🗓️ Cet article a été rédigé par Marina Yulis, mis à jour en novembre 2025. Relecture juridique : Me Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris.
Vous allez vous marier en France avec un conjoint non francophone ?
La présence d’un interprète est requise à 3 étapes :
Vous êtes à la recherche d’un interprète assermenté pour votre audition et/ou votre mariage ?
Vous êtes au bon endroit.
Notre agence met à votre disposition les traducteurs professionnels pour toutes les étapes : de l’audition jusqu’à la traduction de la cérémonie civile.
Le processus de mariage en France commence par le dépôt du dossier à la mairie de votre commune. Si les futurs époux parlent des langues différentes, la mairie peut vous demander de vous faire accompagner par un interprète pour le rendez-vous du dépôt.
Le dépôt du dossier se fait en deux étapes :
💡 Sachez que la mairie ne peut pas exiger que vous trouviez un traducteur assermenté pour vous accompagner lors du dépôt du dossier.
Un interprète professionnel non assermenté connaissant la langue du conjoint étranger suffira!
Si vous préférez tout de fois faire appel à un traducteur assermenté pour le dépôt du dossier de mariage, sachez que ce professionnel doit être engagé fortement à l’avance ( surtout à Paris et en Ile-de-France ), et son tarif sera un peu plus cher que celui proposé par ses confrères non-assermentés.
Si le jour du dépot votre dossier est complet et tous les originaux sont conformes, deux possibilités s’offrent à vous : soit on vous proposera immédiatement une date de mariage, soit vous serez invité à une prochaine étape de l’aventure : entretien ( audition préalable au mariage ).
💡 La décision d’organiser ou non un entretien préalable est laissé à l’appréciation de chaque mairie. La loi l’impose, mais dès fois certaines mairies peuvent omettre cette étape.
A noter, que dès fois la mairie decide de proceder à l’audition le jour même du dépôt de dossier. Dans ce cas, elle vous en prévient d’avance, et la présence du traducteur (assermenté ou non) est strictement obligatoire le jour du dépôt.
L’audition des futurs époux est une étape où les autorités s’assurent de la légitimité de l’union.
Si le conjoint étranger maîtrise mal le français, un interprète doit être présent lors de cet entretien.
Là encore, la loi n’exige pas que l’interprète soit assermenté. Vous pouvez faire appel à un traducteur interprète professionnel, diplômé, mais non assermenté.
Les questions peuvent porter sur la relation, les engagements mutuels, et d’autres détails pertinents :
Les questions sont faciles à répondre et assez formelles.
En 2025, les mairies structurent généralement l’audition en cinq blocs thématiques, pour un total d’environ 80 questions.
Dans la majorité des cas, les futurs époux sont interrogés séparément, puis la mairie compare les réponses afin de vérifier la cohérence du projet de mariage.
Si vous souhaitez consulter la liste complète des questions, on l’a dans la rubrique Questionnaire audition mariage.
Un volet important de l’audition préalable concerne les projets du conjoint étranger après le mariage. Les mairies souhaitent comprendre comment le conjoint non-francophone envisage sa vie en France : souhaite-t-il apprendre le français, reprendre des études ou faire reconnaître un diplôme obtenu à l’étranger.
A-t-il l’intention de chercher un emploi et de s’intégrer activement dans la vie locale ?
Notre rôle, en tant qu’agence de traduction, n’est pas de suggérer des réponses ni d’influencer l’entretien.
💡 En revanche, nous pouvons attirer votre attention sur le fait que, surtout d’après notre expérience 2025, les mairies cherchent à s’assurer que le conjoint non-francophone a un projet d’intégration réel et sérieux.
Ce qu’elles apprécient le plus entendre, ce n’est pas une formule toute faite, mais la volonté sincère du conjoint étranger de s’intégrer dans la société française et de faire les démarches nécessaires pour y parvenir.
💡La mairie vous informe ensuite généralement que « la suite ne dépend plus de nous » et que le dossier sera transmis au Procureur de la République.
À partir de ce moment-là, la décision ne dépend plus de la mairie : le procureur examine le dossier et donne son accord.
C’est une procédure tout à fait standard dans les mariages impliquant un conjoint étranger — il n’y a aucune raison de s’en inquiéter !
💡 Au moins nous sommes ravis de constater que, selon notre expérience terrain en 2025, tous les couples que nos interprètes ont accompagnés lors de l’audition ont obtenu, à notre connaissance, l’accord pour leur mariage, sans blocage ni complication.
Cela montre que, lorsque le dossier est complet et que le projet de mariage est réel, le passage du dossier au Parquet est généralement une formalité.
Et après ?
Peu de temps après l’entretien (généralement une semaine ou deux), et dans certains cas le jour même, la mairie reviendra vers vous, vous confirmera (enfin) le feu vert et vous proposera – une date pour le mariage !
Maintenant il vous reste une étape importante : la signature du contrat de mariage
À ce stade, la présence d’un traducteur (interprète) lors de la signature de l’acte est indispensable : le notaire doit s’assurer que le conjoint étranger comprend l’intégralité du contrat avant de signer.
Le saviez-vous ?Pour ce type d’acte courant, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté :➤ un traducteur / interprète professionnel, diplômé et compétent suffit.
Certaines études notariales peuvent vous inciter à faire appel avec un interprète assermenté — c’est leur politique interne — mais sachez que:
💡 A retenir, pour éviter les dépenses inutiles :Pour signer le contrat de mariage chez le notaire, la présence d’un interprète est indispensable. En revanche, l’assermentation de ce professionnel n’est pas obligatoire pour ce type d’acte courant, même si certains notaires la demandent par habitude.
Le fait que le traducteur soit assermenté augmente le coût de l’interprétation de 200 à 300 €, sans que cela soit exigé par la loi, donc dépense totalement inutile pour vous !
👉 Notre recommandation :Besoin d’établir un contrat de mariage avec votre conjoint non-francophone ?
Appelez deux ou trois notaires et choisissez celui qui accepte un interprète professionnel non assermenté le jour de la signature, pour éviter des frais inutiles
💡Les informations juridiques présentées ci-dessus ont été revues avec notre avocate partenaire, Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris, spécialisée en droit de la famille et en droit des étrangers.
Passons maintenant à l’essentiel : le mariage lui-même.
Le dépôt du dossier, l’audition préalable, la signature du contrat… tout cela est derrière vous.Vous avez franchi chaque étape. Vous y êtes.
Place enfin à l’événement tant attendu : la cérémonie à la mairie.
✨ Le moment inoubliable où votre histoire devient officielle.
Mais alors, quel est le rôle de l’interprète pendant la cérémonie ?
Le jour du mariage civil avec une personne non-francophone, l’interprète conserve son rôle central.
L’interprète s’assure que les déclarations et les engagements sont correctement interprétés dans la langue du conjoint étranger.
Encore une fois, pour la traduction de la cérémonie civile, la loi exige que l’interprète soit professionnel et diplômé, mais pas d’obligation qu’il soit assermenté !
Dans notre rubrique Interprète Mariage, découvrez tous les détails sur notre service d’interprétation pour votre mariage : comment choisir LE bon interprète, les points essentiels à vérifier et les erreurs à éviter lors du choix de ce professionnel.
Nous proposons aux futurs époux plusieurs types de Forfaits pour les services d’interprète mariage ( ci dessous les tarifs 2025 – 2026 pour Paris et Ile-de-France ) :
💍 Vous souhaitez connaître nos tarifs par département d’Île-de-France ?
Consultez notre page Tarif Traducteur Assermenté Mariage pour découvrir tous nos tarifs détaillés et nos réductions ( pour les jeunes couples, les étudiants, etc ) dans l’ensemble de la région.
Notre agence est référencée dans des classements indépendants des meilleures agences de traduction et d’interprétation en France:
Nos interprètes accompagnent des auditions, des mariages, des signatures des contrats à Paris, en Île-de-France et sur toute la France, avec un service 24/7.
N’hésitez pas à nous contacter pour réserver un interprète professionnel, que ce soit pour l’audition préalable, la cérémonie civile ou la signature du contrat de mariage — avec tout le sérieux, la discrétion et la bienveillance que mérite votre mariage.
📅 Contactez-nous au moins 2 semaines à l’avance, surtout en haute saison des mariages (printemps-été), afin de garantir la disponibilité d’un traducteur assermenté pour vos dates. 💍✨
Oui, si l’un des futurs époux ne parle pas bien français, le dépôt du dossier doit être fait en présence d’un traducteur. Comme l’audition est souvent faite le jour du dépôt, la mairie peut demander que le traducteur soit présent dès ce premier rendez-vous.
Cet article est informatif. Il ne constitue pas un conseil juridique personnalisé.
Auteur de l’article:
Marina Yulis
Marina Yulis, interprète professionnelle et linguiste diplômée. Master LEA – Université Paris 12 ; Master Communication – Université Paris 2 Assas. Dirige l’agence Marina Yulis Traduction à Paris depuis 2011. Membre active de la communauté des traducteurs professionnels sur Proz (KudoZ) depuis 2010. Auteure de nombreux articles spécialisés sur les démarches officielles, la traduction certifiée et l’interprétation notariale.
🔗 LinkedIn de l’auteur : www.linkedin.com/in/marina-yulis-20869538
Cet article est relu par notre avocate partenaire, Me Anna Coquery, avocate au Barreau de Paris, spécialisée en droit de la famille et en droit des étrangers.
À quel point ce message vous a-t-il été utile?
Cliquez sur une étoile pour la noter!
Note moyenne 5 / 5. Décompte des voix: 2
Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce post.
Bon prix, attitude sympathique et professionnelle. Cependant, nous avions convenu d'un délai de 2 jours pour notre plaquette, mais finalement, la traduction a été reçue au bout de 3 jours.... read more C'est un bon prestataire si vous n'êtes pas dans l'urgence
Marina translated for us cosmetic trainings from English to Russian. Very professional approach, nice communication, I can highly recommend her services.
Марина очень приятный человек, прекрасно справилась с переговорами с управляющим отеля в Париже. Остался очень доволен её работой. Рекомендую.
J'ai pris contact avec Marina Yulis pour m'aider à entreprendre mes recherches sur ma famille en Russie. Jai eu le plaisir de decouvrir une personne très agréable, à l'écoute, efficace... read more et très réactive. N'hésitez pas à faire appel à ses services. Je la remercie encore.
Traducteur très bien
Incroyablement rapide, traductrice/interprète très professionnelle et serviable, prix plus que raisonnable : je recommande les yeux fermés !
Marina est une interprète anglais-français très compétente, elle s'est montrée très réactive et a beaucoup facilité notre séjour à Paris, nous la recommandons sans hésiter.
Excellent English interpreter in Paris ... we worked with Marina for the translation of several meetings in Paris and Villepinte. Marina provided pofessionnal, quick and exact interpreting, but also... read more very nice human contact and help! Marina overpassed our expectations, I highly recommend.
Марина профессионал своего дела, общительная, много в чем помогает. Вместе с ней работать было приятно, мгновенно переводила.
Марине хотим выразить огромную благодарность за высокий профессионализм, скорость и качество работы! С Мариной сотрудничаем на постоянной основе и будем делать это и дальше!
Très professionnelle, dynamique et réactive, Marina Yulis répond parfaitement aux attentes les plus exigeantes en matière d'interprétariat.
Queremos agradecer a Marina Yulis por su excelente servicio de traducción y su disponibilidad. Necesitábamos a un intérprete en París por una reunión que se confirmó en último momento. Marina... read more se liberó para ayudarnos y nos impresionó por su conocimiento técnico en el ámbito de la logística. Excelente traductora y también es una persona muy simpática.
J’ai eu la chance de collaborer avec Tetyana, une femme exceptionnelle, d’une gentillesse rare et d’une efficacité remarquable. Son travail est tout simplement impeccable, toujours réalisé avec une rigueur qui... read more force le respect et me ravit à chaque étape. Si je devais recommander une entreprise de traduction, ce serait sans hésitation celle-ci : l’expérience a été fluide, humaine et d’un professionnalisme exemplaire. Je tiens également à remercier Marina, très serviable et agréable. Bien que nos échanges aient été brefs, ils ont été d’une grande courtoisie et j’en garde un excellent souvenir. En comparaison avec d’autres organisations de traduction, la différence est flagrante. Ici, on sent l’engagement, le soin du détail, et une vraie volonté de bien faire. C’est pourquoi je resterai fidèle à cette équipe, et je la recommande vivement à tous ceux qui recherchent un service de qualité. Un immense merci à toi, Tetyana, pour ton dévouement. Je t’embrasse très fort et j’espère sincèrement que nos chemins se recroiseront bientôt.
Отличный переводчик, прекрасный специалист своего дела! Обязательно обратимся снова.
Excellent Interpreter in Paris. We highly recommend Marina, especially for French-English interpreting. Her language skills are truly impressive, and we wouldn’t hesitate to recommend her services in Paris. Before joining our meeting,... read more Marina took the time to thoroughly study the technical aspects of our company. Her knowledge of logistics and customs law is outstanding, and her flawless interpreting into French played a role in helping us sign the contract.
Absolutely fabulous service , attended meetings on both a casual as well as high level and tense business discussions. Same professionalism shown for both! Would recommend everyday! Niall
Excellent cabinet !excellent rapport qualité prix ! Un grand merci à Mr Alkak dont je salue le professionnalisme à recommander+++++
Very professional interpreter with an excellent background in tecnical and industrial lexics