Vous allez vous marier en France avec un étranger ?
La loi prévoit l’audition préalable des futurs époux à la mairie.
Nous avons dressé pour vous une liste des questions types ci-dessous, suivie par nos conseils et les écueils à connaître.
Votre conjoint étranger a besoin d’un interprète pour l’audition mariage ?
Contactez-nous, nos interprètes officiels agréés vous accompagnent dans toutes les démarches, de l’audition au mariage.
Passons maintenant aux questions ( la liste de questions est mise à jour en 2024 ).
Sachez que d’une mairie à l’autre, les questions sont pratiquement identiques.
Ne vous inquiétez pas, ces questions sont purement formelles et vous y répondrez aisément.
Tout d’abord, dans le questionnaire pour audition mariage, plusieurs questions porteront sur l’identitité de votre conjoint et sur sa famille, pour voir si vous la connaissez suffisement bien :
D’autres questions qui vous seront posées, sur votre rencontre, vos échanges depuis la rencontre, etc…
La mairie vous demandera d’engager un interprète pour l’audition au mariage, si le conjoint étranger ne maîtrise pas parfaitement le français.
Nos traducteurs professionnels vous accompagnent aux auditions et aux mariages dans toutes les mairies de France.
Pour l’audition mariage, il n’est pas nécessaire que le traducteur soit assermenté, la loi prévoit qu’un traducteur interprète non assermenté suffit.
En termes du prix, l’accompagnement à une audition mariage par un interprète professionnel coûte à partir de 250 euros. Ce prix est indicatif et s’applique aux services d’un traducteur anglais français ou d’un traducteur espagnol français pour une audition mariage à Paris et en Ile-de-France.
Contactez-nous pour demander un devis et vous renseigner sur nos Forfaits pour les services d’un traducteur interprète qui vous accompagnera :
Notre interprète ne se contentera pas de passer l’audition avec vous, il vous donnera aussi de précieux conseils, car nos traducteurs officiels assistent les couples quotidiennement lors de l’auditions des futurs.
A ce jour nous avons aidé les couples internationaux en France à mener à bien plus de 200 auditions, et nous en connaissons des pas à pas et les écueils.
Si vous souhaitez engager un interprète pour audition mariage à Paris ou en Ile-de-France, nous vous conseillons de nous adresser votre demande en avance, surtout en période de printemps-été.
Surtout, ne vous inquiétez pas. Nous accompagnons des couples mixtes aux auditions depuis 2011, et nous n’avons jamais vu de refus de mariage !
La procédure est assez formelle et le questionnaire pour l’audition mariage est formel, lui aussi.
Prenons un exemple concret : vous allez vous marier, par exemple, avec une ressortissante de Colombie, on vous demandera combien de fois vous êtes allé la voir là bas, si vous comprenez l’espagnol et où vous l’avez appris, et d’autres questions de ce type.
Si, par exemple, votre future conjoint est américain, on vous posera les mêmes questions : est-vous déjà allé aux Etat-Unis ensemble, combien de fois, comment va votre anglais, etc.
Il n y aura pas vraiment des questions pièges !
Vous ne serez pas surpris par des questions perfides telles que « Les timbres avec quel animal votre fiancé collectionnait-il à l’âge de 7 ans »?
Vous connaissez des informations de base sur votre conjoint et cela suffit.
Même si vous ne connaissez pas très bien ses amis et sa famille et que vous ne pouvez citer que quelques prénoms, la mairie sera compréhensive. En effet, si vous allez vous marier avec un péruvien et que vous êtes française, il est compréhensible que vous n’alliez pas voire sa famille tous les week-ends.
En résumé, si nous ne pouvons donner qu’un seul conseil, considérez cette audition comme une simple formalité bureaucratique et ne vous inquiétez pas, ça va bien se passer.
Interprète Mariage Anglais Français : Reservez 2 mois en avance !
Interprète Mariage Espagnol Français : Reservez 1 mois en avance
Liste complète 2024 de Documents pour un Mariage avec un étranger
Mariage en France | Service-public.fr
Nous vous souhaitons un mariage magnifique et inoubliable! Si ce texte vous a été utile, évaluez le avec des étoiles au bas de la page, nous vous en serons très reconnaissants !
Auteur de l’article:
Carolina Acevedo
Interprète assermenté à Paris ( 75 ) Traductrice diplômée : Diplôme Traducteur – Interprète judiciaire ( ESIT ) Master professionnel en Traduction et terminologie juridique et financière Université Sorbonne Nouvelle Paris Expert judiciaire près la Cour d’appel, agrèment à réaliser des missions de traducteur assermenté : mariages, auditions, actes notariés, tribunaux… Membre de la SFT ( Société Française de Traducteurs )
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 4.9 / 5. Décompte des voix: 23
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.