A quoi faut il faire attention, quand vous êtes en train de choisir un interprète pour une conférence, un rendez-vous d’affaires ou une réunion d’entreprise?
Dans cet article je parcours 7 critères importants qui vous aideront à choisir le meilleur interprète professionnel en accord avec vos besoins.
Une très bonne maîtrise de la langue ne sera pas suffisante. Il faut que la langue cible soit la langue maternelle de votre interprète. Au minimum qu’il soit bilingue. Sa vie doit intégrer cette langue.
C’est le critère le plus important pour l’interprétation. Ceci est également vrai pour la traduction écrite. C’est la règle de base de ce métier. Normalement, ces prestations ne se font que vers la langue maternelle des interprètes.
Lors des premiers contacts téléphoniques, vérifiez les connaissances de l’interprète. Posez-lui quelques questions techniques sur votre secteur d’activité. Ainsi, vous pourrez voir s’il maîtrise les termes de votre spécialité.
Prenons l’exemple de la langue russe. N’oubliez pas qu’en Russie un diplôme peut s’acheter. Cela concerne tous les types de titres universitaires. Les niveaux d’étude dans la langue doivent être vérifiés. Le diplôme ne devrait pas être votre seul critère de sélection…
Les vrais professionnels sont rarement généralistes ou experts de tous les domaines. Ils seront littéraires, techniques et/ou scientifiques. Selon ses aptitudes, un traducteur se spécialise dans 4 ou 5 disciplines. Donc, pour bien choisir votre interprète, privilégiez un prestataire ayant déjà des références dans votre secteur d’activité.
Pour une traduction fiable, un interprète traduit TOUT ce que vous dites. Cela montre qu’il connaît bien son travail. Cinq phrases ne se traduisent pas en une seule.
Les formulations anglaises, espagnoles ou russes ne sont pas plus « compactes » que les phrases françaises ! Et souvent c’est même le contraire.
Un bon interprète maîtrise aussi bien la géographie de son pays qu’il parle bien sa langue. Cette connaissance fait partie de son métier.
Prenons encore l’exemple d’un interprète français russe. Nous supposons qu’il sait que Novossibirsk et Novorossiysk sont à l’opposé sur la carte. Ceci est valable aussi pour Krasnodar et Krasnoïarsk ! Pourquoi ne pas, en guise de test, lui faire remplir une carte géographique de Russie ?
Dans certains cas, votre interprète sera amené à représenter votre entreprise. Par conséquent, sa capacité à être un interlocuteur respectueux et agréable est fondamentale. De même, il devra avoir une bonne culture générale.
Selon les clients et objectifs de mission, les interprètes peuvent avoir une certaine autonomie.
La première étape nécessite la collecte d’informations sectorielles. Laissez votre prestataire récolter ces données pour vous, par exemple, lors de salons et conférences. Il doit le faire de façon autonome, sans devoir vous y rendre personnellement.
Ce mode de fonctionnement est fortement recommandé. En effet, depuis l’apparition du Covid-19, de nouvelles manières de travailler émergent. Cela permet, de plus, de pallier à d’éventuelles impossibilités de voyager.
Vous devez faire des formations et des conférences en anglais et vous engagez un interprète français anglais? Testez votre prestataire devant une petite audience. S’il a peur en public, votre formateur n’y pourra rien… Il s’agit d’une vraie difficulté.
Pour vos enseignements en présentiel ou en ligne, l’aisance en public est un atout indispensable. Il fait partie des critères d’importance pour bien choisir son interprète.
Echanger avec vos interlocuteurs en visioconférence est un moyen à utiliser sans retenue. C’est une forme de travail de traducteurs en ligne, tout aussi efficace qu’en présentiel.
Dans la rubrique dédiée, vous trouverez nos services d’interprétariat par téléphone et par visio, par Zoom, Teams ou tout autre plateforme.
L’expertise technologique du traducteur est également un prérequis important pour l’adaptation des sites et des applications. Les traducteurs peuvent faire la localisation de votre site web en fonction de la langue. Les connaissances en SEO, en fonctionnement des moteurs de recherche du pays cible, en sémantique et en marketing seront nécessaires pour transposer le site correctement.
Pour bien choisir un interprète freelance pour votre entreprise, il faut tenir à l’esprit les critères suivants:
Si vous cherchez un interprète à Paris, ou dans une autre ville de France, qui corresponde à ces critères – référez-vous à la rubrique présentant nos services d’interpétation pour les réunions, formations et conférences. Nos langues de travail sont l’anglais, le russe, l’espagnol, l’ukrainien. Nous vous aiderons à trouver, via notre réseau professionnel, un interpète de toute autre langue, si besoin.
Dans la plupart des pays de la CEI, les habitants parlent russe. Toutefois, les langues officielles de ces pays sont utilisées dans certains contextes. C’est le cas de l’éducation ou de la communication politique et administrative.Souvent, un interprète français russe pourra interagir avec des partenaires de la CEI. Mais en fonction du secteur, cela ne sera pas forcément suffisant. Il vous faudra donc chercher un interprète de langue officielle du pays en question, donc du français vers l’arménien, le kazakh l’azéri ou le géorgien.
Auteur de l’article:
Marina Yulis
Marina Yulis, interprète professionnelle, linguiste diplômée ( diplômes de Master LEA Université Paris 12; Master Information, Communication Université Paris 2 Assas ). Dirigeante de l’agence Marina Yulis Traduction ( Paris ) depuis 2011. Depuis 2010, expert de la communauté professionnelle des traducteurs Proz KudoZ ( réseau international permettant aux traducteurs de s’entraider pour la traduction de termes ).