Préparez-vous un mariage civil avec un conjoint étranger non-francophone ?
Dans cet article, nous vous guidons pas à pas à travers le déroulement d’une cérémonie de mariage civil accompagnée d’un traducteur — depuis l’accueil à la mairie, en passant par les consentements et l’échange des alliances, jusqu’à la signature des registres — afin que vous sachiez exactement à quoi vous attendre le jour J.
En général, les familles et invités arrivent à la mairie environ 30 minutes avant le début de la cérémonie. Après un moment d’attente, tout le monde entre dans la salle.
📍 Placement dans la salle :
Pendant ce temps, l’interprète est déjà arrivé discrètement, elle s’est positionnée à côté de l’officier et a coordonné en amont la traduction de chaque étape et le rythme idéal de la traduction. Sa présence est volontairement « invisible » pour ne pas perturber le déroulement, tout en restant prête à intervenir avec discrétion et prestance.
La cérémonie commence par un discours du maire ou de son adjoint. Ce discours met en lumière l’importance du mariage civil en France, son évolution historique et son rôle dans la société.
Le traducteur intervient ici en consécutif ou en simultané afin que le conjoint non francophone puisse comprendre chaque mot et ressente pleinement ce moment solennel et émouvant.
💡 Notre conseil : Certaines mairies prennent le temps de discuter avec vous en amont du mariage, afin de personnaliser le discours du maire ou de l’élu en charge de la cérémonie et d’évoquer l’histoire et les valeurs de votre couple.
N’hésitez pas à contacter votre mairie pour savoir s’il est possible d’échanger avec le maire / l’élu avant la cérémonie. Cela rendra son discours plus intime et touchant !
Ensuite, les articles du Code civil encadrant le mariage sont lus. Ces articles définissent les droits et devoirs des époux.
Le traducteur retransmit fidèlement les articles dans la langue du conjoint étranger, car ils ont une portée légale importante.
Juste avant l’échange des alliances, l’officier d’état civil demande à chaque époux s’il consent librement à cette union.
Le moment clé du mariage !
💬 Question officielle posée aux mariés :
« Voulez-vous prendre pour époux(se) [Nom et Prénom] ici présent(e) ? »
C’est un moment très solennel, marqué par votre “oui” ferme et clair — un mot qui, en général, n’a pas besoin de traduction.
Puis vient l’instant tant attendu :
“Au nom de la loi, vous êtes marié.”
Les invités retiennent leur souffle : c’est un moment à la fois beau et magique, souvent accompagné d’une larme discrète… Un instant d’émotion qui ouvre la voie à l’étape suivante : l’échange des alliances.
Le couple décide librement si l’échange des alliances fera partie ou non de la cérémonie.
Lorsque c’est prévu, les alliances sont apportées soit par un invité désigné , soit par des enfants présents dans la salle – pour apporter une touche attendrissante au moment.
Traditionnellement, c’est le futur époux qui place en premier l’alliance au doigt de la future épouse, puis l’inverse. On prend le temps de savourer cet instant, de sourire aux invités et de laisser les photographes immortaliser la scène.
Pendant ce moment, l’interprète reste en retrait, prêt à traduire discrètement les quelques mots échangés, sans interrompre la solennité ni le rythme naturel de la cérémonie.
Il est ensuite procédé à la lecture de l’acte de mariage. Le maire lira l’acte dans son intégralité, puis le traducteur le traduira dans la langue du second conjoint. Il est très important que l’acte de mariage et les articles de loi soient traduits correctement et que toutes les nuances soient comprises par le conjoint non-francophone. C’est pourquoi les mairies des plusieurs communes exigent la présence d’un traducteur assermenté pour tout mariage international, même si la loi tolère un traducteur régulier et non-assermenté.
Après la signature, le maire ou l’élu remet aux époux le livret de famille et l’acte de mariage.
À cette occasion, il peut aussi leur offrir un petit cadeau de la mairie.
Et devinez quoi ? Dans de nombreuses mairies d’Île-de-France, il s’agit souvent… d’un pot de miel ! Ce miel est produit par des abeilles élevées sur le toit ou dans le jardin de la mairie, une tradition originale qui symbolise la douceur de la vie conjugale!
Le maire en profite pour prononcer ses dernières félicitations aux mariés, et bien sûr, le traducteur retransmet ces paroles avec toute l’émotion qu’elles méritent.
Une fois la cérémonie terminée, les familles et amis commencent à échanger leurs félicitations. C’est là que le traducteur joue un rôle clé pour faciliter la communication entre les deux familles.
💡 Notre traducteur ne s’éclipsera pas dès la fin de la cérémonie! Que ce soit pour comprendre les discours, partager les émotions ou même traduire quelques mots doux des parents des mariés, notre traducteur restera présent aussi longtemps que vous en aurez besoin pour que chacun puisse pleinement profiter de cette belle journée. .
En résumant, le traducteur assermenté aura un rôle très important le jour de votre mariage ! Un mariage international est avant tout une célébration de l’amour et du partage entre cultures. Le traducteur est là pour s’assurer que chaque moment soit compris et vécu avec intensité.
C’est un moment d’émotions très fortes, et le traducteur doit transmettre la plénitude des émotions des familles, tout en restant discret et plein de tact, en aidant les familles des conjoints à communiquer entre elles, un vrai savoir-faire !
Alors si votre traducteur, à part d’être professionnel, est charmant, attentif, sympathique, réactif et souriant – il sera un vrai atout pour que votre mariage à la mairie se déroule à merveille !
Vous pouvez également prendre connaissance de notre article sur les critères qu’il faut prendre un compte en choisissant votre traducteur officiel, pour faire le meilleur choix : Interprète mariage : exigences légales et critères du choix
Les traducteurs assermentés de notre agence vous accompagnent bien au-delà de la cérémonie, à chaque étape clé de votre union, à des tarifs raisonnables.Notre mission ne se limite pas à traduire le jour J : nous intervenons aussi lors de toutes les démarches officielles liées à votre mariage avec une personne étrangère, notamment :
L’agence Marina Yulis Traduction propose la grille tarifaire transparente pour tout mariage civil à Paris / Ile-de-France :
Pour plus d’information, consulter notre Grille Tarifaire Interprétation au mariage, expliquant en détail les honoraires de nos interprètes pour chacun des départements d’Ile-de-France.
Contactez-nous pour obtenir plus d’informations, nous reviendrons vers vous immédiatement avec un devis et/ou des renseignements supplémentaires.
La cérémonie comprend la lecture des articles du Code civil, échange des consentements, éventuellement échange des alliances, signature de l’acte de mariage et remise des documents officiels. Si l’un des époux ne parle pas français, un interprète peut traduire chaque étape.
Oui, c’est possible si le maire l’accepte. Toutefois, la plupart des mairies préfèrent que la cérémonie se déroule officiellement en français et recommandent de faire appel à un traducteur professionnel.
En moyenne 20 à 30 minutes, parfois un peu plus si une traduction est effectuée.
Le nombre d’invités dépend de la capacité de la salle des mariages de votre mairie. Certaines salles peuvent accueillir plus de 100 personnes, tandis que d’autres sont limitées à 15 ou 20. Il est donc important de vérifier auprès de votre mairie.
Oui, vous pouvez choisir la musique — que ce soit pour votre entrée dans la salle, pour la sortie, ou même pour l’instant à l’extérieur. Vous pouvez proposer le morceau de votre choix, qui sera diffusé via l’enceinte de la mairie (souvent en Bluetooth). Vous pouvez également prévoir de la musique instrumentale live : la plupart des mairies acceptent la musique live (violon, guitare, piano…), mais pas le chant.
Non, c’est facultatif.
Les deux époux, les témoins, l’officier d’état civil ou son adjoint.
Un extrait ou une copie intégrale de l’acte de mariage, ainsi que le livret de famille.
Nos tarifs Traducteur mariage Paris et Ile-de-France
Interprète Anglais Français : Prix, Conditions, Reserver en ligne
Auteur de l’article:
Marina Yulis
Marina Yulis, interprète professionnelle et linguiste diplômée. Master LEA – Université Paris 12 ; Master Communication – Université Paris 2 Assas. Dirige l’agence Marina Yulis Traduction à Paris depuis 2011. Membre active de la communauté des traducteurs professionnels sur Proz (KudoZ) depuis 2010. Auteure de nombreux articles spécialisés sur les démarches officielles, la traduction certifiée et l’interprétation notariale.
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 0 / 5. Décompte des voix: 0
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.
Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++
Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!
Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics
J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more et très réactive. N'hésitez pas à faire appel à ses services. Je la remercie encore.
Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.
J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more force le respect et me ravit à chaque étape. Si je devais recommander une entreprise de traduction, ce serait sans hésitation celle-ci : l’expérience a été fluide, humaine et d’un professionnalisme exemplaire. Je tiens également à remercier Marina, très serviable et agréable. Bien que nos échanges aient été brefs, ils ont été d’une grande courtoisie et j’en garde un excellent souvenir. En comparaison avec d’autres organisations de traduction, la différence est flagrante. Ici, on sent l’engagement, le soin du détail, et une vraie volonté de bien faire. C’est pourquoi je resterai fidèle à cette équipe, et je la recommande vivement à tous ceux qui recherchent un service de qualité. Un immense merci à toi, Tetyana, pour ton dévouement. Je t’embrasse très fort et j’espère sincèrement que nos chemins se recroiseront bientôt.
Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more se liberó para ayudarnos y nos impresionó por su conocimiento técnico en el ámbito de la logística. Excelente traductora y también es una persona muy simpática.
Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more C'est un bon prestataire si vous n'êtes pas dans l'urgence
Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.
Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall
Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.
Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more Marina took the time to thoroughly study the technical aspects of our company. Her knowledge of logistics and customs law is outstanding, and her flawless interpreting into French played a role in helping us sign the contract.
Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.
Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.
Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !
Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.
Traducteur très bien
Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more very nice human contact and help! Marina overpassed our expectations, I highly recommend.