BLOG

VISA RAPIDE POUR LA RUSSIE : TARIFS, DELAIS, ASTUCES

Marina — Mercredi 5 Novembre 2014


VISA RAPIDE POUR LA RUSSIE : TARIFS, DELAIS, ASTUCES

Votre traducteur russe vous conseille sur les visas touristiques et privés.
 
Tout français qui a voyagé en Russie auparavant se souvient de la queue devant le consulat russe à Paris, où il fallait bien prendre sa place à 4h du matin pour espérer obtenir le visa.
Aujourd’hui tout ça est fini. Maintenant toutes les formalités de demande de visa se font via l’organisme agréé, le VHS ( Centre russe de demande de visas ), dont il y a des filiales à Paris, à Marseille et à Strasbourg.
Alors comment obtenir un visa touristique pour la Russie sans écueil, même si le but de votre déplacement ce n’est pas que le tourisme ? Du calme, votre traducteur français-russe vous briefe !
Lire la suite…

RUSSIE N’IMPORTERA PLUS DES VOITURES EUROPEENES ?

Marina — Vendredi 12 Septembre 2014


RUSSIE N’IMPORTERA PLUS DES VOITURES EUROPEENES ?

Aujourd’hui, le 12/09/2014, l’Union Européen a publié un nouveau paquet de sanctions contre la Russie.

Les entreprises pétrolières russes majores telles que ROSNEFT, TRANSNEFT, GAZPROMNEFT sont désormais dans la liste de sanctions. En outre, l’Union Européen n’accordera plus à la Russie de services d’aide à l’exploration du pétrole en eaux profondes, en Arctique et dans les terrains schisteux.
En ce qui concerne le secteur financier, les nouvelles sanctions prévoient l’interdiction d’octroi de crédits à  cinq banques russes ainsi que la limitation de la durée des opérations portantes sur des nouvelles actions et obligations de ces banques.   
Lire la suite…

L’EMBARGO ALIMENTAIRE RUSSE : QUELLE INQUIÉTUDE POUR LA FRANCE ?

Marina — Dimanche 10 Août 2014


L’EMBARGO ALIMENTAIRE RUSSE : QUELLE INQUIÉTUDE POUR LA FRANCE ?

La Russie a dévoilé jeudi un embargo d’un an sur toute une série de produits alimentaires venus de l’Union européenne, des Etats-Unis, du Canada, de la Norvège et de l’Australie. La liste comprend les fruits et les légumes, la viande, le poisson et les fruits de mer, le lait et les produits laitiers. Pour l’instant l’embargo ne vise pas les vins et les spiritueux ni les produits de nutrition infantile.
En ce qui concerne l’entreprise française Danone, leadeur mondial agroalimentaire et le fournisseur le plus grand de produits laitiers pour le marché russe, pour Danone Russie il n y a pas d’inquiétude, puisque l’entreprise utilise que les matières premières russes, donc l’embargo ne touchera pas son activité locale.
Lire la suite…

LA FRANCE CONTINUE D’INVESTIR EN RUSSIE ET D’ACHETER LE GAZ RUSSE

Marina — Jeudi 10 Juillet 2014


LA FRANCE CONTINUE D’INVESTIR EN RUSSIE ET D’ACHETER LE GAZ RUSSE

Jean-Maurice Ripert, l’ambassadeur de la France en Russie, a souligné dans son interview à l’agence Interfax du 2 juillet que la France n’était pas prête à passer au régime des sanctions contre la Russie et continue d’investir dans l’économie russe.
L’ambassadeur a précisé que d’après les chiffres de fin 2013, le montant des investissements français en Russie s’estimait à 11,5 milliards d’euros. En plus, la Russie se voit le troisième plus grand partenaire économique de la France en dehors de l’UE. L’ambassadeur a souligné, que pour l’instant il n y a pas de sanctions économiques envers la Russie, dès lors les entreprises françaises continuent à y travailler (par contre, les investissements en Crimée et les relations commerciales avec la péninsule ne sont plus maintenues).
Lire la suite…

DES NOUVELLES SANCTIONS EUROPÉENNES CONTRE LA RUSSIE

Marina — Mardi 24 Juin 2014


DES NOUVELLES SANCTIONS EUROPÉENNES CONTRE LA RUSSIE

Le 23 juin les ministres des affaires étrangères des pays de l’Union Européenne ont pris la décision d’interdire l’import de produits provenant de Crimée. Uniquement les produits, ayant les certificats de conformité ukrainiens, pourront être importés en UE. D’autres sanctions, dans le cadre de la politique européenne de non-acceptation de l’intégration de la Crimée à la Fédération de la Russie, vont suivre.

Dans un même temps, en avril, l’Union Européenne a annulé et/ou réduit les droits de douane
sur une grande partie de produits ukrainiens. Le 27 juin un accord sur le libre-échange entre
l’EU et l’Ukraine doit être signé à Bruxelles.
Lire la suite…

RESTOS RUSSES QUI PLAISENT AUX FRANCAIS: LES INCONTOURNABLES DE MOSCOU

Marina — Vendredi 16 Mai 2014


RESTOS RUSSES QUI PLAISENT AUX FRANCAIS: LES INCONTOURNABLES DE MOSCOU

Conseils du traducteur français-russe

Vous planifiez un voyage d’affaire en Russie? Sur ce site vous allez trouver toutes les informations et tous les conseils, donnés par une russe, vivant en France ! On  va commencer par  un restaurant que vous ne pouvez pas ne pas visiter, si vous allez à Moscou.  Il s’agit du Restaurant suburbain « Tsarskaya Ohota » (« La Chasse de Tsars ») – c’est un de meilleurs restos de la cuisine russe dans la région. Il a même eu l’honneur d’accueillir Jaque Chiraquie lors de son visite en Russie en 1998.  Ici vous trouverez la cuisine nationale russe – mais le service européen (ce qui n’est pas toujours le cas en Russie !)  Dans le menu la partie la plus intéressante s’appelle « Des trophées ». Lire la suite…

NOUVEL AN А LA RUSSE : SALADE OLIVIER ET CAVIAR D’ESTURGEON

Marina — Mercredi 15 Janvier 2014


NOUVEL AN А LA RUSSE : SALADE OLIVIER ET CAVIAR D’ESTURGEON

Votre traducteur anglais-français et français-russe vous dévoile les traditions russes insolites

Les fêtes de fin d’année sont finies ? Pas chez nous !  Aujourd’hui je vous raconterai les traditions du Nouvel an russe – rien à voir avec le Nouvel an en France !
A la différence de la France, les sapins dans les maisons russes apparaissent assez tôt – généralement début décembre (après les fêtes nous avons aussi un peu du mal à les jeter, ils peuvent rester même jusqu’à la fin février !). Les russes travaillent le 31 décembre, mais généralement se sont des courtes journées, comme de nombreuses préparations nous attendent à la maison.

Lire la suite…

TRADITION RUSSE: LES BAIGNADES GLACÉES DE NOËL

Marina — Jeudi 12 Décembre 2013


TRADITION RUSSE: LES BAIGNADES GLACÉES DE NOËL

Pourquoi nous les russes nous aimons nous  baigner das les trous de glace

En France on pense que c’est plutôt les norvégiens qui aiment se baigner dans les trous de glace. Mais en fait, c’est une très vieille tradition russe !
Traditionnellement nous nous baignons dans l’eau glacée après la « banya » – sorte de sauna très humide avec de la vapeur. Le rituel « banya russe » est le suivant : le local du banya est chauffé jusqu’à une température pouvant atteindre  120 degrés. Le baigneur se met sur un banc en bois et ses copains (ou un employé de la bania) le fouette très fort dans le dos à l’aide d’un balai en bouleau sec. A l’époque on considérait que ces balais aidaient à chasser les mauvais esprits. Lire la suite…

COMMENT SE DEPLACER A MOSCOU SANS PARLER RUSSE

Marina — Samedi 7 Décembre 2013


COMMENT SE DEPLACER A MOSCOU SANS PARLER RUSSE

Quand vous arrivez à l’aéroport de Moscou ou de Saint-Pétersbourg, attention de ne pas « passer à la casserole » de taxi inofficieux : c’est tout un business pour plumer des étrangers – à la sortie d’aéroport plusieurs personnes vont vous proposer le « taxi ». Quand ils vont voir que vous ne parlez pas russe, ils vont vous donner un prix triple, et ne comptez pas avoir un reçu. Pour accéder au centre-ville de Moscou, le plus simple c’est d’utiliser le train Aeroexpress qui met une heure pour arriver. Les Aeroexpress sont très confortables et le billet coute seulement 8 euro. Le réseau de Aeroexpresses dessert tous les aéroports de Moscou. En ce qui concerne le métro, les noms de stations sont doublées en lettres anglais, alors n’auriez pas  peur de vous perdre. En plus, le métro de Moscou est très joli, on l’appelle même « Le palais de peuple ». Le métro se ferme à 1h du matin (à savoir les correspondances se ferment et les derniers trains partent des terminus). Lire la suite…

COMMENT CONTINUER A IMPORTER EN RUSSIE AVEC LA NOUVELLE CERTIFICATION

Marina — Samedi 26 Octobre 2013


COMMENT CONTINUER A IMPORTER EN RUSSIE AVEC LA NOUVELLE CERTIFICATION

Votre traducteur russe vous informe sur les écueils du nouveau système de certification
 
A l’attention de toutes les entreprises-importatrices de produits industriels en Russie!
Depuis les changements de la législation sur la certification des produits importés adoptés au début d’année, de plus en plus d’entreprises françaises qui importent en Russie cherchent des solutions pour pouvoir continuer à travailler sur ce marché très porteur.
Les certificats GOST nécessaires pour pouvoir importer en Russie, resteront valables jusqu’à la fin de leur validité. Mais désormais pour pouvoir importer en Russie toute entreprise aura besoin également de revêtir de nouveaux certificats, correspondants aux nouvelles règlementations techniques de l’Union Douanière de Russie, Biélorussie et Kazakhstan. Lire la suite…

Marina Yulis

MARIAGES ENTRE LES FRANCAIS ET LES RUSSES – SUITE


MARIAGES ENTRE LES FRANCAIS ET LES RUSSES – SUITE

Dans l'article précèdent  j’ai commencé une interview avec Sylvain, un français qui s’est marié avec Marina, une fille russe de la ville de Ivanovo. Voilà la suite de ses témoignages :

 

-        Sylvain, as-tu appris à faire la cuisine russe ?

-        J’adorai, j’adore et j’adorerai la cuisine russe ! J’ai appris à faire pas mal de trucs. Marina a converti toute ma famille aux Chachliks (barbecue à la russe). Quand on repense à toutes ses années à manger des brochettes de dinde trop cuite … Le plof aussi ! (C’est un plat de l’orient de la Russie à la base du riz et de viande).  Désormais en Auvergne c’est barbecue par tout temps toute l’année. Même en hiver ! A la maison, c’est Marina qui cuisine le plus sauf les desserts, c’est ma chasse gardée. C’est assez drôle, au début lorsqu’elle parlait de la cuisine en France, elle racontait à sa famille que nous mangions les desserts comme des enfants.

-        L’adaptation, a-t-elle été difficile pour Marina ?

-        Dans l’ensemble ça s’est bien passé. Elle a été très surprise par l’importance des relations sociales en France. Elle avait du mal à comprendre que l’on rencontre beaucoup de monde, que je discute avec d’autres personnes, des hommes, des femmes … Son modèle familiale Russe autocentré a été quelque peu éprouvé au contact d’un modèle Latin plus ouvert …ou tout du moins faussement ouvert. C’était très difficile pour elle. Les Latins ont l’habitude de la représentation, les Russes moins. Mais quand ils s’ouvrent c’est entièrement. Elle était un peu perdue au départ mais ça va mieux. Elle prenait aussi assez mal le fait que finalement peu de monde en France connaissait l’histoire de l’Europe de l’Est. Mais tout le monde avait un avis dessus … Elle avait appris l’histoire de l’Europe et de la France et finalement la connaissait parfois mieux que beaucoup de Français. Ce décalage était pour elle un choc. Elle avait une image des français très cultivés, un peu philosophes sur les bords. Au début elle essayait d’expliquer … Maintenant elle en a fait son deuil et elle évite le sujet.

-        Et en ce qui concerne l’adaptation coté professionnel ?

-        D’un point de vue professionnel elle ne travaille pas encore. Elle s’occupe de notre fils à plein temps. C’est déjà un sacré boulot et au fond, le plus important.

-        En ce qui concerne les points de vue différentes sur l’éducation des enfants ?..

-        Je n’ai pas l’impression qu’il y a de grandes différences dans notre approche de l’éducation. On partage les mêmes valeurs. On consacre beaucoup de temps à l’éveil de Nikita et a son instruction. Chacun avec ses sensibilités et ses appétences. On est très complémentaires là-dessus. A la rigueur on pourrait dire que je laisse un peu plus de liberté d’action à notre fils ! Mais pas de grandes différences.

C’était l’histoire de Sylvain et Marina, un couple franco-russe. Si vous êtes marié/ée avec une Russe, - ou un Russe, et vous souhaitez partager votre expérience sur les pages de ce blog – contactez moi !

 

MARIAGES ENTRE LES FRANCAIS ET LES RUSSES


MARIAGES ENTRE LES FRANCAIS ET LES RUSSES

J'ouvre par cet article un nouveau projet : des interviews avec des français, mariés avec des femmes russes (et vice versa). 

Les difficultés - les points d'affinités et les conflits entre les deux cultures dans la vie de couple ; les différentes approches de l'éducation des enfants… 

Voilà le témoignage de Sylvain habitant à Lyon et marié depuis 5 ans avec Marina, une jeune fille Russe de la ville de Ivanovo. Sylvain – c’est un français plutôt atypique, comme il parle couramment le russe qu’il a appris dans le cadre de son travail mais aussi pour sa motivation personnelle, ce qui, paraît-il, l’aide beaucoup. Sylvain et Marina ont un fils de 4 ans, Nikita.

 

-        Racontes, comment vous vous êtes rencontrés ?

-        Lors d’un voyage en Italie. Pour moi c’était un séminaire professionnel, Marina voyageait pour le plaisir avec 3 amies.  Alors qu’avec mes collègues nous dinions sur la place Naviona à Rome, mon ancien chef avait remarqué une amie de Marina. Lorsqu’il s’est rendu compte qu’elle était Russe il m’a envoyé en mission de reconnaissance. Comme je me débrouillais dans la langue de Pouchkine, j’étais désigné d’office. J’ai abordé Marina et son amie et nous avons commencé à discuter. Quelques minutes plus tard, mon chef qui venait de dévaliser un marchand de roses ambulant arrivait avec un énorme bouquet. Sachant qu’il ne comprenait pas ce que je racontais, j’en ai profité pour offrir le bouquet à Marina et à ses amies. Nous avons échangé nos emails et en sommes restés là pour l’épisode italien. Un an après, je me rendais à Moscou pour les vacances. J’ai contacté Marina pour qu’elle me fasse visiter la région d’Ivanovo … Le charme de Plios, Syzdal et surtout de Marina ont fait le reste. 2 mois après elle venait à Paris. En hiver je découvrais les joies du Bania avec mon beau père. 4 mois plus tard …Nous étions mariés !!! 

-        Coté administratif, est-ce que vous avez eu des difficultés ?

-        Pour le coté Administratif, ça a été un vrai cauchemar. Nous nous sommes mariés administrativement parlant alors qu’elle avait un visa touristique. Le consulat de France en Russie l’a mal pris. Du coup, ils ont fait trainer son dossier avant de lui refuser le visa à cause de son niveau de Français. Le plus ridicule dans tout ça c’est qu’ils lui ont payés 20h de cours de Français à Moscou.  La seule condition pour obtenir son visa était de les suivre. Il n’y avait aucune obligation de résultat. Nous avions prévu la célébration du mariage le 22 juin … Elle a obtenu son visa le 19 … Nous avions annulé les festivités une semaine auparavant !!! Sa famille avait déjà obtenu les visas et acheté les billets d’avion. Bref ça a été extrêmement compliqué … Mais ça s’est bien fini.  Après le plus dur a été d’attendre à partir de 2h du matin a la préfecture de Lyon pour obtenir chaque année son titre de séjour …  A l’époque il n’était pas possible de prendre rendez-vous … Une fois nous n’avons même pas pu obtenir un ticket. Naïvement, j’avais commencé de faire la queue à partir de 4h du matin !!!   Pour résumer un très mauvais souvenir…

-        Quelles langues parlez-vous à la maison ?

-        Nous parlons Russe à la maison. Je ne parle Français qu’avec mon fils. Le pire c’est que je n’arrive pas à parler plus de 2 minutes avec Marina en Français. Je bascule systématiquement en Russe, ce n’est pas naturel pour moi de lui parler en Français. Ça m’a aidé à progresser …  Par contre ça ne l’aide pas du tout. Notre fils Nikita parle du coup les deux langues. Après, n’étant pas natif il me manque souvent des mots, c’était encore plus vrais au départ et nous avons du coup développé une sorte de langage hybride. Quelques exemples : Poumons = пакет для воздуха // Reins = фильтр для пипи // Rideaux = ткань для окнo  // Couette = ткань для зимы … Mon beau père adore et a déjà adopté quelques une de mes expressions.

Restez connecté, la suite de l’interview de Sylvain arrive bientôt.

COMMENT DISTINGUER UN INTERPRÈTE RUSSE PROFESSIONNEL D’UN AMATEUR


COMMENT DISTINGUER UN INTERPRÈTE RUSSE PROFESSIONNEL D’UN AMATEUR

Vous avez décidé de faire appel à un interprète russe pour un rendez-vous d’affaires ou bien une formation.

Alors comment reconnait-on un professionnel fiable ?

 

Lors du premier contact au téléphone, vérifiez les connaissances de l’interprète en lui posant 2-3 questions techniques sur votre domaine d’activité, pour se rendre compte s’il maîtrise les termes de votre domaine. N’oubliez pas qu’en Russie les diplômes peuvent toujours s’acheter, alors sachez que le diplôme ne devrait pas être votre seul critère de sélection !

Deuxième chose : Il faut que votre interprète soit à l’heure pour votre rendez-vous. Tous les russes ont des « retards diplomatiques » de 15 minutes, c’est plutôt une règle plus qu’une exception. Donc si l’interprète arrive à l’heure, c’est déjà un bon signe, il a l’habitude de travailler avec des Européens.

Un interprète compétent traduit TOUT ce que vous dites. Si vous avez dit 5 phrases et qu’il les transmet par une phrase – il y a un problème. Je vous assure, les formulations russes n’ont jamais été plus « compactes » que les phrases françaises, c’est plutôt l’inverse !

Un bon interprète russe est fort en géographie de son pays (bien utile dès lors que vous commencez la distribution), et lors de vos discutions avec de partenaires, il sait que Novossibirsk et Novorossiysk sont à l’opposé de la carte, ainsi que Krasnodar et Krasnoyark ! Pourquoi pas, en guise de teste - faite lui remplir une carte planimétrique de Russie:)) 

Un bon interprète a un certain degré d’autonomie. Il est capable d’aller récolter, par exemple, les informations sectorielles à un salon pour vous, sans que vous ayez besoin de vous déplacer. Si vous planifiez de participer au salon en Russie – n’oubliez pas de vous occuper de votre visa bien d’avance. Ou bien cela sera à votre interprète de présenter votre entreprise sur le stand – donc idéalement il doit aussi en être capable.

Si vous engagez un interprète russe pour les déplacements en Russie – CEI, demandez-lui s’il a un double-passeport. Vous avez assez de difficultés avec vos propres visa et assurance, vous voudriez certainement pas doubler ces démarches pour l’interprète.

Si vous engagez un interprète pour faire vivre en russe les formations de votre marque, testez-le d’abord devant une audience ! Si l’interprète a peur de prendre la parole en publique, s’il est intimidé,  hélas, ce n’est pas votre formateur qui sauvera la situation…

Si vous avez déjà travaillé avec les bons - ou mauvais – interprètes et cela a impacté votre activité,  n’hésitez pas à m’écrire et faire partager votre expérience !