Questionnaire pour audition mariage / Audition pour mariage – Questions

Droit de la famille · Mariage Lecture : 12 min · ~2 500 mots

Vous allez vous marier en France avec un étranger ? La loi prévoit une audition préalable des futurs époux en mairie. Cet article vous propose une liste des questions types, des conseils d’une avocate spécialisée, les points de vigilance à connaître, et des exemples concrets issus de notre pratique d’accompagnement de plus de 200 couples franco-étrangers.

Marina Yulis — interprète spécialisée senior
Marina Yulis — Interprète spécialisée senior Fondatrice Marina Yulis Traduction · 10+ ans d’expérience · Relu par Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris
17 mars 2026
Couple franco-étranger lors d'une audition mariage en mairie
— 01 —

Qu’est-ce que l’audition mariage avec un étranger ?

Vous allez vous marier en France avec un étranger ? La loi prévoit une audition préalable des futurs époux en mairie.

Cet article vous propose :

  • Une liste des questions types (questionnaire 2026)
  • Des conseils d’une avocate spécialisée
  • Les points de vigilance à connaître
  • Des exemples concrets issus de notre pratique

Deux définitions à connaître

Définition

Dépôt du dossier de mariage : Vous remettez à la mairie tous les documents nécessaires (acte de naissance, passeport, etc.). La mairie examine les pièces et vérifie leur conformité.

Définition

Audition préalable : Après examen du dossier, la mairie vous convoque pour un entretien. Un agent de l’état civil vous pose des questions pour vérifier la réalité et la sincérité de votre projet de mariage.

Besoin d’un interprète pour votre audition mariage ?

Contactez notre agence. Les interprètes spécialisés de Marina Yulis Traduction vous accompagnent de l’audition préalable jusqu’au mariage.


— 02 —

Les 6 thèmes clés du questionnaire pour audition mariage

Rassurez-vous : ces questions sont purement formelles et vous y répondrez aisément.

1. Questions sur la connaissance d’état civil et la famille

L’officier d’état civil vérifie que vous connaissez suffisamment bien votre conjoint et sa famille :

  • L’état civil de chacun des époux (date de naissance, adresse, etc.)
  • Noms, prénoms, âge des parents, sœurs, frères, leur profession et lieu de résidence
  • De quelle ville ou région votre futur conjoint est-il originaire ?
  • Quelles formations ou études avait-il fait ?
  • Son métier et le nom/lieu de son entreprise
  • Connaissez-vous les amis de votre conjoint ? Quels sont leurs prénoms ?

2. Questions sur votre décision de vous marier et votre projet

  • Lequel entre vous a été le premier à parler du mariage ?
  • Qui a formulé la demande de mariage ? Quand ?
  • Y a-t-il eu célébration de fiançailles ?
  • Que signifie le mariage pour vous ?
  • Votre famille et celle de votre conjoint ont-elles été informées du mariage ? Si non, pourquoi ?
  • Comment la famille de votre futur conjoint a-t-elle réagi à votre décision ?
  • Comment envisagez-vous votre cérémonie civile à la mairie ? Qui seront vos invités ? Qui avez-vous désigné comme témoins ?
  • Qui va payer les dépenses afférentes au mariage ?
  • Comment voyez-vous votre famille dans 10 ans ? Quels sont vos projets à moyen et long terme ?

3. Questions sur votre rencontre

  • Où, quand et comment vous êtes-vous rencontrés ? Circonstances de la rencontre ?
  • S’agit-il d’une rencontre organisée par un intermédiaire familial ou amical ?
  • Si la rencontre a été précédée par des échanges téléphoniques : depuis quand et par quel moyen (Zoom, WhatsApp, etc.) ?
  • Combien de temps avez-vous passé ensemble pour vous connaître suffisamment ?
  • Combien de séjours le conjoint français a-t-il fait dans le pays du conjoint étranger ?
  • Si le conjoint étranger ne réside pas en France : combien de fois et combien de temps est-il venu en France ? Qui a payé les dépenses ?
  • Le conjoint étranger a-t-il de la famille en France ?

4. Questions sur vos points en commun et centres d’intérêt

  • Quels sont les centres d’intérêt de votre futur conjoint ? Quels types de loisirs aime-t-il ?
  • Les pratiquez-vous ensemble ?
  • Qu’aimez-vous faire ensemble pendant le temps libre ?
  • Comment décririez-vous le caractère de votre partenaire ?
  • Décrivez ses points faibles et ses points forts

5. Questions sur vos antécédents matrimoniaux

  • Votre conjoint a-t-il déjà été marié ? Combien de fois et combien de temps ?
  • A-t-il des enfants issus de précédents mariages ? De quel âge ? En a-t-il la garde ? Les voit-il régulièrement ?

6. Questions sur les projets du couple après le mariage

  • Planifiez-vous continuer à vivre en France après le mariage ?
  • Le conjoint français a-t-il les moyens d’héberger et de subvenir aux besoins du conjoint étranger ?
  • Où planifiez-vous vivre après le mariage ?
  • Le conjoint étranger a-t-il l’intention d’apprendre le français et de chercher un emploi ?
  • Si vous planifiez partir vivre dans le pays du conjoint, exposez les détails de ce projet

Besoin d’un interprète pour une audition mariage ?

Marina Yulis Traduction, interprètes seniors expérimentés en auditions. Disponible 24h/24, partout en France.


— 03 —

Nos conseils éprouvés pour une audition réussie

Analyse de terrain — Marina Yulis, fondatrice de l’agence Marina Yulis Traduction et interprète spécialisée en activité

L’audition préalable au mariage peut, au premier abord, sembler impressionnante. Vous êtes convoqués dans une petite salle de la mairie. Un agent de l’état civil vous pose des questions, tandis qu’un autre prend des notes et consigne chacune de vos réponses dans un procès-verbal. Cette situation peut donner le sentiment d’un interrogatoire formel.



Pourtant, il est important de le rappeler : il s’agit d’une étape normale et prévue par la procédure, à laquelle de nombreux couples sont soumis chaque année. Surtout, ne vous inquiétez pas. Notre agence accompagne des dizaines de couples franco-étrangers aux auditions depuis plus de 10 ans, et nous n’avons jamais vu de refus de mariage !



Les questions sont souvent très simples et très directes. Par exemple, si vous vous mariez avec une ressortissante colombienne, l’officier d’état civil peut vous demander combien de fois vous êtes allé la voir dans son pays, dans quelle langue vous communiquez, si vous comprenez l’espagnol.



Il n’y aura pas vraiment de questions pièges ! Vous connaissez des informations de base sur votre conjoint et cela suffit. Même si vous ne connaissez pas très bien ses amis et sa famille et que vous ne pouvez citer que quelques prénoms, la mairie sera compréhensive.



En résumé, si nous ne pouvons donner qu’un seul conseil, considérez cette audition comme une simple formalité bureaucratique et ne vous inquiétez pas, ça va bien se passer.

Marina Yulis, Fondatrice Marina Yulis Traduction

Avis d’une avocate spécialisée

En tant qu’avocate spécialisée en droit de la famille et en droit des étrangers, je souhaite rassurer les futurs époux. Cet entretien préalable est une formalité prévue par la loi. Elle ne vise pas à mettre les couples en difficulté, mais simplement à s’assurer du caractère sincère du projet de mariage.



Lorsque la relation est authentique et que les réponses sont données calmement et honnêtement, cette étape se déroule, dans la grande majorité des cas, sans aucune difficulté.

Dans le contexte actuel, certains débats portent sur un éventuel renforcement des contrôles en matière de mariages impliquant des ressortissants étrangers.

À ce stade, toutefois, aucune modification concrète de la procédure d’audition n’est prévue pour 2026, ni modification du questionnaire non plus, et la procédure demeure encadrée par les mêmes principes.

Anna Coquery, Avocate au Barreau de Paris, Spécialiste en droit des étrangers

— 04 —

Exemple du déroulement de l’audition — Cas concret

Comme l’explique Marina Yulis, fondatrice de l’agence Marina Yulis Traduction, certaines auditions préalables se déroulent de manière extrêmement fluide lorsque la sincérité de la relation apparaît immédiatement :

Cas concret

Fabien et son épouse colombienneFabien & son épouse colombienne — Audition à la mairie de Paris centre

Nous avons par exemple accompagné Fabien, citoyen français, et sa future épouse colombienne, qui vivaient auparavant ensemble à New York. Pour des raisons personnelles, ils avaient décidé de s’installer en France et d’y organiser leur mariage.



Lors de leur audition en mairie, les questions classiques leur ont été posées : comment ils s’étaient rencontrés, dans quelle langue ils communiquaient, comment leur relation s’était construite. Les deux futurs époux, interrogés ensemble, répondaient tour à tour avec naturel, évoquant leurs souvenirs communs et complétant parfois les phrases l’un de l’autre.



L’entretien s’est déroulé de manière très sereine et s’est terminé en environ trente minutes. Très rapidement, l’agent de la mairie a compris la situation et a indiqué que tout était clair, en invitant le couple à attendre la suite de la procédure. Le dossier a ensuite suivi son cours normalement et, après seulement quelques semaines d’attente, la mairie a recontacté le couple, qui a pu choisir la date de son mariage.

En conclusion, dans la pratique, toutes les questions ne sont pas systématiquement posées. La grille peut en compter plus d’une centaine, mais lorsque l’authenticité de la relation est évidente, les agents se limitent souvent à une vingtaine de questions. L’entretien se déroule alors rapidement, de manière fluide et sans difficulté.

Audition au mariage en France et CCAM : quelle différence ?

L’audition préalable au mariage organisée par la mairie en France ne doit pas être confondue avec l’audition CCAM (certificat de capacité à mariage) ! Le CCAM concerne les mariages célébrés à l’étranger ou devant une autorité consulaire française. En revanche, pour un mariage célébré en mairie en France, il n’y a pas de CCAM à fournir.

Comparaison

Mariage en France (en mairie) : Audition préalable en mairie

Mariage à l’étranger : Probablement CCAM (certificat de capacité à mariage)

Attention : Certaines mairies utilisent le terme « CCAM » de manière impropre pour désigner l’audition préalable ou la vérification du dossier de mariage.


— 05 —

Interprète pour audition mariage : nos tarifs 2026

La mairie vous demandera de faire appel à un interprète pour l’audition au mariage, si le conjoint étranger ne maîtrise pas parfaitement le français.

Les interprètes de l’agence Marina Yulis Traduction (Paris) vous accompagnent aux auditions et aux mariages dans toutes les mairies de France.

Tarif 2026

À partir de 250 euros pour l’accompagnement à une audition par un interprète professionnel expérimenté.

Ce prix inclut :

  • L’accompagnement par un interprète professionnel expérimenté
  • Maîtrise parfaite du déroulement de l’entretien et du contexte
  • Connaissance des questions habituellement posées

Tarif indicatif pour prestations d’interprétation juridique anglais-français ou espagnol-français pour auditions à Paris et en Île-de-France, en 2026.

Notre présence experte à vos côtés lors de l’audition

Notre interprète ne se contente pas d’assurer la traduction lors de l’entretien, loin de là :

  • Maîtrise du cadre de la procédure
  • Connaissance parfaite des questions et du protocole
  • Expérience réussie d’accompagnement de plusieurs couples
  • Anticipation des points sensibles et évitement des malentendus
!

À ce jour, nous avons accompagné plusieurs dizaines de couples franco-étrangers dans le cadre d’auditions en France, y compris des situations très sensibles, lorsque la future épouse ou le futur époux était présent en France avec un visa touristique.

Cette expérience concrète, combinée à notre expertise en matière de procédures matrimoniales, nous permet d’accompagner les couples avec sécurité, jusqu’au jour de la célébration du mariage.

Si vous souhaitez engager un interprète spécialisé pour une audition à Paris ou en Île-de-France, nous vous recommandons de nous adresser votre demande en avance, en particulier durant la période printemps-été.

Besoin d’un interprète pour une audition mariage ?

Marina Yulis Traduction, interprètes seniors expérimentés en auditions. Disponible 24h/24, partout en France.


FAQ — Audition préalable au mariage avec un ressortissant étranger

13 questions

Quelles questions sont posées lors de l’audition préalable au mariage ?

Lors de l’audition préalable, l’agent de l’état civil pose des questions destinées à vérifier la réalité du projet de mariage. Elles portent notamment sur l’histoire du couple, la rencontre, la vie commune, la langue de communication, la famille, les projets communs et la cohérence du parcours. Ces questions sont formelles et prévisibles.

Les questions sont-elles les mêmes pour tous les couples ?

Les thèmes sont similaires, mais les questions sont adaptées à chaque situation personnelle, familiale et administrative. Il n’existe pas de questionnaire unique appliqué strictement à tous les couples, mais la grille indicative des questions est toujours la même.

Comment se déroule une audition préalable au mariage, étape par étape ?

Le jour de l’audition, les futurs époux sont reçus en mairie. Un agent de l’état civil explique le déroulement de l’entretien. En pratique, un officier pose les questions, tandis qu’un autre consigne les réponses dans un procès-verbal. Les questions portent sur le couple, son histoire et son projet de mariage. À l’issue de l’audition, les réponses sont relues afin de vérifier qu’elles ont été correctement comprises et retranscrites. Les futurs époux sont ensuite invités à signer le procès-verbal. Lorsque la présence d’un interprète est requise, celui-ci traduit chaque question et chaque réponse en temps réel, afin de garantir une compréhension complète et fidèle des échanges. Après l’audition, le dossier est, en règle générale, transmis au procureur de la République. Une fois l’accord donné par le procureur, la mairie reprend contact avec les futurs époux afin de poursuivre la procédure : publication des bans et fixation de la date du mariage.

Sommes-nous auditionnés ensemble ou séparément ?

L’audition peut se dérouler ensemble ou séparément (le cas le plus courant), selon l’appréciation de la mairie et la situation du couple. Les deux modalités sont prévues par la procédure et sont parfaitement normales.

L’audition préalable au mariage est-elle obligatoire ?

L’audition préalable n’est pas automatique dans tous les cas, mais elle est fréquemment organisée lorsque l’un des futurs époux est de nationalité étrangère. La décision dépend notamment du dossier, de la situation du couple et de l’appréciation de la mairie.

Peut-on passer l’audition le même jour que le dépôt du dossier de mariage ?

En principe, l’audition n’a pas lieu le jour du dépôt du dossier. La mairie examine d’abord les pièces, puis convoque les futurs époux ultérieurement si elle estime une audition nécessaire.

Combien de temps dure l’entretien au mariage ?

L’audition dure en général entre 20 et 40 minutes par futur époux, donc une heure ou un peu plus au total. La durée peut varier selon que les futurs époux sont auditionnés ensemble ou séparément.

L’audition préalable peut-elle entraîner un refus de mariage ?

L’audition constitue une étape de vérification prévue par la loi. Lorsqu’une relation est authentique et que les réponses sont cohérentes, cette étape se déroule sans conséquence négative pour le couple.

Est-il nécessaire de se faire accompagner par un traducteur professionnel lors de l’audition pour mariage ?

Si l’un des futurs époux ne maîtrise pas suffisamment le français, la mairie peut demander la présence d’un interprète (traducteur) professionnel afin de garantir une compréhension fidèle des échanges. Un interprète expérimenté dans ce contexte permet de s’assurer que le conjoint étranger comprend précisément les questions posées, et que ses réponses sont correctement comprises par l’administration.
Les questions abordées lors de l’audition étant souvent nuancées et sensibles, il est fortement recommandé de se faire accompagner par un interprète professionnel. Même lorsque la mairie ne demande pas expressément la présence d’un interprète, les futurs époux ont le droit de se faire accompagner par un interprète de leur choix lors de l’audition. Pour l’audition préalable au mariage, un interprète non assermenté est juridiquement suffisant.

Comment mettre toutes les chances de son côté pour réussir l’audition préalable au mariage ?

Il est recommandé par les juristes spécialisés de : répondre de manière calme, honnête et cohérente ; connaître les éléments essentiels concernant son conjoint, son parcours, sa famille ; se faire accompagner obligatoirement d’un interprète professionnel expérimenté en auditions si le conjoint étranger ne maîtrise pas suffisamment le français ; considérer l’audition comme une formalité administrative normale. Il n’est pas attendu des réponses parfaites, mais des réponses sincères et cohérentes, reflétant la réalité du couple.

Ma future épouse est actuellement en France avec un visa touristique. Peut-on passer l’audition préalable au mariage dans cette situation ?

Oui. Le fait que le conjoint étranger soit présent en France avec un visa touristique n’empêche pas le dépôt du dossier de mariage ni la tenue de l’audition préalable en mairie. Cette situation est bien connue des services de l’état civil et fait partie des cas régulièrement rencontrés. Lors de l’audition, l’agent de l’état civil peut poser des questions sur la situation administrative actuelle et sur les projets du couple après le mariage, mais la présence en France avec un visa touristique n’interdit pas la procédure de mariage en tant que telle.

Je vais me marier en France avec un ressortissant étranger. Sommes-nous concernés par une audition en mairie en France ou par une audition dans le cadre du CCAM ?

Les couples dont la procédure de mariage se déroule en France sont convoqués à une audition en mairie. Les couples dont le mariage est envisagé à l’étranger relèvent d’une procédure de CCAM auprès du consulat français compétent. Ces deux démarches concernent des publics distincts et ne se cumulent pas. Si vous vous mariez en France, vous êtes uniquement concerné par l’audition en mairie. En revanche, les thèmes abordés lors des auditions sont largement comparables. Une préparation réalisée à partir des questions CCAM est donc également pertinente pour une audition en mairie en France.

Mon futur époux/ma future épouse parle anglais mais comprend mal le français. Pouvons-nous venir à l’audition avec un traducteur anglais-français ? Est-ce obligatoire ?

Oui. Si l’un des futurs époux ne comprend pas suffisamment le français, la présence d’un interprète professionnel est possible lors de l’audition préalable au mariage. Dans certains cas, la mairie peut demander le recours à un interprète afin de garantir le bon déroulement de l’audition. Dans d’autres situations, les futurs époux peuvent eux-mêmes proposer de venir accompagnés d’un interprète (traducteur) professionnel, afin d’éviter toute incompréhension. L’objectif est de permettre une compréhension exacte des questions et des échanges, dans l’intérêt du couple et de la procédure. Pour l’audition préalable au mariage, il n’est pas obligatoire que l’interprète soit assermenté.

Ma future épouse est originaire d’Amérique Latine et l’audition se déroulera en français. Pouvons-nous faire appel à un interprète espagnol pour nous accompagner à l’entretien ?

Oui. Lorsque l’un des futurs époux ne maîtrise pas suffisamment le français pour comprendre les questions et y répondre avec précision, la mairie peut demander la présence d’un interprète professionnel lors de l’entretien préalable. Pour sécuriser l’audition, vous avez tout à fait droit de vous présenter accompagnés d’un interprète, même si la mairie ne vous le demande pas ! Un interprète expérimenté dans ce type de situations permet de garantir une compréhension fidèle des questions, d’éviter les malentendus et de sécuriser le déroulement de l’audition.


En résumé

  • L’audition préalable est une formalité normale prévue par la loi pour les mariages avec un étranger
  • Les questions sont prévisibles et formelles : elles portent sur votre histoire, votre rencontre, vos projets communs
  • Il n’y a pas de pièges : les agents de l’état civil cherchent à vérifier la sincérité de votre relation, pas à vous piéger
  • Un interprète professionnel est fortement recommandé si votre conjoint ne maîtrise pas le français : cela sécurise la procédure et évite les malentendus
  • Répondez calmement, honnêtement et de manière cohérente : c’est tout ce qui est attendu de vous

Marina Yulis
Auteur

Marina Yulis

Fondatrice de l’agence Marina Yulis Traduction

Marina Yulis est interprète diplômée d’un DU de l’Université Paris-Panthéon-Assas et d’un Master 2 LEA (Langues Étrangères Appliquées) de l’Université Paris 12, spécialisée en anglais et espagnol.
Forte de plus de 10 ans d’expérience dans les procédures matrimoniales franco-étrangères, elle a accompagné plus de 60 couples lors de dépôts de dossiers, auditions et cérémonies de mariage civil en France, y compris des dossiers complexes impliquant des ressortissants sous visa touristique.
Membre de la communauté professionnelle ProZ, elle intervient depuis 2011 auprès des services d’état civil, des préfectures et des consulats en interprétation juridique.

Relu et validé par : Anna Coquery, Avocate au Barreau de Paris, Spécialiste en droit de la famille et en droit des étrangers

Marina Yulis Traduction

Fondée en 2011 · SIRET 531 055 481 000 59

Services d’interprétation et traduction juridique fournis par une agence classée parmi les mieux notées en France et 4e à Paris en 2025 (classements indépendants).

📍 Adresse
14 avenue de l’Opéra, Paris 75001

📧 Contacts
Pour vos demandes d’interprétation : office@marina-yulis-traduction.fr
Pour la traduction : office@translator-paris.com

📞 Téléphone
06 18 76 06 18

🕐 Horaires
Lundi – Vendredi : 8H30 – 20H
Samedi : 8H30 – 18H30

À quel point ce message vous a-t-il été utile?

Cliquez sur une étoile pour la noter!

Note moyenne 4.7 / 5. Décompte des voix: 41

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.

4.7
(41)
  • Traducteur très bien

    ilias abdellaoui Avatar ilias abdellaoui
    27 février 2023

    J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more

    Yannick Blondin Avatar Yannick Blondin
    11 juin 2025

    Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.

    Slawomir Saranok Avatar Slawomir Saranok
    27 février 2021
  • Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more

    pascal britelle Avatar pascal britelle
    25 mars 2025

    Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.

    Anastasia Panfilova Avatar Anastasia Panfilova
    27 février 2022

    Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more

    Vladislav Amizic Avatar Vladislav Amizic
    20 février 2025
  • Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.

    Сюзи Сергеева Avatar Сюзи Сергеева
    27 février 2022

    Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.

    Yulia Farault Avatar Yulia Farault
    20 février 2025

    J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    25 juin 2020
  • J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    27 février 2021

    Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall

    Niall Mc Guinnesd Avatar Niall Mc Guinnesd
    25 février 2025

    Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.

    Daniel Patat Avatar Daniel Patat
    27 février 2019
  • Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++

    Ne Se Avatar Ne Se
    27 mai 2024

    Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.

    Arnold Janzen Avatar Arnold Janzen
    27 février 2020

    Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics

    MrMcDeer Avatar MrMcDeer
    27 février 2020
  • Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more

    Oxana Avatar Oxana
    25 mars 2025

    Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!

    Konstantin Avatar Konstantin
    27 février 2022

    Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more

    Harold Guiuseppe Silva Jara Avatar Harold Guiuseppe Silva Jara
    25 février 2025
  • Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !

    Tanya Britelle Avatar Tanya Britelle
    27 février 2022