Questionnaire pour audition mariage / Audition pour mariage – Questions

Audition mariage avec étranger - Questions
Lors de l’audition , quelles questions vous seront posées ? Dans cet article, le questionnaire pour audition mariage complet et les conseils d’avocate spécialisée

Vous allez vous marier en France avec un étranger ?

La loi prévoit une audition préalable des futurs époux en mairie.

Nous avons dressé pour vous :

  • Une liste des questions types (questionnaire 2026)
  • Des conseils d’une avocate spécialisée
  • Les points de vigilance à connaître

👉 Votre conjoint étranger a besoin d’un interprète pour l’audition de mariage ?

Contactez-nous, les interprètes agréés de notre agence vous accompagnent dans toutes les démarches, de l’audition préalable jusqu’au mariage.

Passons maintenant aux questions types
(liste mise à jour en janvier 2026).

Rassurez-vous : ces questions sont purement formelles et vous y répondrez aisément.

Questionnaire : liste de questions posées lors de l’audition pour mariage en 2026

Audition au mariage avec un conjoint étranger

1. Questions sur la connaissance d’état civil de votre conjoint et sur sa famille

Tout d’abord, dans le questionnaire pour audition mariage, plusieurs questions porteront sur l’identitité de votre conjoint et sur sa famille, pour voir si vous la connaissez suffisement bien :

  • L’état civil de chacun des époux (date de naissance, adresse etc.)
  • On pourra également vous poser des questions sur la famille de votre conjoint : noms, prénoms, âge des parents, des sœurs, des frères, leur profession et leur lieu de résidence
  • Savez-vous de quelle ville ou région votre future conjoint est-il originaire ?
  • Quelles formations ou études avait-il fait?
  • Son métier et le nom/ lieu de son entreprise ?
  • Connaissez-vous les amis de votre conjoint ? Quels sont leur prénoms ?

2. Questions sur votre décision de vous marier et votre projet de mariage

  • Lequel entre vous a été le premier à parler du mariage ?
  • Qui a formulé la demande de mariage? Quand?
  • Y a-t-il eu célébration de fiançailles ?
  • Que signifie le mariage pour vous, qu’entendez-vous par là ?
  • Votre famille et celle de votre conjoint, a t’elle déjà été informé du mariage? Si non, pourquoi?
  • Comment la famille de votre futur conjoint a-t-elle réagi à votre décision de vous marier ?
  • Comment vous envisagez votre cérémonie de mariage civile à la mairie, qui seront vos invités, qui avez-vous désigné comme témoins ? Est-ce que les membres de la famille du conjoint étranger pourront venir en France pour la cérémonie?
  • Qui va payer les dépenses afférentes au mariage?
  • Comment voyez-vous votre famille dans 10 ans, vos projets à moyen et long terme ?

3. Questions sur votre rencontre

D’autres questions qui vous seront posées, sur votre rencontre, vos échanges depuis la rencontre, etc…

  • Où, quand et comment, dans quelles circonstances, vous êtes-vous rencontrés ? S’agit il d’un renconre organisé par un intermediaire familial ou amical?
  • Si la rencontre a été précédé par les echanges téléphoniques – préciser depuis quand, et par quel moyen (Zoom, whats’app, ets…)
  • Combien de temps avez-vous passer ensemble pour vous connaitre suffissement et envisager de vous marier?
  • Combien de séjours le conjoint français a-t-il fait dans le pays du conjoint étranger ?
  • Si le conjoint étranger ne réside pas en France : combien de fois et combien de temps est-il venu en France et séjourné chez son conjoint ? Qui a payé les dépenses afférentes ?
  • Le conjoint étranger, a-t-il de la famille en France ?

4. Questions sur vos points en commun et les centres d’intérêt : les vôtres et ceux de votre conjoint

  • Quels sont les centres d’intérêt de votre futur conjoint ? Quels types de loisirs aime-t-il? Les pratiquez-vous ensemble?
  • Qu’aimez-vous faire ensemble pendant le temps libre, comment passez-vous votre temps ensemble ?
  • Comment décririez-vous le caractère de votre partenaire ?
  • Décrivez ses points faibles, ces défauts, et ses points forts, les traits de caractère qui vous plaisent chez lui…

5. Questions sur vos antecedents matrimoniaux

  • Avait-il des antécédents matrimoniaux : votre conjoint, a-t-il déjà été marié ? Combien de fois et combien de temps?
  • Est-ce que votre conjoint a les enfants issus de ces précédents mariages ? De quel âge ? En a-t-il la garde ? Les voit-il-régulièrement ?

6. Questions sur les projets du couple après le mariage

  • Planifiez-vous continuer à vivre en France après le mariage? Si oui : le conjoint français a-t-il des moyens d’héberger le conjoint étranger ? A-t-il les moyens de subvenir à ses besoins pendant le temps d’adaptation de ce dernier ?
  • Ou planifiez-vous vivre après le mariage, la recherche d’un nouveau logement est-elle en cours ? Le conjoint étranger, a-t-il l’intention d’apprendre le français et de chercher un emploi ?
  • Si vous planifiez partir vivre dans le pays du conjoint après le mariage, on peut également vous demander d’exposer les détails de ce projet.

Interprète pour audition mariage : notre tarif 2026

La mairie vous demandera d’engager un interprète pour l’audition au mariage, si le conjoint étranger ne maîtrise pas parfaitement le français.

Nos traducteurs-interprètes agréés vous accompagnent aux auditions et aux mariages dans toutes les mairies de France.

En termes de tarif, chez Marina Yulis Traduction, l’accompagnement à une audition par un interprète professionnel est proposé à partir de 230 euros.

Ce prix inclut l’accompagnement par un interprète professionnel expérimenté, ayant accompagné avec succès plusieurs dizaines de couples lors d’auditions de mariage et maîtrisant parfaitement le déroulement de l’entretien, le contexte, la logique des échanges et les questions habituellement posées.

Ce tarif est indicatif et s’applique aux prestations d’interprétation juridique anglais–français ou espagnol–français pour les auditions organisées à Paris et en Île-de-France, en 2026.

Contactez-nous pour demander un devis et vous renseigner sur nos Forfaits pour les services d’un traducteur interprète qui vous accompagnera :

  1. Le jour de l’audition
  2. Le jour du mariage civil à la mairie

Notre présence experte à vos côtés lors de l’audition : bien plus qu’un simple traducteur !

Notre interprète ne se contente pas d’assurer la traduction lors de l’entretien, loin de là :

  • sa maîtrise du cadre de la procédure
  • sa connaissance parfaite des questions et du protocole
  • son expérience réussi d’accompagnement de plusieurs couples permet d’anticiper les points sensibles et d’éviter les malentendus susceptibles de fragiliser votre dossier !

À ce jour, nous avons accompagné plus de 200 couples franco-étrangers dans le cadre d’auditions en France, y compris des situations très sensibles, lorsque la future épouse ou le futur époux était présent en France avec un visa touristique.

Cette expérience concrète, combinée à notre expertise en matière de procédures matrimoniales et à l’appui expert d’une avocate indépendante spécialisée, nous permet d’accompagner les couples avec sécurité, jusqu’à le jour de la célébration du mariage.

Si vous souhaitez engager un interprète spécialisé pour une audition à Paris ou en Île-de-France, nous vous recommandons de nous adresser votre demande en avance, en particulier durant la période printemps–été.

Nos conseils éprouvés pour une audition réussie

L’audition préalable au mariage peut, au premier abord, sembler impressionnante.
Vous êtes convoqués dans une petite salle de la mairie.

Un agent de l’état civil vous pose des questions, tandis qu’un autre prend des notes et consigne chacune de vos réponses dans un procès-verbal…

Cette situation peut donner le sentiment d’un interrogatoire formel.

Pourtant, il est important de le rappeler : il s’agit d’une étape normale et prévue par la procédure, à laquelle de nombreux couples sont soumis chaque année.

Surtout, ne vous inquiétez pas. Notre agence accompagne des dizaines des couples franco-étrangers aux auditions depuis plus de 10 ans, et nous n’avons jamais vu de refus de mariage !

La procédure est assez formelle et le questionnaire pour audition mariage est formel, lui aussi.

Prenons un exemple concret : vous allez vous marier, par exemple, avec une ressortissante de Colombie, on vous demandera combien de fois vous êtes allé la voir dans son pays, si vous comprenez l’espagnol et où vous l’avez appris, et d’autres questions de ce type.

Si votre future conjointe est ukrainienne, on vous posera les mêmes questions : en quelle langue communiquez-vous, est-ce que votre conjointe va apprendre le français, etc, etc.

Il n y aura pas vraiment des questions pièges !

Vous ne serez pas surpris par des questions perfides telles que « Les timbres avec quel animal votre fiancé collectionnait-il à l’âge de 7 ans »?

Vous connaissez des informations de base sur votre conjoint et cela suffit.

Même si vous ne connaissez pas très bien ses amis et sa famille et que vous ne pouvez citer que quelques prénoms, la mairie sera compréhensive.

En effet, si vous allez vous marier avec une femme péruvienne, colombienne ou mexicaine, et que vous êtes français, il est compréhensible que vous n’alliez pas voir sa famille tous les week-ends.

En résumé, si nous ne pouvons donner qu’un seul conseil, considérez cette audition comme une simple formalité bureaucratique et ne vous inquiétez pas, ça va bien se passer.

Si votre futur(e) conjoint(e) est anglophone, nous vous invitons à consulter notre article en anglais : vous y trouverez une liste de questions en anglais afin de vous préparer ensemble, ainsi que notre retour d’expérience sur les points qui peuvent parfois poser difficulté aux couples, pour vous aider à les anticiper sereinement : Pre-wedding interview in France – Questions and procedure

Le regard de l’avocate spécialisée

Commentaire d’Anna Coquery :

En tant qu’avocate spécialisée en droit de la famille et en droit des étrangers, je souhaite rassurer les futurs époux.

Cet entretien préalable est une formalité prévue par la loi. Elle ne vise pas à mettre les couples en difficulté, mais simplement à s’assurer du caractère sincère du projet de mariage.

Lorsque la relation est authentique et que les réponses sont données calmement et honnêtement, cette étape se déroule, dans la grande majorité des cas, sans aucune difficulté.

Dans le contexte actuel, certains débats portent sur un éventuel renforcement des contrôles en matière de mariages impliquant des ressortissants étrangers.
À ce stade, toutefois, aucune modification concrète de la procédure d’audition n’est prévue pour 2026, ni modification de la questionnaire pour audtion non plus, et la procedure demeure encadrée par les mêmes principes.

Audition au mariage en France et CCAM : quelle différence ?

L’audition préalable au mariage organisée par la mairie en France ne doit pas être confondue avec l’audition CCAM (certificat de capacité à mariage) !
Le CCAM concerne les mariages célébrés à l’étranger ou devant une autorité consulaire française.
En revanche, pour un mariage célébré en mairie en France, il n’y a pas de CCAM à fournir.

💡 Attention, certaines mairies utilisent toutefois ce terme de manière impropre pour désigner l’audition préalable ou la vérification du dossier de mariage.

En résumé :

  • Mariage en France : audition en mairie
  • Mariage à l’étranger : probablement CCAM

En conclusion

Nous vous souhaitons une audition sans stress, suivie d’un mariage magnifique et inoubliable.
Si ce texte vous a été utile, n’hésitez pas à l’évaluer à l’aide des étoiles en bas de page — nous vous en serions très reconnaissants.

FAQ – Audition préalable au mariage avec un ressortissant étranger

Quelles questions sont posées lors de l’audition préalable au mariage ?


Lors de l’audition préalable, l’agent de l’état civil pose des questions destinées à vérifier la réalité du projet de mariage.
Elles portent notamment sur l’histoire du couple, la rencontre, la vie commune, la langue de communication, la famille, les projets communs et la cohérence du parcours.
Ces questions sont formelles et prévisibles.

Les questions sont-elles les mêmes pour tous les couples ?


Les thèmes sont similaires, mais les questions sont adaptées à chaque situation personnelle, familiale et administrative.
Il n’existe pas de questionnaire unique appliqué strictement à tous les couples, mais la grille indicative des questions est toujours la même.

Comment se déroule une audition préalable au mariage, étape par étape ?

Le jour de l’audition, les futurs époux sont reçus en mairie.
Un agent de l’état civil explique le déroulement de l’entretien.

En pratique, un officier pose les questions, tandis qu’un autre consigne les réponses dans un procès-verbal.
Les questions portent sur le couple, son histoire et son projet de mariage.
À l’issue de l’audition, les réponses sont relues afin de vérifier qu’elles ont été correctement comprises et retranscrites.
Les futurs époux sont ensuite invités à signer le procès-verbal.
Lorsque la présence d’un interprète est requise, celui-ci traduit chaque question et chaque réponse en temps réel, afin de garantir une compréhension complète et fidèle des échanges.

Après l’audition, le dossier est, en règle générale, transmis au procureur de la République.
Cette transmission fait partie du déroulement normal de la procédure et ne signifie pas qu’il existe une difficulté particulière.

Une fois l’accord donné par le procureur, la mairie reprend contact avec les futurs époux afin de poursuivre la procédure :
publication des bans et fixation de la date du mariage.

Sommes-nous auditionnés ensemble ou séparément ?

L’audition peut se dérouler ensemble ou séparément ( le cas le plus courant ), selon l’appréciation de la mairie et la situation du couple.
Les deux modalités sont prévues par la procédure et sont parfaitement normales.

L’audition préalable au mariage est-elle obligatoire ?


L’audition préalable n’est pas automatique dans tous les cas, mais elle est fréquemment organisée lorsque l’un des futurs époux est de nationalité étrangère.
La décision dépend notamment du dossier, de la situation du couple et de l’appréciation de la mairie

Peut-on passer l’audition le même jour que le dépôt du dossier de mariage ?

En principe, l’audition n’a pas lieu le jour du dépôt du dossier.
La mairie examine d’abord les pièces, puis convoque les futurs époux ultérieurement si elle estime une audition nécessaire. Savoir plus sur l’ordre des étapes et la marche à suivre : Se Marier en France avec un Étranger – Guide complet 2026 des démarches nécessaires, étape par étape.

Combien de temps dure l’entretien au mariage ?


L’audition dure en général entre 20 et 40 minutes par future époux, donc une heure ou un peu plus au total. La durée peut varier selon que les futurs époux sont auditionnés ensemble ou séparément.

L’audition préalable peut-elle entraîner un refus de mariage ?

L’audition constitue une étape de vérification prévue par la loi.
Lorsqu’une relation est authentique et que les réponses sont cohérentes, cette étape se déroule sans conséquence négative pour le couple.

Est-il nécessaire de se faire accompagner par un traducteur professionnel lors de l’audition pour mariage ?


Si l’un des futurs époux ne maîtrise pas suffisamment le français, la mairie peut demander la présence d’un interprète (traducteur) professionnel afin de garantir une compréhension fidèle des échanges.

Un interprète expérimenté dans ce contexte permet de s’assurer que le conjoint étranger comprend précisément les questions posées, et que ses réponses sont correctement comprises par l’administration.
Les questions abordées lors de l’audition étant souvent nuancées et sensibles, il est fortement recommandé de se faire accompagner par un interprète professionnel.
Même lorsque la mairie ne demande pas expressément la présence d’un interprète, les futurs époux ont le droit de se faire accompagner par un interprète de leur choix lors de l’audition (ainsi que lors du dépôt de dossier, par ailleurs).

Cela permet d’éviter tout malentendu susceptible de fragiliser votre dossier et de sécuriser le bon déroulement de la procédure.
Pour l’audition préalable au mariage, un interprète non assermenté est juridiquement suffisant.

Comment mettre toutes les chances de son côté pour réussir l’audition préalable au mariage ?

Il est recommandé par les juristes spécialisés de :
– Répondre de manière calme, honnête et cohérente ;
– Connaître les éléments essentiels concernant son conjoint, son parcours, sa famille ;
– Se faire accompagner obligatoirement d’un interprète professionnel experimenté en auditions si le conjoint étranger ne maitrise pas suffisamment le français
– Considérer l’audition comme une formalité administrative normale
Il n’est pas attendu des réponses parfaites, mais des réponses sincères et cohérentes, reflétant la réalité du couple.

Ma future épouse est actuellement en France avec un visa touristique. Peut-on passer l’audition préalable au mariage dans cette situation ?

Oui. Le fait que le conjoint étranger soit présent en France avec un visa touristique n’empêche pas le dépôt du dossier de mariage ni la tenue de l’audition préalable en mairie.
Cette situation est bien connue des services de l’état civil et fait partie des cas régulièrement rencontrés.
Lors de l’audition, l’agent de l’état civil peut poser des questions sur la situation administrative actuelle et sur les projets du couple après le mariage, mais la présence en France avec un visa touristique n’interdit pas la procédure de mariage en tant que telle. En savoir plus sur le mariage en France avec visa touristique : Se Marier en France avec un Étranger avec visa touristique

Je vais me marier en France avec un ressortissant étranger. Sommes-nous concernés par une audition en mairie en France ou par une audition dans le cadre du CCAM ?


Les couples dont la procédure de mariage se déroule en France sont convoqués à une audition en mairie.
Les couples dont le mariage est envisagé à l’étranger relèvent d’une procédure de CCAM auprès du consulat français compétent.
Ces deux démarches concernent des publics distincts et ne se cumulent pas.
Si vous vous mariez en France, vous êtes uniquement concerné par l’audition en mairie
En revanche, les thèmes abordés lors des auditions sont largement comparables.
Une préparation réalisée à partir des questions CCAM est donc également pertinente pour une audition en mairie en France.

Mon futur époux / ma future épouse parle anglais mais comprend mal le français. Pouvons-nous venir à l’audition avec un traducteur anglais français ? Est-ce obligatoire ?

Oui.
Si l’un des futurs époux ne comprend pas suffisamment le français, la présence d’un interprète professionnel est possible lors de l’audition préalable au mariage.
Dans certains cas, la mairie peut demander le recours à un interprète afin de garantir le bon déroulement de l’audition.
Dans d’autres situations, les futurs époux peuvent eux-mêmes proposer de venir accompagnés d’un interprète (traducteur) professionnel, afin d’éviter toute incompréhension.
L’objectif est de permettre une compréhension exacte des questions et des échanges, dans l’intérêt du couple et de la procédure.
Pour l’audition préalable au mariage, il n’est pas obligatoire que l’interprète soit assermenté.

Ma future épouse est originaire d’Amérique Latine et l’audition se déroulera en français. Pouvons-nous faire appel à un interprète espagnol pour nous accompagner à l’entretien?


Oui.
Lorsque l’un des futurs époux ne maîtrise pas suffisamment le français pour comprendre les questions et y répondre avec précision, la mairie peut demander la présence d’un interprète professionnel lors de l’entretien préalable. Pour sécuriser l’audition, vous avez tout à fait droit de vous présenter accompagnés d’un interprète, même si la mairie ne vous le demande pas!
Un interprète expérimenté dans ce type de situations permet de garantir une compréhension fidèle des questions, d’éviter les malentendus et de sécuriser le déroulement de l’audition.

Check List pour rien oublier : étapes importantes Avant et Après l’audition

  1. Pensez à bookez un interprète pour votre conjoint… C’est obligatoire s’il ne maitrise pas bien le français ! Dans ce cas, faites appel à un interprète spécialisé expérimenté en contexte juridique
  2. Vous signer un contrat de mariage avec votre conjoint non francophone? Alors faites appel à un Interprète assermenté pour la lecture et signature du contrat prénuptial chez le notaire.
  3. Il y a généralement une dizaine de documents à traduire pour constituer un dossier de mariage franco-étranger. Si c’est votre cas et que les traductions ne sont pas encore réalisées, consultez notre rubrique Prix traduction assermentée et nos Forfaits 2026. Des remises sont proposées aux jeunes couples franco-étrangers de moins de 30 ans, pour la traduction et l’interprétation.

Nos articles les plus consultés :

Interprète pour une audition préalable au mariage: nos tarifs 2026

Mariage en France avec une conjointe d’Amérique latine : particularités de l’audition

Réservez un interprète Anglais Français pour votre audition

Réservez un interprète Espagnol Français pour votre audition

Mariage en France | Service-public.fr

Informations, sources et cadre juridique

Les questions décrites dans cet article sont fondées sur un modèle ouvert couramment utilisé par les officiers d’état civil et décrit sur la plateforme Légibase Collectivités (etat-civil.collectivites.legibase.fr).
Cette liste est fournie à titre indicatif et complétée par les commentaires d’une avocate.

Source : https://etat-civil.collectivites.legibase.fr/base-de-connaissances/mariage/grille-dentretien-individuel-des-futurs-epoux-audition-prealable-la

Auteur

Texte relu et validé par :

Anna Coquery, avocate au barreau de Paris
Spécialiste en droit de la famille et en droit des étrangers
Intervenante externe pour l’agence Marina Yulis Traduction

Agence Marina Yulis Traduction – Paris

Services d’interprétation fournis par une agence classée parmi les mieux notées en France et 4e à Paris en 2025 (classements indépendants).
📍 14 avenue de l’Opéra, Paris 75001

📞 06 18 76 06 18

Horaires :

  • Lundi – Vendredi : 8H30 – 20H
  • Samedi : 8H30 – 18H30

Contactez-nous : nous répondons à vos e-mails à toute heure, 7j/7.

À quel point ce message vous a-t-il été utile?

Cliquez sur une étoile pour la noter!

Note moyenne 4.7 / 5. Décompte des voix: 41

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.

4.7
(41)
  • Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.

    Daniel Patat Avatar Daniel Patat
    27 février 2019

    Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !

    Tanya Britelle Avatar Tanya Britelle
    27 février 2022

    Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.

    Anastasia Panfilova Avatar Anastasia Panfilova
    27 février 2022
  • Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.

    Yulia Farault Avatar Yulia Farault
    20 février 2025

    Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.

    Arnold Janzen Avatar Arnold Janzen
    27 février 2020

    J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more

    Yannick Blondin Avatar Yannick Blondin
    11 juin 2025
  • Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++

    Ne Se Avatar Ne Se
    27 mai 2024

    Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more

    pascal britelle Avatar pascal britelle
    25 mars 2025

    Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more

    Harold Guiuseppe Silva Jara Avatar Harold Guiuseppe Silva Jara
    25 février 2025
  • J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    27 février 2021

    Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.

    Сюзи Сергеева Avatar Сюзи Сергеева
    27 février 2022

    Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.

    Slawomir Saranok Avatar Slawomir Saranok
    27 février 2021
  • Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more

    Oxana Avatar Oxana
    25 mars 2025

    J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    25 juin 2020

    Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!

    Konstantin Avatar Konstantin
    27 février 2022
  • Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more

    Vladislav Amizic Avatar Vladislav Amizic
    20 février 2025

    Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall

    Niall Mc Guinnesd Avatar Niall Mc Guinnesd
    25 février 2025

    Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics

    MrMcDeer Avatar MrMcDeer
    27 février 2020
  • Traducteur très bien

    ilias abdellaoui Avatar ilias abdellaoui
    27 février 2023