Interprète pour conjoint non francophone – Dépôt du dossier, audition, mariage civil

Interprète pour dépôt du dossier de mariage et audition

🗓️ Cet article a été rédigé par Marina Yulis, mis à jour en novembre 2025. Relecture juridique : Me Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris.

Vous allez vous marier en France avec un conjoint non francophone ?

La présence d’un interprète est requise à 3 étapes :

  • Audition au mariage
  • Signature d’un contrat de mariage
  • 💍 Cérémonie civile

Vous êtes à la recherche d’un interprète assermenté pour votre audition et/ou votre mariage ?

Vous êtes au bon endroit.

Notre agence met à votre disposition les traducteurs professionnels pour toutes les étapes : de l’audition jusqu’à la traduction de la cérémonie civile.

💡 TL;DR — Ce que vous allez apprendre dans cet article

  • Quand la loi exige un interprète — et quand vous pouvez vous en passer.
    (Audition préalable, notaire, cérémonie en mairie)
  • Comment éviter de surpayer la traduction à chaque étape, et comment le choix du tandem notaire–interprète peut réduire le coût le jour de la signature du contrat
  • Nos tactiques terrain pour traverser l’audition et la cérémonie sans stress

Traducteur assermenté pour le dépôt du dossier de mariage

Le processus de mariage en France commence par le dépôt du dossier à la mairie de votre commune. Si les futurs époux parlent des langues différentes, la mairie peut vous demander de vous faire accompagner par un interprète pour le rendez-vous du dépôt.

Dépot du dossier de mariage : pas à pas

Le dépôt du dossier se fait en deux étapes :

  • Tout d’abord, vous envoyez tous les documents du dossier à la mairie (dans la plupart des cas par voie électronique). C’est ce qu’on appelle un pré-dépôt.
  • La mairie vous contacte ensuite et, si votre dossier est complet, vous invite à déposer les originaux. C’est ce qu’on appelle le dépôt définitif. Les deux conjoints devront se rendre à la mairie pour ce dépôt, et c’est là que vous aurez besoin d’un interprète.

Dépôt du dossier de mariage : exigences légales pour un conjoint non-francophone

💡 Sachez que la mairie ne peut pas exiger que vous trouviez un traducteur assermenté pour vous accompagner lors du dépôt du dossier.

Un interprète professionnel non assermenté connaissant la langue du conjoint étranger suffira!

Si vous préférez tout de fois faire appel à un traducteur assermenté pour le dépôt du dossier de mariage, sachez que ce professionnel doit être engagé fortement à l’avance ( surtout à Paris et en Ile-de-France ), et son tarif sera un peu plus cher que celui proposé par ses confrères non-assermentés.

Si le jour du dépot votre dossier est complet et tous les originaux sont conformes, deux possibilités s’offrent à vous : soit on vous proposera immédiatement une date de mariage, soit vous serez invité à une prochaine étape de l’aventure : entretien ( audition préalable au mariage ).

💡 La décision d’organiser ou non un entretien préalable est laissé à l’appréciation de chaque mairie. La loi l’impose, mais dès fois certaines mairies peuvent omettre cette étape.

A noter, que dès fois la mairie decide de proceder à l’audition le jour même du dépôt de dossier. Dans ce cas, elle vous en prévient d’avance, et la présence du traducteur (assermenté ou non) est strictement obligatoire le jour du dépôt.

Traducteur assermenté pour l’audition mariage – pas une obligation ?

Traducteur interprète assermenté pour audition au mariage

L’audition des futurs époux est une étape où les autorités s’assurent de la légitimité de l’union.

Si le conjoint étranger maîtrise mal le français, un interprète doit être présent lors de cet entretien.

Là encore, la loi n’exige pas que l’interprète soit assermenté. Vous pouvez  faire appel à un traducteur interprète professionnel, diplômé, mais non assermenté.

Audition : questions posées

Les questions peuvent porter sur la relation, les engagements mutuels, et d’autres détails pertinents :

  • Où et comment vous êtes-vous rencontrés ?
  • Indiquez l’âge, la profession de votre conjoint
  • Prénoms des parents, de la famille, des amis
  • Qui a proposé le mariage et pourquoi vous avez pris cette décision

Les questions sont faciles à répondre et assez formelles.

En 2025, les mairies structurent généralement l’audition en cinq blocs thématiques, pour un total d’environ 80 questions.

Dans la majorité des cas, les futurs époux sont interrogés séparément, puis la mairie compare les réponses afin de vérifier la cohérence du projet de mariage.

Si vous souhaitez consulter la liste complète des questions, on l’a dans la rubrique Questionnaire audition mariage.

Un volet important de l’audition préalable concerne les projets du conjoint étranger après le mariage. Les mairies souhaitent comprendre comment le conjoint non-francophone envisage sa vie en France : souhaite-t-il apprendre le français, reprendre des études ou faire reconnaître un diplôme obtenu à l’étranger.

A-t-il l’intention de chercher un emploi et de s’intégrer activement dans la vie locale ?

Notre rôle, en tant qu’agence de traduction, n’est pas de suggérer des réponses ni d’influencer l’entretien.

💡 En revanche, nous pouvons attirer votre attention sur le fait que, surtout d’après notre expérience 2025, les mairies cherchent à s’assurer que le conjoint non-francophone a un projet d’intégration réel et sérieux.

Ce qu’elles apprécient le plus entendre, ce n’est pas une formule toute faite, mais la volonté sincère du conjoint étranger de s’intégrer dans la société française et de faire les démarches nécessaires pour y parvenir.

Audition au mariage : déroulement et protocole

  • L’officier de l’état civil note les réponses des futurs conjoints lors de l’entretien.
  • Les conjoints lisent ensuite la transcription avec le traducteur, pour s’assurer que toutes les réponses du conjoint étranger ont été comprises et notées correctement.
  • À la fin de l’entretien, les futurs époux et le traducteur signent le procès-verbal de l’audition.

Votre dossier d’audition part au Parquet de la République ? Pas d’inquiétude, c’est la procédure

💡La mairie vous informe ensuite généralement que « la suite ne dépend plus de nous » et que le dossier sera transmis au Procureur de la République.

À partir de ce moment-là, la décision ne dépend plus de la mairie : le procureur examine le dossier et donne son accord.

C’est une procédure tout à fait standard dans les mariages impliquant un conjoint étranger — il n’y a aucune raison de s’en inquiéter !

💡 Au moins nous sommes ravis de constater que, selon notre expérience terrain en 2025, tous les couples que nos interprètes ont accompagnés lors de l’audition ont obtenu, à notre connaissance, l’accord pour leur mariage, sans blocage ni complication.

Cela montre que, lorsque le dossier est complet et que le projet de mariage est réel, le passage du dossier au Parquet est généralement une formalité.

Et après ?

Peu de temps après l’entretien (généralement une semaine ou deux), et dans certains cas le jour même, la mairie reviendra vers vous, vous confirmera (enfin) le feu vert et vous proposera – une date pour le mariage !

Interprète pour la signature du contrat de mariage chez le notaire : ce qu’il faut retenir

Pour signer le contrat de mariage chez le notaire, un traducteur est obligatoire.
Pas besoin qu’il soit assermenté — ne tombez pas dans le piège !

Maintenant il vous reste une étape importante : la signature du contrat de mariage

À ce stade, la présence d’un traducteur (interprète) lors de la signature de l’acte est indispensable : le notaire doit s’assurer que le conjoint étranger comprend l’intégralité du contrat avant de signer.

Le saviez-vous ?
Pour ce type d’acte courant, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté :
➤ un traducteur / interprète professionnel, diplômé et compétent suffit.

Certaines études notariales peuvent vous inciter à faire appel avec un interprète assermenté — c’est leur politique interne — mais sachez que:

  • ce n’est pas une obligation légale,
  • cela augmente (presque double) le coût de la prestation d’interprétation pour vous, sans que la loi ne l’exige.

💡 A retenir, pour éviter les dépenses inutiles :
Pour signer le contrat de mariage chez le notaire, la présence d’un interprète est indispensable. En revanche, l’assermentation de ce professionnel n’est pas obligatoire pour ce type d’acte courant, même si certains notaires la demandent par habitude.

Le fait que le traducteur soit assermenté augmente le coût de l’interprétation de 200 à 300 €, sans que cela soit exigé par la loi, donc dépense totalement inutile pour vous !

👉 Notre recommandation :
Besoin d’établir un contrat de mariage avec votre conjoint non-francophone ?

Appelez deux ou trois notaires et choisissez celui qui accepte un interprète professionnel non assermenté le jour de la signature, pour éviter des frais inutiles

💡Les informations juridiques présentées ci-dessus ont été revues avec notre avocate partenaire, Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris, spécialisée en droit de la famille et en droit des étrangers.

Traduction d’un mariage civil – rôle d’interprète pendant la cérémonie

traducteur mariage mairie

Passons maintenant à l’essentiel : le mariage lui-même.

Le dépôt du dossier, l’audition préalable, la signature du contrat… tout cela est derrière vous.
Vous avez franchi chaque étape. Vous y êtes.

Place enfin à l’événement tant attendu : la cérémonie à la mairie.

Le moment inoubliable où votre histoire devient officielle.

Mais alors, quel est le rôle de l’interprète pendant la cérémonie ?

Le jour du mariage civil avec une personne non-francophone, l’interprète conserve son rôle central.

L’interprète s’assure que les déclarations et les engagements sont correctement interprétés dans la langue du conjoint étranger.

Encore une fois, pour la traduction de la cérémonie civile, la loi exige que l’interprète soit professionnel et diplômé, mais pas d’obligation qu’il soit assermenté !

Dans notre rubrique Interprète Mariage, découvrez tous les détails sur notre service d’interprétation pour votre mariage : comment choisir LE bon interprète, les points essentiels à vérifier et les erreurs à éviter lors du choix de ce professionnel.

Nos Tarifs

Nous proposons aux futurs époux plusieurs types de Forfaits pour les services d’interprète mariage ( ci dessous les tarifs 2025 – 2026 pour Paris et Ile-de-France ) :

  • Forfait Traduction lors du dépôt du dossier à la mairie + Interprète mariage civil : à partir de 230 euros par prestation
  • Forfait Traduction de l’audition au mariage + Interprète mariage mairie : à partir de 230 euro par prestation
  • Forfait Complet : Traduction des documents du dossier de mariage + Audition + Traducteur signature du contrat de mariage + Traduction de la cérémonie civile : nous contacter pour un devis

💍 Vous souhaitez connaître nos tarifs par département d’Île-de-France ?

Consultez notre page Tarif Traducteur Assermenté Mariage pour découvrir tous nos tarifs détaillés et nos réductions ( pour les jeunes couples, les étudiants, etc ) dans l’ensemble de la région.

🏆 Pourquoi choisir nos traducteurs? Notre Reconnaissance & crédibilité

Notre agence est référencée dans des classements indépendants des meilleures agences de traduction et d’interprétation en France:

  • Nous sommes recommandés parmi les meilleures agences de traduction en France
    (classement national — La Fabrique du Net, 2025)
  • Services d’interprétation fournis par l’agence classée 4ᵉ dans le Top des agences de traduction à Paris en 2025 (classement indépendant — AFTraduction, 2025)
  • Plus de 30 avis clients 5 ★ sur Google Maps (note moyenne 4,8 ★)

Nos interprètes accompagnent des auditions, des mariages, des signatures des contrats à Paris, en Île-de-France et sur toute la France, avec un service 24/7.

N’hésitez pas à nous contacter pour réserver un interprète professionnel, que ce soit pour l’audition préalable, la cérémonie civile ou la signature du contrat de mariage — avec tout le sérieux, la discrétion et la bienveillance que mérite votre mariage.

🌎 Nos interprètes pour vos mariages internationaux à Paris et partout en France :

  • 🇷🇺 Pour votre mariage franco-russe : nous accompagnons la cérémonie civile avec un interprète assermenté russe
  • 🇺🇦 Pour votre mariage franco-ukrainien (moldave, biélorusse, etc ) : nos interprètes facilitent les échanges et traduit fidèlement chaque instant officiel
  • 🇺🇸 Pour votre mariage franco-américain ou franco-australien : notre traducteur assermenté anglais ↔ français vous assure une cérémonie claire et émouvante, et se charge de la traduction des pièces du dossier en amont
  • 🇵🇭 Pour votre mariage franco-philippin : nos experts en tagalog ou en anglais accompagnent votre union
  • 🇹🇭 Pour votre mariage franco-thaïlandais : notre service facilite la compréhension et la participation de tous, avec un traducteur thai
  • 🇻🇳 Pour votre mariage franco-vietnamien : nous traduisons avec précision les paroles officielles et les échanges familiaux
  • 🌍 Pour votre mariage franco-africain : nous accompagnons les couples avec un conjoint/une conjointe originaire du Nigeria, du Ghana, du Kenya, d’Afrique du Sud, avec un interprète anglais agrée spécialisé en état civil
  • 🇵🇪 Pour votre mariage franco-colombien ou péruvien : notre traducteur assermenté espagnol traduit chaque mot et chaque émotion aux familles. Vous pouvez également consulter notre rubrique Mariage en France avec un conjoint/une conjointe d’Amérique Latine en 2025 pour en avoir une vision à 360 !

Questions – réponses

❓ Quand réserver un interprète pour l’audition et le mariage ?

📅 Contactez-nous au moins 2 semaines à l’avance, surtout en haute saison des mariages (printemps-été), afin de garantir la disponibilité d’un traducteur assermenté pour vos dates. 💍✨

❓ Est-il possible que le traducteur intervienne à distance (en visioconférence) pour l’audition de mariage ?

  • Réglementation officielle 2025 : audition en présentiel obligatoire, avec l’interprète présent sur place.
  • Pas de cadre légal pour une participation d’interprète à distance.
  • Certaines mairies peuvent exceptionnellement tolérer l’interprétation en visioconférence, mais cela reste le fruit d’une initiative locale non standardisée. À titre d’exemple (retour de notre expérience 2025) : En Île-de-France, la mairie de Vélizy-Villacoublay peut accepter la visioconférence lorsque l’un des futurs époux se trouve à l’étranger au moment de l’audition.

❓ Faut-il un traducteur le jour du dépôt du dossier de mariage?

Oui, si l’un des futurs époux ne parle pas bien français, le dépôt du dossier doit être fait en présence d’un traducteur.
Comme l’audition est souvent faite le jour du dépôt, la mairie peut demander que le traducteur soit présent dès ce premier rendez-vous.

Sources officielles

Cet article est informatif. Il ne constitue pas un conseil juridique personnalisé.

  • La loi n° 71-498 du 29 juin 1971 modifiée relative aux experts judiciaires
  • Article 63 de Code Civil, relative à l’audition des futurs époux : Chapitre III : Des actes de mariage. (Articles 63 à 76) – Légifrance
  • Article 136 de la circulaire n° 2006‑75 du 29 mai 2006, relative aux règles générales de procédure applicables devant les notaires – obligation de recourir à un interprète en cas d’incompréhension linguistique

Auteur de l’article

🔗 LinkedIn de l’auteur : www.linkedin.com/in/marina-yulis-20869538

Relecture juridique

Cet article est relu par notre avocate partenaire, Me Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris, spécialisée en droit de la famille et en droit des étrangers.

Nous suivre

À quel point ce message vous a-t-il été utile?

Cliquez sur une étoile pour la noter!

Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 2

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.

5
(2)
  • Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more

    pascal britelle Avatar pascal britelle
    25 mars 2025

    Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.

    Arnold Janzen Avatar Arnold Janzen
    27 février 2020

    Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.

    Slawomir Saranok Avatar Slawomir Saranok
    27 février 2021
  • J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    27 février 2021

    Traducteur très bien

    ilias abdellaoui Avatar ilias abdellaoui
    27 février 2023

    Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !

    Tanya Britelle Avatar Tanya Britelle
    27 février 2022
  • Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.

    Yulia Farault Avatar Yulia Farault
    20 février 2025

    Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more

    Oxana Avatar Oxana
    25 mars 2025

    Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.

    Сюзи Сергеева Avatar Сюзи Сергеева
    27 février 2022
  • Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!

    Konstantin Avatar Konstantin
    27 février 2022

    Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.

    Daniel Patat Avatar Daniel Patat
    27 février 2019

    J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more

    Katherina Biton Avatar Katherina Biton
    25 juin 2020
  • Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more

    Vladislav Amizic Avatar Vladislav Amizic
    20 février 2025

    J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more

    Yannick Blondin Avatar Yannick Blondin
    11 juin 2025

    Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.

    Anastasia Panfilova Avatar Anastasia Panfilova
    27 février 2022
  • Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more

    Harold Guiuseppe Silva Jara Avatar Harold Guiuseppe Silva Jara
    25 février 2025

    Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall

    Niall Mc Guinnesd Avatar Niall Mc Guinnesd
    25 février 2025

    Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++

    Ne Se Avatar Ne Se
    27 mai 2024
  • Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics

    MrMcDeer Avatar MrMcDeer
    27 février 2020