit intégrer le russe.

C’est le critère le plus important pour l’interprétation. Ceci est également vrai pour la traduction écrite. C’est la règle de base de ce métier. Normalement, ces prestations ne se font que vers la langue maternelle des interprètes.

Connaissance terminologique de votre secteur d’activité

Lors des premiers contacts téléphoniques, vérifiez les connaissances de l’interprète. Posez-lui quelques questions techniques sur votre secteur d’activité. Ainsi, vous pourrez voir s’il maîtrise les termes de votre spécialité.

N’oubliez pas qu’en Russie un diplôme peut s’acheter. Cela concerne tous les types de titres universitaires. Les niveaux d’étude dans la langue doivent être vérifiés. Le diplôme ne devrait pas être votre seul critère de sélection…

Les vrais professionnels sont rarement généralistes ou experts de tous les domaines. Ils seront littéraires, techniques et/ou scientifiques. Selon ses aptitudes, un traducteur se spécialise dans 4 ou 5 disciplines. Donc, pour bien choisir un traducteur russe, privilégiez un prestataire ayant déjà des références dans votre secteur d’activité.

Un bon interprète russe français assurera la ponctualité parfaite et le respect de la longueur de vos phrases

Il faut que votre traducteur soit à l’heure pour votre rendez-vous. Tous les russes ont des « retards diplomatiques » de 15 minutes. Étonnement, c’est plus une règle qu’une exception. En conséquence, si l’interprète arrive à l’heure, c’est déjà un bon point. Il a, sans doute, l’habitude de travailler avec les Européens.

Pour une traduction fiable, un interprète français russe traduit TOUT ce que vous dites. Cela montre qu’il connaît bien son travail. Cinq phrases ne se traduisent pas en une seule.

Les formulations russes ne sont pas plus « compactes » que les phrases françaises. Une lecture et une étude attentives des textes devront ainsi être réalisées. Tout du moins, c’est une étape indispensable dans les premiers temps de votre collaboration.

Les connaissances en géographie et en géopolitique

Un bon interprète français russe maîtrise aussi bien la géographie de son pays qu’il parle bien sa langue. Cette connaissance fait partie de son métier. Par exemple, il sait que Novossibirsk et Novorossiysk sont à l’opposé sur la carte. Ceci est valable aussi pour Krasnodar et Krasnoïarsk ! Pourquoi ne pas, en guise de test, lui faire remplir une carte géographique de Russie ?

Capacité à représenter votre entreprise – un atout non négligeable pour un interprète russe français

Dans certains cas, votre interprète russe sera amené à représenter votre entreprise. Par conséquent, sa capacité à être un interlocuteur respectueux et agréable est fondamentale. De même, il devra avoir une bonne culture générale.

Selon les clients et objectifs de mission, les interprètes peuvent avoir une certaine autonomie.

La première étape nécessite la collecte d’informations sectorielles. Laissez votre prestataire récolter ces données pour vous, par exemple, lors de salons et conférences. Il doit le faire de façon autonome, sans devoir vous y rendre personnellement.

Ce mode de fonctionnement est fortement recommandé. En effet, depuis l’apparition du Covid-19, de nouvelles manières de travailler émergent. Cela permet, de plus, de pallier à d’éventuelles impossibilités de voyager.

Les déplacements en Russie et en CEI requièrent quelques formalités administratives. Vous avez suffisamment de difficultés avec les visas et assurances pour vos collaborateurs et vous. Votre interprète russe a-t-il, alors, un double passeport ?

Pour choisir un interprète russe freelance qui vous facilitera la vie, pensez à privilégier un prestataire ayant un passeport russe en plus de français! Cela facilitera son entrée dans plusieurs pays de la CEI (Kazahstan, Azerbaïdjan…).

Aisance relationnelle de votre interprète français russe comme critère d’importance

Vous devez faire des formations et des conférences en russe. Testez votre prestataire devant une petite audience. S’il a peur en public, votre formateur n’y pourra rien… Il s’agit d’une vraie difficulté. Imaginez une lecture de textes de façon insipide…

Pour vos enseignements en présentiel ou en ligne, l’aisance en public est un atout indispensable. Il fait partie des critères d’importance pour bien choisir son interprète français russe.

L’interprète doit être à l’aise avec les technologies récentes

Echanger avec vos interlocuteurs en visioconférence est un moyen à utiliser sans retenue. C’est une forme de travail de traducteurs en ligne, tout aussi efficace qu’en présentiel. Dans la rubrique dédiée, vous trouverez nos services d’interprétation à distance, par Zoom, Teams ou tout autre plateforme.


L’expertise technologique du traducteur est également un prérequis important pour l’adaptation des sites et des applications. Les traducteurs peuvent faire la localisation de votre site web en fonction de la langue. Les connaissances en SEO, en fonctionnement des moteurs de recherche russes, en sémantique et en marketing seront nécessaires pour transposer le site en russe correctement.


Dans ces domaines, aucun outil automatique ne traduit en toute fiabilité à ce jour.

Comment résumer nos conseils concernant le bon choix d’interprète français russe en quelques mots ?

Pour bien choisir un interprète russe freelance pour votre entreprise, il faut tenir à l’esprit les critères suivants:

  • Il est bilingue français russe. Idéalement, il maîtrise l’anglais en plus.
  • Il a une connaissance approfondie des lexiques propres à votre domaine d’activité.
  • Il se donne la peine de se préparer en avance pour votre rendez-vous.
  • Un interprète français-russe compétent est ponctuel.
  • Il est à l’aise en public. Prendre la parole n’est pas une difficulté. Il est capable de devenir le vrai « visage » de votre entreprise.

Si vous cherchez un interprète russe à Paris, ou dans une autre ville de France, qui corresponde à ces critères – référez-vous à la rubrique présentant nos services d’interpétation français russe pour les réunions, formations et conférences.

P.S. : Est-ce valable pour la traduction du français en ukrainien, en kazakh, en azéri ?

Dans la plupart des pays de la CEI, les habitants parlent russe. Toutefois, les langues officielles de ces pays sont utilisées dans certains contextes. C’est le cas de l’éducation ou de la communication politique et administrative. De bons niveaux de connaissance de la vie locale sont, par conséquent, indispensables.


Souvent, un traducteur français russe pourra interagir avec des partenaires de la CEI. Mais en fonction du secteur, cela ne sera pas forcément suffisant. Il vous faudra donc chercher un interprète de langue officielle du pays en question, donc du français vers l’ukrainien, le kazakh ou l’azéri.