Vous allez vous marier en France avec un conjoint non francophone ?
La présence d’un interprète est requise à 3 étapes :
Notre agence met à votre disposition les traducteurs et les interprètes pour toutes les étapes de votre mariage : de l’audition jusqu’à la traduction de la cérémonie civile.
Dans cet article, on va parcourir les exigences légales concernant la présence d’un traducteur assermenté à chaque étape, ainsi que nos Tarifs et forfaits pour les services d’interprète mariage.
Le processus de mariage en France commence par le dépôt du dossier à la mairie de votre commune. Si les futurs époux parlent des langues différentes, la mairie peut vous demander de vous faire accompagner par un interprète pour le rendez-vous du dépôt.
Le dépôt du dossier se fait en deux étapes :
Sachez que la mairie ne peut pas exiger que vous cherchiez un traducteur assermenté. Un interprète professionnel non assermenté connaissant la langue du conjoint étranger suffira.
Si vous préférez tout de fois faire appel à un traducteur assermenté pour le dépôt du dossier de mariage, sachez que ce professionnel doit être engagé fortement à l’avance ( surtout à Paris et en Ile-de-France ), et son tarif sera un peu plus cher que celui proposé par ses confrères non-assermentés.
Si le jour du dépot votre dossier est complet et tous les originaux sont conformes, deux possibilités s’offrent à vous : soit on vous proposera immédiatement une date de mariage, soit vous serez invité à une prochaine étape de l’aventure : entretien ( audition préalable au mariage ).
La décision d’organiser ou non un entretien préalable est laissé à l’appréciation de chaque mairie. La loi l’impose, mais dès fois certaines mairies peuvent omettre cette étape.
L’audition des futurs époux est une étape où les autorités s’assurent de la légitimité de l’union.
Si le conjoint étranger maîtrise mal le français, un interprète doit être présent lors de cet entretien.
Là encore, la loi n’exige pas que l’interprète soit assermenté. Vous pouvez faire appel à un traducteur interprète professionnel, diplômé, mais non assermenté.
Les questions peuvent porter sur la relation, les engagements mutuels, et d’autres détails pertinents :
– Où et comment vous êtes-vous rencontrés ?
– Indiquez l’âge, la profession de votre conjoint
– Prenoms des parents, de la famille, des amis
– Qui a proposé le mariage et pourquoi vous avez pris cette décision
Les questions sont faciles à répondre et assez formelles.
Un officier de l’état civil note les réponses des futurs conjoints lors de l’entretien.
Les conjoints lisent ensuite la transcription avec le traducteur, pour s’assurer que toutes les réponses du conjoint étranger ont été comprises et notées correctement.
Peu de temps après l’entretien (généralement une semaine), et dans certains cas le jour même, on vous proposera – enfin – une date pour le mariage.
Mais il reste une étape importante à franchir : la signature d’un contrat de mariage !
À ce stade, vous aurez impérativement besoin d’un traducteur assermenté – c’est une exigence indispensable des notaires.Une traduction écrite du contrat de mariage dans la langue du conjoint étranger n’est pas indispensable.En pratique, l’interprète assermenté est présent lors de la signature du contrat et traduit en direct son contenu au conjoint étranger, puis appose sa signature.
Le jour du mariage civil en France, l’interprète conserve son rôle central.
L’interprète s’assure que les déclarations et les engagements sont correctement interprétés dans la langue du conjoint étranger.
Encore une fois, pour la traduction de la cérémonie civile, la loi exige que l’interprète soit professionnel et diplômé, mais pas d’obligation qu’il soit assermenté !
Nous proposons aux futurs époux plusieurs types de Forfaits pour les services d’interprète mariage ( Tarifs pour Paris et Ile-de-France ) :
N’hésitez pas à nous contacter pour engager un traducteur interprète professionnel, que ce soit pour l’audition, la cérémonie civile, ainsi que pour intervenir chez le notaire.
Auteur de l’article:
Marina Yulis
Marina Yulis, interprète professionnelle, linguiste diplômée ( diplômes de Master LEA Université Paris 12; Master Information, Communication Université Paris 2 Assas ). Dirigeante de l’agence Marina Yulis Traduction ( Paris ) depuis 2011. Depuis 2010, expert de la communauté professionnelle des traducteurs Proz KudoZ ( réseau international permettant aux traducteurs de s’entraider pour la traduction de termes ).
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 2
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.