🗓️ Cet article a été rédigé par Marina Yulis, mis à jour en janvier 2026. Relecture juridique : Me Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris.
Vous allez vous marier en France avec un conjoint non francophone ?
La présence d’un interprète est requise à 4 étapes :
Cet article passe en revue toutes les étapes essentielles d’une union franco-étrangère : du dépôt du dossier à la mairie, en passant par l’audition préalable, jusqu’à détailler précisément le rôle crucial d’un traducteur pour votre mariage à la mairie.
Le processus de mariage en France commence par le dépôt du dossier à la mairie de votre commune. Si les futurs époux parlent des langues différentes, la mairie peut vous demander de vous faire accompagner par un interprète pour le rendez-vous du dépôt.
Le dépôt du dossier se fait en deux étapes :
💡 Sachez que la mairie ne peut pas exiger que vous trouviez un traducteur assermenté pour vous accompagner lors du dépôt du dossier.
Un interprète professionnel non assermenté connaissant la langue du conjoint étranger suffira!
Si le jour du dépot votre dossier est complet et tous les originaux sont conformes, deux possibilités s’offrent à vous : soit on vous proposera immédiatement une date de mariage, soit vous serez invité à une prochaine étape de l’aventure : entretien ( audition préalable ).
💡 La décision d’organiser ou non un entretien préalable est laissé à l’appréciation de chaque mairie. La loi l’impose, mais dès fois certaines mairies peuvent omettre cette étape.
A noter, que dès fois la mairie decide de proceder à l’audition le jour même du dépôt de dossier. Dans ce cas, elle vous en prévient d’avance, et la présence d’un interprète est strictement obligatoire le jour du dépôt.
L’audition des futurs époux est une étape où les autorités s’assurent de la légitimité de l’union.
Si le conjoint étranger maîtrise mal le français, un interprète doit être présent lors de cet entretien.
Là encore, la loi n’exige pas que l’interprète soit assermenté.
Compte tenu de la différence de tarifs entre les interprètes assermentés et les interprètes professionnels non assermentés, nous vous recommandons d’opter pour un interprète professionnel diplômé non assermentée. Cette solution est parfaitement valable pour l’audition et vous permet d’économiser jusqu’à 200 €.
Les questions peuvent porter sur la relation, les engagements mutuels, et d’autres détails pertinents :
Les questions sont faciles à répondre et assez formelles.
En 2026, les mairies structurent généralement l’audition en cinq blocs thématiques, pour un total d’environ 80 questions (mais rassurez-vous, on vous en posera rarement autant, certaines mairies se limitent à 20 – 30 questions).
Dans la majorité des cas, les futurs époux sont interrogés séparément, puis la mairie compare les réponses afin de vérifier la cohérence du projet de mariage.
Si vous souhaitez consulter la liste complète des questions, on l’a dans la rubrique Questionnaire audition mariage.
Un volet important de l’audition préalable concerne les projets du conjoint étranger après le mariage. Les mairies souhaitent comprendre comment le conjoint non-francophone envisage sa vie en France : souhaite-t-il apprendre le français, reprendre des études ou faire reconnaître un diplôme obtenu à l’étranger.
A-t-il l’intention de chercher un emploi et de s’intégrer activement dans la vie locale ?
Notre rôle, en tant qu’agence de traduction, n’est pas de suggérer des réponses ni d’influencer l’entretien.
💡 En revanche, nous pouvons attirer votre attention sur le fait que, surtout d’après notre expérience terrain 2026, les mairies cherchent à s’assurer que le conjoint non-francophone a un projet d’intégration réel et sérieux.
Ce qu’elles apprécient le plus entendre, ce n’est pas une formule toute faite, mais la volonté sincère du conjoint étranger de s’intégrer dans la société française et de faire les démarches nécessaires pour y parvenir.
💡La mairie vous informe ensuite généralement que « la suite ne dépend plus de nous » et que le dossier sera transmis au Procureur de la République.
À partir de ce moment-là, la décision ne dépend plus de la mairie : le procureur examine le dossier et donne son accord.
C’est une procédure tout à fait standard dans les mariages impliquant un conjoint étranger — il n’y a aucune raison de s’en inquiéter !
💡 Au moins nous sommes ravis de constater que, selon notre expérience terrain en début 2026, tous les couples que nos interprètes ont accompagnés lors de l’audition ont obtenu, à notre connaissance, l’accord pour leur mariage, sans blocage ni complication.
Cela montre que, lorsque le dossier est complet et que le projet de l’union est réel, le passage du dossier au Parquet est généralement une formalité.
Et après ?
Peu de temps après l’entretien (généralement une semaine ou deux), et dans certains cas le jour même, la mairie reviendra vers vous, vous confirmera (enfin) le feu vert et vous proposera – une date pour la célébration !
A retenir pour l’audition préalable au mariage :
Pour signer le contrat prénuptial chez le notaire, un traducteur est obligatoire.Pas besoin qu’il soit assermenté — ne tombez pas dans le piège !
Maintenant il vous reste une étape importante : la signature du contrat
À ce stade, la présence d’un traducteur (interprète) lors de la signature de l’acte est indispensable : le notaire doit s’assurer que le conjoint étranger comprend l’intégralité du contrat.
Le saviez-vous ?Pour ce type d’acte courant, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté :➤ un traducteur / interprète professionnel et diplômé suffit encore, tout comme pour l’audition.
Certaines études notariales peuvent vous inciter à faire appel avec un interprète assermenté — c’est leur politique interne — mais sachez que:
💡 A retenir, pour éviter les dépenses inutiles :Pour signer le contrat de mariage avec un étranger, la présence d’un interprète est indispensable. En revanche, l’assermentation de ce professionnel n’est pas obligatoire pour ce type d’acte courant, même si certains notaires la demandent par habitude.
Le fait que le traducteur soit assermenté augmente le coût de l’interprétation de 200 à 300 €, sans que cela soit exigé par la loi, donc dépense totalement inutile pour vous !
👉 Notre recommandation :Besoin d’établir un contrat prénuptial avec votre conjoint étranger ?
Appelez deux ou trois notaires et choisissez celui qui accepte un interprète non assermenté pour cet acte, pour éviter des frais inutiles.
💡Les informations juridiques présentées ci-dessus ont été revues avec notre avocate partenaire, Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris, spécialisée en droit des étrangers.
💰 Notre tarif 2026 pour l’inteprétation lors de la signature du contrat : forfait à partir de 250 €.
Passons maintenant à l’essentiel : la cérémonie civile.
Le dépôt, l’audition… tout est derrière vous.
Vous avez franchi chaque étape. Vous y êtes.
Place enfin à l’événement tant attendu : la célébration à la mairie.
✨ Le moment inoubliable où votre histoire devient officielle.
Mais alors, quel est le rôle du traducteur pour mariage à la mairie ?
Le jour de la célébration civile avec une personne non-francophone, l’interprète conserve son rôle central.
Il assure que les déclarations soient fidèlement compris, que la famille du conjoint étranger se sente pleinement à l’aise, et que l’émotion, si forte, soit justement transmise.
👉 Prêt à choisir le traducteur de votre mariage à la mairie ?
Découvrez nos 3 professionnelles les mieux notées par les clients ci-dessous.
Nous proposons aux futurs époux plusieurs types de forfaits d’interprétariat, le tarif standard commençant à 230 € par cérémonie.
À retenir pour réaliser une économie significative : Encore une fois, pour la traduction de la cérémonie civile, la loi exige que l’interprète soit professionnel et diplômé, mais pas d’obligation qu’il soit assermenté !
Chez Marina Yulis Traduction, vous choisissez votre interprète parmi nos 3 professionnelles les mieux notées. C’est important de connaître à l’avance la personne qui traduira votre célébration !
✅Vous choisissez l’interprète parmi nos professionnelles les mieux notées (4.8★ moyenne sur Google Maps)
✅ Nous proposons un brief en visioconférence préalable avec votre traductrice, pour partager vos valeurs, votre histoire et vos attentes
✅ Présence de l’interprète après la cérémonie pour faciliter vos échanges avec l’officier d’état civil ou vos invités — votre traductrice ne s’éclipse pas comme un fantôme juste après la célébration !
✅ Cette approche personnalisée est propre à l’agence Marina Yulis Traduction et rarement proposée ailleurs !
Et beaucoup d’autres langues sur demande.
Si votre conjoint maîtrise bien l’anglais, vous pouvez avoir recours à un interprète anglais plutôt que chercher en spécialiste de sa langue maternelle !
✅ C’est légal : selon la pratique administrative en 2026, les mairies acceptent la traduction en anglais à condition que le conjoint comprenne cette langue
✅ C’est fluide : souvent plus agréable pour les deux conjoints et les familles
✅ Pas besoin de spécialiste rare au prix plus cher : l’anglais est la solution universelle
👉 Besoin d’une langue rare tout de même ? Contactez-nous pour un devis gratuit.
1.
Accompagnement lors du dépôt du dossier en mairie afin de faciliter les échanges et d’assurer un dépôt sans difficulté💍
2.
Interprétation lors de l’audition (entretien préalable à la mairie)
3.
Interprétariat mariage en direct 💍
4.
Interprétation lors de l’audition + de la célébration civile (tarif avantageux)
✅ Notaire + Célébration 🏛️💍
✅ Dépôt dossier + Audition + Notaire + interprétariat mariage (forfait complet)
✅ Réductions pour jeunes couples, étudiants, conjoints étrangers en réinsertion professionnelle…
💡Les tarifs ci-dessus s’appliquent à Paris et banlieue proche (91, 92, 93, 94, 95).
👉 Consultez notre Grille tarifaire pour découvrir tous nos tarifs détaillés et nos réductions ( pour les jeunes couples franco-etrangers, les étudiants, etc ) pour tous les départements d’Ile-de-France.
Devis gratuit et immédiat.
Notre processus est simple, transparent et sans tracas
1️⃣ CONTACTEZ-NOUS : Par mail ou téléphone et indiquez :
2️⃣ CONSULTEZ LES TARIFS Nous vous communiquons le prix, les modalités et les documents de l’interprète à remettre à la mairie. Nos tarifs sont 100% transparents : consultez notre grille par ville
3️⃣ CHOISISSEZ VOTRE INTERPRÈTE Vous choisissez parmi nos professionnelles les mieux notées. Vous connaissez à l’avance qui viendra vous accompagner
4️⃣ BRIEF EN VISIOCONFÉRENCE (inclus dans le prix) Avant le jour J, si vous souhaitez, vous rencontrez votre interprète en visio pour : – Partager votre histoire et vos valeurs – Discuter de vos attentes – Clarifier les détails importants. Cet échange vous apporte sérénité et confiance
5️⃣ CONFIRMEZ LA DATE
→ La mairie fixe la date du dépôt / audition / célébration
→ Vous la reconfirmez avec nous
→ Nous bloquons l’interprète pour vous. Simple et rapide !
6️⃣ RÉGLEZ 7 JOURS AVANT LA CELEBRATION
❌ Aucun document à nous fournir au préalable
✅ Juste vos noms et prénoms pour établir la facture
💳 Réglez 7 jours avant le jour de la célébration
📧 Facture envoyée après votre confirmation de la date
🔒 Paiement sécurisé
✅ Annulation sans frais jusqu’à 10 jours avant le jour J
✅ Possibilité de reporter votre date si besoin
✨ Le traducteur arrive en avance
✨ Gère tout avec l’officier d’état civil
✨ Vous accompagne tout au long de la cérémonie
✨ Reste présent après la cérémonie pour faciliter les échanges avec l’officier d’état civil et les invités. Notre traducteur reste à vos côtés le temps nécessaire, avant, pendant et après la célébration !
👉 Prêt à réserver ? Contactez-nous pour un devis gratuit et immédiat.
Notre agence est référencée dans des classements indépendants des meilleures agences de traduction et d’interprétation en France:
Nos interprètes accompagnent des auditions, des célébrations, des signatures des contrats à Paris, en Île-de-France et sur toute la France, avec un service 24/7.
N’hésitez pas à nous contacter pour réserver un interprète professionnel, que ce soit pour l’audition préalable, l’interprétariat au mariage ou pour la signature du contrat prénuptial — avec tout le sérieux, la discrétion et la bienveillance que mérite votre union.
Oui. Lorsque l’un des futurs époux ne comprend pas le français, la présence d’un interprète lors de l’audition préalable et lors de la cérémonie civile est obligatoire.
En France, l’inteprète n’a pas besoin d’être assermenté pour une cérémonie civile, depuis le changement de loi à ce sujet en 2014. Cependant, certaines mairies hors Paris l’exigent quand même : vérifiez auprès de votre mairie avant de réserver.
En principe, la mairie peut refuser un ami ou un proche comme interprète pour garantir la neutralité : cela dépend de la mairie. Il est préférable de faire appel à un professionnel pour garantir l’impartialité.
Réglementation officielle 2026 : audition en présentiel obligatoire, avec l’interprète présent sur place.Pas de cadre légal pour une participation d’interprète à distance.Certaines mairies peuvent exceptionnellement tolérer l’interprétation en visioconférence, mais cela reste une initiative locale non standardisée.
Oui, si l’un des futurs époux ne parle pas bien français, le dépôt du dossier doit être fait en présence d’un traducteur professionnel.
Cet article est informatif. Il ne constitue pas un conseil juridique personnalisé.
Auteur de l’article:
Marina Yulis
Marina Yulis, interprète professionnelle et linguiste diplômée. Master LEA – Université Paris 12 ; Master Communication – Université Paris 2 Assas. Dirige l’agence Marina Yulis Traduction à Paris depuis 2011. Membre active de la communauté des traducteurs professionnels sur Proz (KudoZ) depuis 2010. Auteure de nombreux articles spécialisés sur les démarches officielles, la traduction certifiée et l’interprétation notariale.
🔗 LinkedIn de l’auteur : www.linkedin.com/in/marina-yulis-20869538
Cet article est relu par notre avocate partenaire, Me Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris, spécialisée en droit de la famille et en droit des étrangers.
Services d’interprétation fournis par une agence classée parmi les mieux notées en France et 4e à Paris en 2025 (classements indépendants).📍 14 avenue de l’Opéra, Paris 75001
📧 Pour vos demandes d’interprétation : office@marina-yulis-traduction.fr📧 Pour la traduction : office@translator-paris.com
📞 06 18 76 06 18
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 2
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.
J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more et très réactive. N'hésitez pas à faire appel à ses services. Je la remercie encore.
Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more very nice human contact and help! Marina overpassed our expectations, I highly recommend.
Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.
Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.
Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more Marina took the time to thoroughly study the technical aspects of our company. Her knowledge of logistics and customs law is outstanding, and her flawless interpreting into French played a role in helping us sign the contract.
Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.
Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.
Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall
Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more se liberó para ayudarnos y nos impresionó por su conocimiento técnico en el ámbito de la logística. Excelente traductora y también es una persona muy simpática.
Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !
Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.
J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more force le respect et me ravit à chaque étape. Si je devais recommander une entreprise de traduction, ce serait sans hésitation celle-ci : l’expérience a été fluide, humaine et d’un professionnalisme exemplaire. Je tiens également à remercier Marina, très serviable et agréable. Bien que nos échanges aient été brefs, ils ont été d’une grande courtoisie et j’en garde un excellent souvenir. En comparaison avec d’autres organisations de traduction, la différence est flagrante. Ici, on sent l’engagement, le soin du détail, et une vraie volonté de bien faire. C’est pourquoi je resterai fidèle à cette équipe, et je la recommande vivement à tous ceux qui recherchent un service de qualité. Un immense merci à toi, Tetyana, pour ton dévouement. Je t’embrasse très fort et j’espère sincèrement que nos chemins se recroiseront bientôt.
Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.
Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!
Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more C'est un bon prestataire si vous n'êtes pas dans l'urgence
Traducteur très bien
Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++
Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics