🗓️ Cet article a été rédigé par Marina Yulis, mis à jour le 20 mars 2026. Relecture juridique : Maître Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris.
Vous allez vous marier en France avec un conjoint non francophone ?
La présence d’un interprète est requise à 4 étapes :
Cet article passe en revue toutes les étapes essentielles d’une union franco-étrangère : du dépôt du dossier à la mairie, en passant par l’audition préalable, jusqu’à détailler précisément le rôle crucial d’un traducteur pour votre mariage à la mairie.
Le processus de mariage en France commence par le dépôt du dossier à la mairie de votre commune. Si les futurs époux parlent des langues différentes, la mairie peut vous demander de vous faire accompagner par un interprète pour le rendez-vous du dépôt.
Le dépôt du dossier se fait en deux étapes :
💡 Sachez que la mairie ne peut pas exiger que vous trouviez un traducteur assermenté pour vous accompagner lors du dépôt du dossier.
Un interprète professionnel non assermenté connaissant la langue du conjoint étranger suffira!
Si le jour du dépot votre dossier est complet et tous les originaux sont conformes, deux possibilités s’offrent à vous : soit on vous proposera immédiatement une date de mariage, soit vous serez invité à une prochaine étape de l’aventure : entretien ( audition préalable ).
💡 La décision d’organiser ou non un entretien préalable est laissé à l’appréciation de chaque mairie. La loi l’impose, mais dès fois certaines mairies peuvent omettre cette étape.
A noter, que dès fois la mairie decide de proceder à l’audition le jour même du dépôt de dossier. Dans ce cas, elle vous en prévient d’avance, et la présence d’un interprète est strictement obligatoire le jour du dépôt.
Avant de passer à l’étape suivante — l’audition, qui vous rapproche encore un peu plus du grand jour — nous aimerions vous proposer quelques photos “terrain”.
Il s’agit de photos prises (avec l’autorisation des mariés, bien entendu) lors de mariages franco-étrangers réels, des cérémonies accompagnées par nos interprètes.Ce ne sont pas des images parfaites — simplement des moments authentiques, parfois tremblants d’émotion, tels qu’ils se vivent vraiment.
En regardant les visages de ces beaux couples, vous reconnaîtrez peut-être un peu de votre propre histoire.Et très bientôt, ce sera à votre tour — avec toutes les démarches derrière vous.
Anne et James — mariage franco-américain, mai 2025 à la mairie du 16e arrondissement de Paris, interprétation anglais-français lors de la cérémonie assurée par Marina Yulis Traduction
Olivier et Ten — mariage franco-thaïlandais, juin 2024 à la mairie de Paris Centre, accompagnement en interprétation anglais
Nguyen et Minh — couple étranger ayant choisi de se marier à Paris, cérémonie civile à la mairie du 10e arrondissement, avec Marina Yulis en tant qu’interprète assurant la traduction lors de la célébration, avril 2026
L’audition des futurs époux est une étape où les autorités s’assurent de la légitimité de l’union.
Si le conjoint étranger maîtrise mal le français, un interprète doit être présent lors de cet entretien.
Là encore, la loi n’exige pas que l’interprète soit assermenté.
Explication des pratiques terrain par Marina Yulis, fondatrice de l’agence Marina Yulis Traduction Paris et interprète en activité :
« Compte tenu de la différence de tarifs entre les interprètes assermentés et les interprètes professionnels diplômés non assermentés, nous recommandons, dans le cadre de l’audition, d’opter pour un interprète professionnel expérimenté non assermenté.Cette solution est parfaitement valable juridiquement pour l’audition en mairie et permet d’économiser jusqu’à 150 € (selon nos tarifs 2026), sans aucune perte de qualité dans la prestation.En pratique, la véritable valeur ajoutée réside moins dans le statut d’assermentation que dans l’expérience concrète de l’interprète sur ce type de procédures matrimoniales.À titre personnel, si je devais me marier demain avec un étranger, je privilégierais sans hésitation un interprète expérimenté en procédures de mariage, plutôt qu’un interprète assermenté qui ne pratique pas ce type d’interventions au quotidien. »
« Compte tenu de la différence de tarifs entre les interprètes assermentés et les interprètes professionnels diplômés non assermentés, nous recommandons, dans le cadre de l’audition, d’opter pour un interprète professionnel expérimenté non assermenté.
Cette solution est parfaitement valable juridiquement pour l’audition en mairie et permet d’économiser jusqu’à 150 € (selon nos tarifs 2026), sans aucune perte de qualité dans la prestation.
En pratique, la véritable valeur ajoutée réside moins dans le statut d’assermentation que dans l’expérience concrète de l’interprète sur ce type de procédures matrimoniales.
À titre personnel, si je devais me marier demain avec un étranger, je privilégierais sans hésitation un interprète expérimenté en procédures de mariage, plutôt qu’un interprète assermenté qui ne pratique pas ce type d’interventions au quotidien. »
Les questions posées lors de l’audition peuvent porter sur la relation, les engagements mutuels, et d’autres détails pertinents :
Les questions sont faciles à répondre et assez formelles.
En 2026, les mairies structurent généralement l’audition en cinq blocs thématiques, pour un total d’environ 80 questions (mais rassurez-vous, on vous en posera rarement autant, certaines mairies se limitent à 20 – 30 questions).
Dans la majorité des cas, les futurs époux sont interrogés séparément, puis la mairie compare les réponses afin de vérifier la cohérence du projet de mariage.
Si vous souhaitez consulter la liste complète des questions, on l’a dans la rubrique Questionnaire audition mariage.
Un volet important de l’audition préalable concerne les projets du conjoint étranger après le mariage. Les mairies souhaitent comprendre comment le conjoint non-francophone envisage sa vie en France : souhaite-t-il apprendre le français, reprendre des études ou faire reconnaître un diplôme obtenu à l’étranger.
A-t-il l’intention de chercher un emploi et de s’intégrer activement dans la vie locale ?
Notre rôle, en tant qu’agence d’interprétation, n’est pas de suggérer des réponses ni d’influencer l’entretien.
💡 En revanche, nous pouvons attirer votre attention sur le fait que, surtout d’après notre expérience terrain 2026, les mairies cherchent à s’assurer que le conjoint non-francophone a un projet d’intégration réel et sérieux.
Ce qu’elles apprécient le plus entendre, ce n’est pas une formule toute faite, mais la volonté sincère du conjoint étranger de s’intégrer dans la société française.
Analyse des pratiques terrain par Marina Yulis, fondatrice de Marina Yulis Traduction :
« 💡La mairie vous informe généralement que « la suite ne dépend plus de nous » et que le dossier sera transmis au Procureur de la République.À partir de ce moment-là, la décision ne dépend plus de la mairie : le procureur examine le dossier et donne son accord.C’est une procédure tout à fait standard dans les mariages impliquant un conjoint étranger — il n’y a aucune raison de s’en inquiéter !💡 Au moins nous sommes ravis de constater que, selon notre expérience terrain en début 2026, tous les couples que nos interprètes ont accompagnés lors de l’audition ont obtenu, à notre connaissance, l’accord pour leur mariage, sans blocage ni complication. »
« 💡La mairie vous informe généralement que « la suite ne dépend plus de nous » et que le dossier sera transmis au Procureur de la République.
À partir de ce moment-là, la décision ne dépend plus de la mairie : le procureur examine le dossier et donne son accord.
C’est une procédure tout à fait standard dans les mariages impliquant un conjoint étranger — il n’y a aucune raison de s’en inquiéter !
💡 Au moins nous sommes ravis de constater que, selon notre expérience terrain en début 2026, tous les couples que nos interprètes ont accompagnés lors de l’audition ont obtenu, à notre connaissance, l’accord pour leur mariage, sans blocage ni complication. »
Cela montre que, lorsque le dossier est complet et que le projet de l’union est réel, le passage du dossier au Parquet est généralement une formalité.
Et après ?
Peu de temps après l’entretien (généralement une semaine ou deux) la mairie reviendra vers vous, vous confirmera (enfin) le feu vert et vous proposera – une date pour la célébration !
A retenir pour l’audition préalable au mariage :
Lisez ce bloc uniquement si vous prévoyez de signer un contrat de mariage.Sinon, vous pouvez passer directement à la section suivante.
Pour signer le contrat prénuptial chez le notaire, un traducteur est obligatoire.Et la encore, pas besoin qu’il soit assermenté — ne tombez pas dans le piège !
Maintenant il vous reste une étape importante : la signature du contrat
À ce stade, la présence d’un traducteur (interprète) lors de la signature de l’acte est indispensable : le notaire doit s’assurer que le conjoint étranger comprend l’intégralité du contrat.
Le saviez-vous ?Pour ce type d’acte courant, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté :➤ un traducteur / interprète professionnel et diplômé suffit encore, tout comme pour l’audition.
Certaines études notariales peuvent vous inciter à faire appel avec un interprète assermenté — c’est leur politique interne — mais sachez que:
💡 A retenir, pour éviter les dépenses inutiles :Pour signer le contrat de mariage avec un étranger, la présence d’un interprète est indispensable. En revanche, l’assermentation de ce professionnel n’est pas obligatoire pour ce type d’acte, même si certains notaires la demandent par habitude.
Le fait que le traducteur soit assermenté augmente le coût de l’interprétation de 200 à 300 €, sans que cela soit exigé par la loi, donc dépense inutile.
👉 Notre recommandation :
Appelez deux ou trois notaires et choisissez celui qui accepte un interprète non assermenté pour cet acte, pour éviter des frais inutiles.
💡Les informations juridiques présentées ci-dessus ont été revues par Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris, spécialisée en droit des étrangers.
Passons maintenant à l’essentiel : la cérémonie civile.
Le dépôt, l’audition… tout est derrière vous.
Vous avez franchi chaque étape… Vous y êtes!
Place enfin à l’événement tant attendu : la célébration à la mairie.
Le moment inoubliable où votre histoire devient officielle.
Mais alors, quel est le rôle d’interprète pour mariage à la mairie ?
Le jour de la célébration civile avec une personne non-francophone, l’interprète conserve son rôle central.
Il assure que les déclarations soient fidèlement comprises, que la famille du conjoint étranger se sente pleinement à l’aise, et que l’émotion, si forte, soit présente pour tous ceux qui seront réunis dans la salle à vos côtés !
L’interprète veille à ce que le ton, le rythme, les moindres nuances de la cérémonie — toute sa beauté solennelle, ainsi que l’importance et le poids de chaque mot prononcé en français — soient fidèlement transmis au conjoint étranger et à sa famille.
« En janvier 2026, nous avons accompagné le mariage de Louisa et Guillaume à la mairie du 17e arrondissement de Paris, avec 45 invités et trois langues en présence : français, anglais et espagnol.La majorité des invités parlait français, une partie comprenait l’anglais, tandis que la famille de la mariée, venue d’Amérique latine, comprenait principalement l’espagnol.Après un brief avec les futures mariés, nous avons fait le choix d’une interprétation principale du français vers l’anglais, langue la plus partagée, avec des restitutions courtes ciblées en espagnol pour les moments clés de la cérémonie.Ce type de configuration demande au traducteur une réelle capacité à jongler aisément entre les 3 langues tout en maintenant le rythme — une tâche complexe, mais parfaitement maîtrisable pour un professionnel expérimenté des cérémonies multilingues.Résultat : une cérémonie fluide, où chacun de 45 invités, malgré la diversité linguistique dans la salle, a pu comprendre et partager pleinement l’émotion et savourer le moment.Encore quelques photos réelles de mariés accompagnés par nos interprètes le jour J :
« En janvier 2026, nous avons accompagné le mariage de Louisa et Guillaume à la mairie du 17e arrondissement de Paris, avec 45 invités et trois langues en présence : français, anglais et espagnol.La majorité des invités parlait français, une partie comprenait l’anglais, tandis que la famille de la mariée, venue d’Amérique latine, comprenait principalement l’espagnol.Après un brief avec les futures mariés, nous avons fait le choix d’une interprétation principale du français vers l’anglais, langue la plus partagée, avec des restitutions courtes ciblées en espagnol pour les moments clés de la cérémonie.Ce type de configuration demande au traducteur une réelle capacité à jongler aisément entre les 3 langues tout en maintenant le rythme — une tâche complexe, mais parfaitement maîtrisable pour un professionnel expérimenté des cérémonies multilingues.Résultat : une cérémonie fluide, où chacun de 45 invités, malgré la diversité linguistique dans la salle, a pu comprendre et partager pleinement l’émotion et savourer le moment.
« En janvier 2026, nous avons accompagné le mariage de Louisa et Guillaume à la mairie du 17e arrondissement de Paris, avec 45 invités et trois langues en présence : français, anglais et espagnol.
La majorité des invités parlait français, une partie comprenait l’anglais, tandis que la famille de la mariée, venue d’Amérique latine, comprenait principalement l’espagnol.
Après un brief avec les futures mariés, nous avons fait le choix d’une interprétation principale du français vers l’anglais, langue la plus partagée, avec des restitutions courtes ciblées en espagnol pour les moments clés de la cérémonie.
Ce type de configuration demande au traducteur une réelle capacité à jongler aisément entre les 3 langues tout en maintenant le rythme — une tâche complexe, mais parfaitement maîtrisable pour un professionnel expérimenté des cérémonies multilingues.
Résultat : une cérémonie fluide, où chacun de 45 invités, malgré la diversité linguistique dans la salle, a pu comprendre et partager pleinement l’émotion et savourer le moment.
Encore quelques photos réelles de mariés accompagnés par nos interprètes le jour J :
Mariage franco-américain à Paris 13eme : Guillaume français, Veronika américaine, la famille venant de 5 pais différents, interprétation français-anglais, avril 2026
Pierre et Maria — couple franco-espagnol, mariés en baskets à la mairie du 18e arrondissement de Paris, avec notre interprétation en espagnol lors de la cérémonie civile — une belle union qui a été pour nous un vrai coup de cœur !
Thierry et Anna – nous avons assuré la traduction de leur mariage en russe, mairie du 13eme, février 2026
Un mariage reste un moment vivant, spontané, parfois imprévisible — et c’est aussi ce qui le rend unique.
En revanche, chez Marina Yulis Traduction nous garantissons que l’interprétation, elle, sera parfaitement maîtrisée.Un discours compris.Des engagements clairement entendus.Et chaque parole traduite avec précision, au bon moment, avec toute la solennité qu’exige la cérémonie.
Parce que, le jour J, l’émotion peut être improvisée.La traduction, jamais.
👉 D’où l’importance de bien choisir son traducteur — mais aussi de connaître à l’avance la personne qui traduira votre célébration. C’est pour cela que nous vous proposons de Découvrir nos 3 traductrices les mieux notées.
Chez Marina Yulis Traduction, vous n’engagez pas un traducteur à l’aveugle.Tout le contraire : vous choisissez le professionnel qui sera à vos côtés ce jour si important, parmi nos meilleurs traducteurs.
Chez Marina Yulis Traduction, vous choisissez votre interprète parmi nos professionnelles les mieux notées. C’est important de connaître à l’avance la personne qui sera là le jour J, n’est-ce pas ?
Cette approche personnalisée est propre à l’agence Marina Yulis Traduction et rarement proposée ailleurs !
Et beaucoup d’autres langues sur demande.
Si votre conjoint maîtrise bien l’anglais, vous pouvez avoir recours à un interprète anglais plutôt que chercher en spécialiste de sa langue maternelle !
👉 Besoin d’une langue rare tout de même ? Contactez-nous pour un devis gratuit.
1.
Accompagnement lors du dépôt du dossier en mairie afin de faciliter les échanges et d’assurer un dépôt sans difficulté💍
2.
Interprétation lors de l’audition (entretien préalable à la mairie)
3.
Interprétariat mariage en direct 💍
4.
Interprétation lors de l’audition + de la célébration
Les tarifs ci-dessus s’appliquent à Paris et banlieue proche (91, 92, 93, 94, 95).
👉 Consultez notre Grille tarifaire pour découvrir tous nos tarifs détaillés et nos réductions ( jeunes couples franco-etrangers, étudiants, etc ) pour tous les départements d’Ile-de-France.
Devis gratuit et immédiat.
Notre processus est simple, transparent et sans tracas
1️⃣ CONTACTEZ-NOUS : Par mail ou téléphone et indiquez :
2️⃣ CONSULTEZ LES TARIFS Nous vous communiquons le prix, les modalités et les documents de l’interprète à remettre à la mairie. Nos tarifs sont 100% transparents : consultez notre grille par ville
3️⃣ CHOISISSEZ VOTRE INTERPRÈTE Vous choisissez parmi nos professionnelles les mieux notées
4️⃣ BRIEF EN VISIOCONFÉRENCE (inclus dans le prix) Avant le jour J, si vous souhaitez, vous rencontrez votre interprète en visio pour : – Partager votre histoire et vos valeurs – Discuter de vos attentes – Clarifier les détails importants. Cet échange vous apporte sérénité et confiance
5️⃣ CONFIRMEZ LA DATE
→ La mairie fixe la date du dépôt / audition / célébration
→ Vous la reconfirmez avec nous
→ Nous bloquons l’interprète pour vous. Simple et rapide !
6️⃣ RÉGLEZ 10 JOURS AVANT LA CELEBRATION
👉 Prêt à réserver ? Contactez-nous pour un devis gratuit et immédiat.
Notre agence est référencée dans des classements indépendants des meilleures agences de traduction et d’interprétation en France.
Nos interprètes accompagnent des dépôts de dossiers, des auditions, des célébrations à Paris, en Île-de-France et sur toute la France, avec un service 24/7.
N’hésitez pas à nous contacter pour réserver un interprète professionnel pour votre mariage franco-étranger — nous interviendrons avec tout le sérieux, la discrétion et la bienveillance que mérite votre union.
Oui. Lorsque l’un des futurs époux ne comprend pas le français, la présence d’un interprète lors de l’audition préalable et lors de la cérémonie civile est obligatoire.
En France, l’inteprète n’a pas besoin d’être assermenté pour une cérémonie civile, depuis le changement de loi à ce sujet en 2014. Cependant, certaines mairies hors Paris l’exigent quand même : vérifiez auprès de votre mairie avant de réserver.
En principe, la mairie peut refuser un ami ou un proche comme interprète pour garantir la neutralité : cela dépend de la mairie. Il est préférable de faire appel à un professionnel pour garantir l’impartialité.
Réglementation officielle 2026 : audition en présentiel obligatoire, avec l’interprète présent sur place.Pas de cadre légal pour une participation d’interprète à distance.Certaines mairies peuvent exceptionnellement tolérer l’interprétation en visioconférence, mais cela reste une initiative locale non standardisée.
Oui, si l’un des futurs époux ne parle pas bien français, le dépôt du dossier doit être fait en présence d’un traducteur professionnel.
Cet article est informatif. Il ne constitue pas un conseil juridique personnalisé.
Marina Yulis, fondatrice et dirigeante de l’agence Marina Yulis Traduction Paris depuis 2011. Interprète professionnelle et linguiste diplômée. Master LEA – Université Paris 12 ; DU Communication – Université Paris 2 Assas. Membre active de la communauté des traducteurs professionnels Proz (KudoZ) depuis 2010. Auteure de nombreux articles spécialisés sur les démarches officielles, la traduction certifiée et l’interprétation notariale.
Cet article est relu par notre avocate partenaire, Me Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris, spécialisée en droit de la famille et en droit des étrangers.
Services d’interprétation fournis par une agence classée parmi les mieux notées en France et 4e à Paris en 2025 (classements indépendants).📍 14 avenue de l’Opéra, Paris 75001
📧 Pour vos demandes d’interprétation : office@marina-yulis-traduction.fr📧 Pour la traduction : office@translator-paris.com
📞 06 18 76 06 18
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 2
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.
Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !
J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more force le respect et me ravit à chaque étape. Si je devais recommander une entreprise de traduction, ce serait sans hésitation celle-ci : l’expérience a été fluide, humaine et d’un professionnalisme exemplaire. Je tiens également à remercier Marina, très serviable et agréable. Bien que nos échanges aient été brefs, ils ont été d’une grande courtoisie et j’en garde un excellent souvenir. En comparaison avec d’autres organisations de traduction, la différence est flagrante. Ici, on sent l’engagement, le soin du détail, et une vraie volonté de bien faire. C’est pourquoi je resterai fidèle à cette équipe, et je la recommande vivement à tous ceux qui recherchent un service de qualité. Un immense merci à toi, Tetyana, pour ton dévouement. Je t’embrasse très fort et j’espère sincèrement que nos chemins se recroiseront bientôt.
Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.
Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.
Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall
Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++
Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more se liberó para ayudarnos y nos impresionó por su conocimiento técnico en el ámbito de la logística. Excelente traductora y también es una persona muy simpática.
Not providing any 'traduction assermentée, réalisés par nos partenaires, traducteurs assermentés indépendants' contrary to their claim. I called the number on a normal working day, someone doing their groceries picked... read more up and clearly in the middle of something told me to send an email to 'the translators' with my request - fine. Which I did. They never bothered responding to the email either. This was for a simple translation request for a passport. We went to someone else but waited some time awaiting a response
Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!
Traduction espagnol–français Réponse rapide à une demande de renseignements. Service efficace, réactif et résultat très satisfaisant. Document envoyé le vendredi et reçu traduit dès le lundi. Le fait d’être ouvert le samedi est... read more un réel avantage. Une solution idéale pour un envoi en fin de semaine et une réception rapide en début de semaine.
Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more very nice human contact and help! Marina overpassed our expectations, I highly recommend.
Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.
Marina est adorable, elle a beaucoup rassuré ma future femme pour l’audition. Nous ferons appel bien évidemment à ses services pour notre mariage.
Traducteur très bien
Je tiens à remercier la société de traduction Marina Yulis.Le 5 février, j'avais besoin d'un interprète pour mon entretien de visa américain.Un merci tout particulier à Daniil, l'interprète qui m'a... read more accompagné et aidé à me repérer au consulat. Tout était parfaitement organisé. Merci beaucoup.
Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics
Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.
J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more et très réactive. N'hésitez pas à faire appel à ses services. Je la remercie encore.
She is really professional person and helped us with translation. Punctual and helpful.
Simple, rapide et communication impeccable. Mon dossier a été pris en charge par Mme Tetyana Britelle. C'est une excellente traductrice assermentée, très rapide et efficace. Je la recommande vivement.
Muy buena, me ayudo en mi boda como intérprete 😊😊❤️
J'ai fais appel à Marina Yulis pour une réunion. Interprète très compétente, réactive, disponible. Excellente préparation terminologique. Merci encore
Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.
Très bien.
Très bonne interprète, sollicitée pour ses services en espagnol - Réactive, disponible et très arrangeante. Merci beaucoup !
Formation à Paris organisée en urgence : l’agence a trouvé en quelques heures un interprète pour l’anglais et un autre pour l’espagnol. Les deux sont restés dynamiques et souriants pendant... read more huit heures de formation, sans le moindre signe de fatigue. Le tarif n’était pas le plus bas, mais ils étaient vraiment préparés, notamment sur notre vocabulaire très spécifique (coiffure, techniques de coupe, brushing…). Tout s’est déroulé de manière fluide et agréable. Je lrecommande ce cabinet tres pro sans hésiter.
Traductrice professionnelle et agréable, je recommande !
Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more Marina took the time to thoroughly study the technical aspects of our company. Her knowledge of logistics and customs law is outstanding, and her flawless interpreting into French played a role in helping us sign the contract.
Super merci pour votre service !
Un très bon traducteur sérieux et accompagnement sympathique